言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

何も置いてないと書いたのに来てしまいましたね。

仕方がないので少しだけ情報を公開します。

読みたくない方はお戻りください。

 

1
00:00:10,005 --> 00:00:11,088
こんばんわ

2
00:00:13,117 --> 00:00:15,230
- ここにいたのかい
- ありがとう

3
00:00:15,508 --> 00:00:19,183
これはとても素晴らしいわ
でも借りてまでなんて照れくさいわ

4
00:00:19,208 --> 00:00:21,967
それはルーサー・コープの金庫にしまっておくのはもったいない

5
00:00:22,225 --> 00:00:27,424
まさしく美しい女性に着けて貰って価値が出る
完ぺきだよ、マーサ

6
00:00:27,912 --> 00:00:31,933
さあメトロポリスの金持ち達に会う時間だ

7
00:00:32,015 --> 00:00:35,714
彼らに合衆国議会に資金を出してもらうためだ

8
00:00:40,679 --> 00:00:43,051
いいかい、このパーティーは

9
00:00:43,086 --> 00:00:47,421
分かってるわ、宗教話や
政治なんかは避けるのよ

10
00:00:53,196 --> 00:00:57,410
オリー! しばらくぶりだな
こっちに来てくれ

11
00:00:57,822 --> 00:00:58,642
こんばんわ

12
00:00:58,831 --> 00:01:00,000
ハイ、オリバー

13
00:01:00,312 --> 00:01:03,472
あー、こちらはウエストコットさんと奥さんのキャンディスさんだ

14
00:01:03,505 --> 00:01:05,503
こちらはロイス・レインです

15
00:01:05,536 --> 00:01:06,223
どうも

16
00:01:07,546 --> 00:01:08,750
サイモン・ウエストコットです

17
00:01:10,106 --> 00:01:11,470
お会い出来て光栄だ

18
00:01:12,066 --> 00:01:13,281
私もです

19
00:01:14,488 --> 00:01:17,351
私、あなたに言いたい事があったんですけど

20
00:01:17,428 --> 00:01:21,102
とても議会告発審理で雄弁で

21
00:01:23,045 --> 00:01:25,313
すみません、石油タンカーの事で

22
00:01:25,448 --> 00:01:27,980
港でペリカンが苦しんでるのでは?

23
00:01:28,415 --> 00:01:29,621
じゃあ、僕らはもう行きます

24
00:01:30,887 --> 00:01:32,310
僕らの合図だ…

25
00:01:34,565 --> 00:01:39,262
言い忘れてたけどカクテルパーティーでは
あんな話はしちゃダメだ

26
00:01:42,128 --> 00:01:45,700
飲み物を持ってくるけどいいかい?
ここで待ってて

27
00:01:46,068 --> 00:01:49,011
そして誰にも話をしないでくれよ、いいね?

28
00:01:54,227 --> 00:01:58,293
今晩皆さんがお集まり頂いたことに感謝いたします
皆さんが楽しい時間を過ごす事を希望します

29
00:01:58,317 --> 00:02:01,982
そして旧友と再び出会う事を

30
00:02:02,018 --> 00:02:07,142
そして私は皆さんに新しい友人の仲間を紹介したいと思います

31
00:02:07,207 --> 00:02:09,291
貴重な新しい友人

32
00:02:09,337 --> 00:02:12,632
皆さんのためになる方なのは確かです

33
00:02:12,675 --> 00:02:17,180
皆さん、我々のカンザス州上院議員を紹介します

34
00:02:17,215 --> 00:02:20,141
そして未来の合衆国上院議員を

35
00:02:20,168 --> 00:02:21,382
マーサ・ケント

36
00:02:27,037 --> 00:02:28,420
どうもありがとうございます

37
00:02:34,008 --> 00:02:34,862
ありがとう

38
00:02:36,517 --> 00:02:37,140
ちょっと!

39
00:02:37,965 --> 00:02:38,971
失礼!

40
00:02:47,907 --> 00:02:49,501
ネックレスを返しなさい

41
00:02:50,438 --> 00:02:52,203
「お願いします」を言い忘れてるよ

42
00:03:16,187 --> 00:03:17,571
"Green Arrow"
「グリーン・アロー」

43
00:04:10,417 --> 00:04:14,421
あいつの顔は見えなかった
でも話なんかしてないわ

44
00:04:15,918 --> 00:04:19,093
ルーサー氏に君がほとんど男を捕えたと言っていたが

45
00:04:19,336 --> 00:04:22,232
-私を信頼してください
-君は何も見なかったのかね?

46
00:04:22,265 --> 00:04:27,262
あのね、ルーサーは保険をかけてたんでしょ?
何億ドルも?

47
00:04:27,306 --> 00:04:31,563
だからアーチェリーバッジを持っているボーイスカウトに
パーティーを滅茶苦茶にされたからといって私を非難しないで

48
00:04:33,887 --> 00:04:34,632
Okay.

49
00:04:35,805 --> 00:04:37,721
僕はレインさんに一理あると思う

50
00:04:38,447 --> 00:04:39,771
そうでしょ?

51
00:04:44,848 --> 00:04:46,892
もし彼女が何か思い出したら、電話をさせますよ

52
00:04:49,985 --> 00:04:50,870
ご苦労さん

53
00:04:58,797 --> 00:05:00,281
で、彼に何て言ったんだい?

54
00:05:01,695 --> 00:05:04,290
人生最大の記事を得たのよ

55
00:05:06,068 --> 00:05:10,390
ウィリアム・テルだけがネックレスを奪ったわけじゃないわ

56
00:05:14,795 --> 00:05:15,871
クイーンさん

57
00:05:17,795 --> 00:05:19,213
母さんが君がここに居るって言ってたから

58
00:05:19,357 --> 00:05:21,623
スモールビル、もう夜中よ

59
00:05:22,746 --> 00:05:23,783
スモールビル?

60
00:05:24,938 --> 00:05:26,132
君がクラーク・ケントか?

61
00:05:27,027 --> 00:05:28,530
あなたはオリヴァー・クイーンさんですね

62
00:05:28,628 --> 00:05:29,432
ああ

63
00:05:37,045 --> 00:05:40,080
これは面白いな、いいかい
ロイスが君の事を話をしてたんだが

64
00:05:40,146 --> 00:05:42,912
- 君はもう少しなんていうのか…
- 水をさして悪いんだけど

65
00:05:43,598 --> 00:05:44,793
もう少しなんですか?

66
00:05:46,436 --> 00:05:47,250
まあ…

67
00:05:47,837 --> 00:05:49,001
オタクですか?

68
00:05:49,058 --> 00:05:52,631
あなたはナイトクラブでベルベットのロープを跳んでないから…

69
00:05:52,955 --> 00:05:56,563
ロイスが彼女の性格を見ても
平気な人を見つけられてよかったよ

70
00:05:56,598 --> 00:06:00,820
クラーク、その事は心配ない
もし僕がこんな美しい女性と一緒に同じ屋根の下に住んでいたら

71
00:06:00,846 --> 00:06:03,612
僕だっておそらく感情を抑えきれないだろう

72
00:06:06,138 --> 00:06:06,921
感情だって

73
00:06:07,467 --> 00:06:08,242
感情ね?

74
00:06:08,265 --> 00:06:11,450
アドバイスするわ
あなたは自分の仕事をして

75
00:06:11,505 --> 00:06:13,653
僕がここに来たのはネックレスを取り戻す事だ

76
00:06:13,697 --> 00:06:16,400
ライオネルに借りがある母さんのためにね

77
00:06:16,436 --> 00:06:20,570
まあ、彼女が資金集めをするの彼の助けを借りる前に
もう少し考えるべきだったな

78
00:06:20,595 --> 00:06:23,882
もし君が本当に億万長者達を擁護するんなら

79
00:06:23,927 --> 00:06:25,923
そのリストにもう少し加えることになる

80
00:06:26,545 --> 00:06:28,700
ライオネルだけじゃないのか?

81
00:06:28,735 --> 00:06:31,942
メトロポリスに多くの者達が最近ね

82
00:06:31,968 --> 00:06:33,522
少しは手がかりがあるのか?

83
00:06:33,565 --> 00:06:36,653
いや、全く
ほとんどの被害者はライオネルと同じぐらい非協力的だった

84
00:06:38,707 --> 00:06:41,203
どうして警察を呼ばなかったのか興味はないか?

85
00:06:42,748 --> 00:06:48,063
オーケー、あなた達の役に立ちそうもないから

86
00:06:48,096 --> 00:06:52,442
一面の記事を逃したくないから

87
00:06:52,478 --> 00:06:54,961
おやすみなさい、二人とも
好きに遊んでて

88
00:07:05,136 --> 00:07:07,112
何で最後の丘を走って上ったんだ?

89
00:07:07,156 --> 00:07:09,642
あなたが私に追いつかないと思ったから

90
00:07:13,875 --> 00:07:15,190
ゴール博士

91
00:07:15,887 --> 00:07:17,123
会議の予定でもあったのか?

92
00:07:17,436 --> 00:07:19,901
いえ、少しあなたと話したい事が…

93
00:07:20,986 --> 00:07:21,913
内密に

94
00:07:22,458 --> 00:07:24,790
彼女の前で話してもかまわない

95
00:07:24,926 --> 00:07:26,912
- 装置のことです
- かまわない

96
00:07:43,606 --> 00:07:44,943
それをどこで?

97
00:07:46,935 --> 00:07:48,153
俺が見つけた

98
00:07:48,926 --> 00:07:51,482
そしてゴール博士にそれが何なのか調べるように依頼した

99
00:07:51,505 --> 00:07:52,743
何らかの電源です

100
00:07:53,405 --> 00:07:55,471
地球上の物ではありません

101
00:07:55,565 --> 00:07:59,993
もしこの技術を理解することができたら
この星のエネルギー問題は解決する事ができます

102
00:08:00,027 --> 00:08:04,260
世界を救えるにしては
随分熱意がなさそうだな

103
00:08:05,998 --> 00:08:07,262
1つ危険があります

104
00:08:08,147 --> 00:08:10,233
もし間違った使い方をしたら…

105
00:08:10,306 --> 00:08:11,840
それは武器となるわ

106
00:08:14,455 --> 00:08:18,070
もしそれがそんなに危険なら
政府に提出するべきじゃないの?

107
00:08:19,898 --> 00:08:23,903
そうすると彼はノーベル賞のチャンスでも失う
そうだろ、ゴール博士?

108
00:08:25,965 --> 00:08:27,331
私に何をしろと?

109
00:08:30,726 --> 00:08:33,502
あらゆる進展がその挑戦をしている

110
00:08:34,535 --> 00:08:35,792
調べ続けてくれ

111
00:08:38,697 --> 00:08:39,550
なるほど

112
00:08:54,468 --> 00:08:55,253
ねえ

113
00:08:56,557 --> 00:09:00,313
言わないで
あなたは次の記事を調べるのに手助けが欲しいんでしょ

114
00:09:00,358 --> 00:09:05,060
ええ、Inquisitorの検索エンジンは
マーカーと電話帳からだから

115
00:09:05,628 --> 00:09:08,812
ケントさんはあなたがまだ夜中の
アルバイトをしているのを知っているの?

116
00:09:09,347 --> 00:09:12,593
からかわないでよ
私は二つの顔を持ってるの

117
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
それに今朝全部その事を話したわ

118
00:09:14,748 --> 00:09:15,492
そう

119
00:09:16,478 --> 00:09:19,310
それでどんな記事を持ってきたの?

120
00:09:19,358 --> 00:09:22,322
実はね
私達が同じ仕事をするんなら

121
00:09:22,355 --> 00:09:24,270
この話は漏らすべきじゃないと思うんだ

122
00:09:25,587 --> 00:09:27,433
私を信じないの?

123
00:09:27,465 --> 00:09:30,841
あなたの事じゃなくて
この記事の事よ

124
00:09:30,895 --> 00:09:32,843
ロイス、あなたの記事を取ったりしないわ

125
00:09:32,867 --> 00:09:37,562
でもここのデータベースを使いたいっていうのは
まるでクラークみたいに見えるわ

126
00:09:37,638 --> 00:09:41,090
ねえ、ロイス、何を見つけたの

127
00:09:42,715 --> 00:09:43,440
Okay.

128
00:09:45,308 --> 00:09:47,782
彼が逃げる前にこれを盗みとったの

129
00:09:47,816 --> 00:09:50,192
内側に何か書かれてるんだけど
薄くなってて読めないんだ

130
00:09:50,228 --> 00:09:52,181
ああ、これは少し時間がかかるわね

131
00:10:51,075 --> 00:10:55,272
世の中が混乱して以来だな、顔を見るのは

132
00:10:55,616 --> 00:11:00,571
そして君が新しい彼氏を見つけたと聞いている

133
00:11:01,045 --> 00:11:03,680
レックスがあなたに言ったんでしょ

134
00:11:04,417 --> 00:11:08,861
ルーサーさん、あなたが私をここに呼んだのは
私達の関係をレックスと…

135
00:11:08,888 --> 00:11:11,803
おお、それは乱暴で不適当だろう?

136
00:11:12,658 --> 00:11:15,632
もちろん、君が以前の事を考えないなら
話をしたろうが

137
00:11:15,668 --> 00:11:19,363
私達はレックスを殺すために誰が行くか話し合っていた

138
00:11:23,127 --> 00:11:24,662
あの時の彼は彼じゃなかった

139
00:11:24,717 --> 00:11:27,353
だが君は…君自身だ

140
00:11:28,587 --> 00:11:33,232
そして私が間違っていないなら
話し合いはレックスの事だ…

141
00:11:33,258 --> 00:11:34,692
さあ、座って…

142
00:11:35,345 --> 00:11:39,822
あいつはエイリアンのテクノロジーに取りつかれていた

143
00:11:39,868 --> 00:11:43,720
それを理解しようとする事は非常に危険だ

144
00:11:43,942 --> 00:11:46,272
この話は聞いた事があるだろう?

145
00:11:47,251 --> 00:11:50,690
ルーサーさん、それは今全て私達が隠してます

146
00:11:50,732 --> 00:11:55,982
まあ、何を信頼するかは明白だ
君は危機の時に私のために仕事をした

147
00:11:56,016 --> 00:12:00,063
だがお互い分かってるはずだ、ラング君
危機が去ったという事からはほど遠い事を

148
00:12:00,136 --> 00:12:02,351
レックスはその技術の一つを回収した

149
00:12:02,377 --> 00:12:04,700
なぜ私が屋敷に引っ越したと思います?

150
00:12:04,726 --> 00:12:05,791
続けてくれたまえ

151
00:12:05,808 --> 00:12:08,301
ルーサーさん、私はレックスのことが心配なんです

152
00:12:08,336 --> 00:12:11,823
でもレックスと一緒に居る事で彼を守っています

153
00:12:12,097 --> 00:12:14,930
私は世間知らずじゃありません
それがどういう事なのか分かってます

154
00:12:14,977 --> 00:12:18,081
どうやらレックスはついに伴侶を見つけたようだな

155
00:12:18,446 --> 00:12:21,610
だがあいつを見守るだけでは
十分ではない

156
00:12:22,325 --> 00:12:23,223
ラング君…

157
00:12:24,185 --> 00:12:27,702
レックスはあらゆる手段を使う

158
00:12:27,747 --> 00:12:33,041
そのパンドラの箱のミステリーを解くために

159
00:12:34,918 --> 00:12:36,530
あいつがそれを開いた途端

160
00:12:36,977 --> 00:12:40,092
その中の物は世界を終わりに導く…

161
00:12:43,567 --> 00:12:47,553
…今度はそれを閉じる事ができないかもしれない

162
00:12:52,166 --> 00:12:54,152
どうしたらいいと思います?

163
00:12:56,768 --> 00:12:57,852
破壊するんだ

164
00:13:04,977 --> 00:13:07,211
「グリーン・アローは盗賊」

165
00:13:07,645 --> 00:13:09,650
いい言い回しじゃないな

166
00:13:10,666 --> 00:13:13,172
この男が君の上司のネックレスを盗んだ

167
00:13:13,207 --> 00:13:16,640
ガスで君らを眠らせたのか、24時間内に?

168
00:13:16,667 --> 00:13:18,363
こいつは君のためにやったと思うよ

169
00:13:18,938 --> 00:13:22,442
あなたが私の構成者だったら
あなたが何を考えてるか気にする事を忘れないわ

170
00:13:22,785 --> 00:13:24,852
甘さと刺激って知ってるかい?

171
00:13:25,155 --> 00:13:26,621
君は本当に分かってない

172
00:13:28,106 --> 00:13:32,382
グリーン・アローとかグリーン・エッグとか
この際この男を何て呼ぶかは問題じゃない

173
00:13:32,427 --> 00:13:36,252
この男の顔は直ぐに一面トップを飾る事になるんだから

174
00:13:38,238 --> 00:13:39,953
僕が間違ってなければ

175
00:13:39,978 --> 00:13:43,453
あのリングなしでは君はこの男には近づけないんじゃないか

176
00:13:43,475 --> 00:13:47,502
ええ、それよ
まあ、少しだけ誇張したかもしれないけど

177
00:13:48,158 --> 00:13:53,722
オーケー、まあInquisitorが完全性を誇らないのはいい事だ

178
00:13:56,407 --> 00:13:57,273
聞いてくれないか

179
00:13:57,668 --> 00:14:01,363
僕は君自身をおとりとしておびき寄せるのはどうかと思う

180
00:14:01,408 --> 00:14:03,600
グリーン・アロー以外の誰かが君を襲うかもしれない

181
00:14:03,645 --> 00:14:06,182
Anyone after the green arrow is a friend of mine,
グリーン・アローが私の友人であったあとの誰も、。

182
00:14:06,208 --> 00:14:10,782
そしてこの男を捕まえたら
私は一緒に真正面に座ってるわ

183
00:14:11,937 --> 00:14:13,563
僕はそうは思わないな

184
00:14:15,698 --> 00:14:16,562
どういう意味…

185
00:14:19,996 --> 00:14:22,120
まあ、いいかい
僕はこう思ってる

186
00:14:22,158 --> 00:14:26,872
did away with the "shoot first, ask questions later" mentality with covered wagons.
幌馬車で「最初に撃って、後に質問をしてください」心理を廃止しました。

187
00:14:28,678 --> 00:14:32,572
ねえ
大げさな平和主義者だって言わないで

188
00:14:32,607 --> 00:14:34,940
ファシストよりはいいだろ?

189
00:14:41,728 --> 00:14:42,661
いいかい

190
00:14:44,147 --> 00:14:46,140
週末の間はこの男の事は忘れてくれ

191
00:14:47,566 --> 00:14:52,882
君を今晩迎えに行ってカンクーンに連れて行く
そしてマルガリータを飲むんだ

192
00:14:53,075 --> 00:14:54,170
どうだい?

193
00:14:55,075 --> 00:14:55,981
Mmm.

194
00:14:57,958 --> 00:15:01,671
あなたはビーチの女の子が好きなんだろうけど

195
00:15:02,058 --> 00:15:05,000
私が週末に一緒に過ごしたいのは

196
00:15:05,048 --> 00:15:08,773
革の服を着たアーチェリーのオタクよ

197
00:15:28,456 --> 00:15:30,671
ゲートを鉄製に変えなければなりませんでした

198
00:15:30,825 --> 00:15:32,933
どうしてだ?

199
00:15:32,986 --> 00:15:35,083
あなたが言った事からすると

200
00:15:35,205 --> 00:15:37,593
おお、そうか
ありがとう

201
00:15:37,626 --> 00:15:38,421
どうも

202
00:15:39,198 --> 00:15:40,031
クラーク

203
00:15:40,505 --> 00:15:43,110
驚いたよ
ここに何の用だね?

204
00:15:43,327 --> 00:15:45,012
母さんがパーティーの後でかなりへこんで

205
00:15:45,037 --> 00:15:46,501
ああ、分かるよ

206
00:15:46,527 --> 00:15:48,613
だがあんなパーティーでも

207
00:15:48,685 --> 00:15:52,431
君のお母さんはかなり影響力を持った人達に
いい印象を与えたようだぞ

208
00:15:52,466 --> 00:15:53,572
母さんだけのおかげじゃありませんよ

209
00:15:53,598 --> 00:15:55,480
車の方に行ってもいいかね?

210
00:15:55,526 --> 00:15:59,533
心配しなくていい、クラーク
私のセキュリティが徹底的に調査をしている

211
00:15:59,578 --> 00:16:00,741
警察とは違います

212
00:16:02,166 --> 00:16:05,260
高価な物を盗まれたのならどうして届けないんですか?

213
00:16:05,316 --> 00:16:10,530
この都市では私をカモにしよとするのは
アクロバット好きの弓の名手だ

214
00:16:10,605 --> 00:16:14,470
弱点をひけらかすのは賢明ではないだろ?クラーク

215
00:16:14,505 --> 00:16:16,990
それはこの高価な弱点のことですか?

216
00:16:17,418 --> 00:16:19,973
おお、ファベルジ・エッグか

217
00:16:21,217 --> 00:16:24,492
司祭の冠、14世紀だ
これは高価だ

218
00:16:24,515 --> 00:16:27,101
田舎の質屋で見つけだせる物じゃありません

219
00:16:29,537 --> 00:16:32,662
ここに君が興味を持つかもしれない物がある
既にこれに気付いてなかったらね

220
00:16:32,696 --> 00:16:37,830
Safetex クライアントリストに乗っていない名前が1つある

221
00:16:38,846 --> 00:16:41,170
遅れるとまずいんでね
君はそれを見つけだしたまえ

222
00:18:29,515 --> 00:18:30,531
誰だ?

223
00:18:30,948 --> 00:18:32,151
読まなかったのか?

224
00:18:33,767 --> 00:18:35,161
俺はグリーン・アローだ

225
00:18:37,138 --> 00:18:40,523
じゃあ…君が趣味を楽しんだことを望むよ

226
00:18:40,557 --> 00:18:43,691
お前は周りの状況を真剣に受けとめ過ぎている

227
00:18:56,218 --> 00:18:58,711
- 警報だ、出入口を全て封鎖しろ
- イエッサー

228
00:18:59,445 --> 00:19:00,802
これは面白い

229
00:19:02,098 --> 00:19:04,451
俺のように秘密を持っている者は一人じゃなかったのか

230
00:19:05,477 --> 00:19:07,992
お前に教えるわけにはいかないが
お前の考えは間違ってる

231
00:19:08,036 --> 00:19:10,010
警察が納得するとは思えない

232
00:19:10,446 --> 00:19:11,911
自分の周りを見てみろ

233
00:19:12,367 --> 00:19:14,661
いい男を演じられるのは終わりだ

234
00:20:03,256 --> 00:20:04,250
こんばんわ

235
00:20:15,236 --> 00:20:16,712
ラングさん、どうしたんです?

236
00:20:17,668 --> 00:20:20,152
ライオネル・ルーサーは黒い箱の事を知ってるわ

237
00:20:20,187 --> 00:20:23,791
そしてそれを手に入れるためには何でもするでしょう

238
00:20:24,228 --> 00:20:26,040
私が彼に雇われてると?

239
00:20:26,066 --> 00:20:27,000
いえ

240
00:20:28,496 --> 00:20:32,822
でも信じて
彼があなたに近づいてくるわ

241
00:20:33,307 --> 00:20:37,022
ライオネルはあなたに有無を言わせないわ

242
00:20:37,266 --> 00:20:39,162
報酬が何であるとしても

243
00:20:39,847 --> 00:20:43,821
ライオネルに返事をする前に
私達のところに来て

244
00:20:46,326 --> 00:20:49,511
敬意は払いますが
私はレックスのために働いているのであってあなたではない

245
00:20:49,548 --> 00:20:53,560
あなたの敬意には興味はないわ、ゴール博士

246
00:20:55,086 --> 00:21:00,510
あなたがここで14年間も雇用されていた事に興味があるの

247
00:21:00,795 --> 00:21:04,663
二人の娘さんは有名なプレップスクールにいますね

248
00:21:04,925 --> 00:21:08,193
スパーリング・レインに建てたばかりの家

249
00:21:09,626 --> 00:21:12,321
いい生活を送ってるわ

250
00:21:14,965 --> 00:21:16,523
私を脅迫するのか?

251
00:21:16,578 --> 00:21:19,872
まあ、私の忠告を聞かなければ政府が

252
00:21:19,906 --> 00:21:24,702
あなたの同僚が密かにエイリアンのの武器を試験していたことが分かるはずよ。

253
00:21:25,185 --> 00:21:28,680
そのためにあなたのこの生活がどう難しくなるのか

254
00:21:28,705 --> 00:21:31,040
残念な方向になるのかもしれないわ

255
00:21:51,395 --> 00:21:53,803
それで、どうやってあなたから逃げおおせたの?

256
00:21:53,838 --> 00:21:56,982
グリーン・アローは色んな道具を持ってるんだ

257
00:21:57,007 --> 00:21:59,791
道具? 鋼の男に?

258
00:22:00,456 --> 00:22:02,171
奴はすごいだろ?

259
00:22:02,215 --> 00:22:04,401
ええ…話を戻して

260
00:22:04,917 --> 00:22:08,721
グリーン・アローの山賊にか?
本当にロイスが名付け親か?

261
00:22:09,445 --> 00:22:12,960
「山賊」はよしてよ
私の趣味じゃないわ

262
00:22:12,997 --> 00:22:16,702
競争心の強い君が
ロイスにこの記事を渡すなんて驚きだ

263
00:22:16,768 --> 00:22:19,590
えっ!競争心? ロイス?

264
00:22:19,638 --> 00:22:21,480
私はボランティアをしてるの

265
00:22:21,535 --> 00:22:22,350
そうだろうね

266
00:22:22,405 --> 00:22:24,860
それに暇人じゃないから

267
00:22:24,887 --> 00:22:27,472
矢についての報告を受けとったわ

268
00:22:27,615 --> 00:22:31,520
信じられないほど進んだ科学力によって作られたチタン合金よ

269
00:22:31,557 --> 00:22:32,602
リングは?

270
00:22:32,628 --> 00:22:36,221
パソコンでスキャンしたけど鮮明な映像にはならなかった

271
00:22:36,996 --> 00:22:39,892
でもロイスには言わなかったけど

272
00:22:39,936 --> 00:22:43,270
私のパソコンでコンパイルしたら新事実が

273
00:22:49,717 --> 00:22:53,651
ねえ、こんなニセのクレームを転送するのは止めてくれない

274
00:22:54,418 --> 00:23:00,031
ハロー・キティーのメモ用紙にグリーン・アローが書くわけないじゃない

275
00:23:00,068 --> 00:23:01,360
ええ、ありがとう

276
00:23:24,075 --> 00:23:25,253
ロイスね

277
00:23:25,905 --> 00:23:27,090
クロエ !

278
00:23:27,345 --> 00:23:29,683
クロエ!

279
00:23:30,468 --> 00:23:31,450
助けて!

280
00:23:31,915 --> 00:23:33,673
クラーク、彼女がトラブルに巻き込まれたわ

281
00:23:41,588 --> 00:23:42,393
ロイス?

282
00:23:44,797 --> 00:23:46,163
誰かが彼女を連れ去った

283
00:23:50,898 --> 00:23:52,982
何の事だ?
誰がそんな事を?

284
00:23:53,007 --> 00:23:55,633
それは明白だろ?
グリーン・アローだ

285
00:23:57,437 --> 00:23:59,803
君はそいつが関係してるっていうのか?

286
00:24:00,875 --> 00:24:03,252
町中いたる所で凶器持ち歩き
強盗の罪で指名手配されいる

287
00:24:04,098 --> 00:24:07,120
ロイスは公にそいつの正体を暴く宣言した

288
00:24:08,025 --> 00:24:10,131
僕は奴が道徳を守るような奴じゃないと思う

289
00:24:14,195 --> 00:24:15,970
君と同じじゃないからか?

290
00:24:16,176 --> 00:24:19,663
多分君がそいつを捕まえるのと同じぐらいそいつの事を調べていたら

291
00:24:19,736 --> 00:24:23,650
これまでそいつが盗んだ物は
ブラックマーケットに流れていないのが分かっただろう

292
00:24:25,247 --> 00:24:27,293
君がライオネルからネックレスを…

293
00:24:27,387 --> 00:24:29,151
ああ。その通りだ

294
00:24:29,988 --> 00:24:32,771
君は大本の泥棒にそれを返すためにこの捜索をしてたんだ

295
00:24:35,956 --> 00:24:37,283
ライオネルが彼女を連れさったと?

296
00:24:37,626 --> 00:24:41,253
グリーン・アローを捕えるためには
どんな手でも使う奴が大勢いるって事だ

297
00:25:01,386 --> 00:25:02,421
俺は行くよ

298
00:25:05,935 --> 00:25:08,071
クロエ、遅かった
彼女の姿はもうなかった

299
00:25:08,095 --> 00:25:09,783
何かの手がかりになるかもしれない…

300
00:25:09,837 --> 00:25:14,163
やっとレンダリングしたリングからの画像を
今から送るわ

301
00:25:16,958 --> 00:25:20,202
それは家紋よ
ただ古すぎて

302
00:25:20,217 --> 00:25:23,993
何千もあってとてもじゃないけど分からない
ほとんど同じなのよ

303
00:25:24,006 --> 00:25:26,600
これを絞り込むには少し時間が掛かるわ

304
00:25:28,886 --> 00:25:30,463
クロエ、心当たりがある

305
00:25:30,485 --> 00:25:31,231
クラーク?

306
00:25:33,107 --> 00:25:33,870
もしもし?

307
00:25:35,855 --> 00:25:36,600
もしもし?

308
00:26:43,925 --> 00:26:46,151
追跡システム稼動

309
00:26:46,885 --> 00:26:49,321
ブラックベリーに伝送

310
00:26:49,367 --> 00:26:54,033
追跡連動

311
00:26:54,218 --> 00:26:56,613
追跡安全防御

312
00:26:56,656 --> 00:26:59,033
追跡システム稼動

313
00:26:59,288 --> 00:27:00,992
追跡安全防御

314
00:27:01,066 --> 00:27:02,392
話ぐらいさせてよ!

315
00:27:16,488 --> 00:27:18,431
グリーン・アローについてどれだけ知ってるんだ?

316
00:27:18,475 --> 00:27:21,381
私が石のように口が堅いのを知らないの?

317
00:27:34,538 --> 00:27:37,682
お前は奴が何者なのか知ってるはずだ!
教えろ!

318
00:27:37,936 --> 00:27:39,062
何を見たんだ?

319
00:27:53,618 --> 00:27:55,010
グリーン・アローは誰だ?

320
00:27:55,045 --> 00:27:57,682
山賊…グリーン・アロー山賊よ

321
00:27:57,727 --> 00:28:01,851
あんた達が知らないように
あたしも知らないのよ

322
00:28:03,565 --> 00:28:05,010
もういいだろう

323
00:28:10,395 --> 00:28:12,560
その山賊は…

324
00:28:13,488 --> 00:28:17,362
事もあろうに私の会社を狙ってきた

325
00:28:17,655 --> 00:28:21,761
奴は私のクライアントから30万ドル以上を奪ったんだ

326
00:28:21,787 --> 00:28:24,653
それならどうして私がこんな目にあってるの?

327
00:28:24,695 --> 00:28:30,420
それは君が新聞の一面で私を侮辱したからだ

328
00:28:31,116 --> 00:28:33,650
だから今、私がそれを直そうと手伝ってるのさ

329
00:28:33,705 --> 00:28:35,623
彼の事なんて知らないわよ

330
00:28:53,987 --> 00:28:55,682
何も知らないようだ

331
00:28:57,088 --> 00:28:58,023
始末しろ

332
00:30:20,127 --> 00:30:22,842
恐喝が君の才能の1つだとは知らなかった

333
00:30:29,416 --> 00:30:30,310
レックス

334
00:30:31,218 --> 00:30:34,492
あなたに隠れてした事は認めるわ
でも私は自分の望む通りにしたいの

335
00:30:34,536 --> 00:30:37,732
−もし怒ってるんなら…
−実は、嬉しいんだ

336
00:30:46,276 --> 00:30:50,333
今まで誰もそんな風に俺を守ろうとする者はいなかった

337
00:30:54,918 --> 00:30:57,393
レックス、実は重大な問題があるの…

338
00:30:57,825 --> 00:30:59,033
あなたのお父様よ

339
00:31:01,456 --> 00:31:04,663
彼はそのブラックボックスをあなたから遠ざけるまで止めないわ

340
00:31:05,756 --> 00:31:07,830
そういう事をする俺を恐れているからな

341
00:31:09,788 --> 00:31:11,161
君はどうなんだ?

342
00:31:11,997 --> 00:31:14,610
心の中では驚いてるんじゃないのか?

343
00:31:16,386 --> 00:31:17,160
いいえ。

344
00:31:18,998 --> 00:31:20,290
私はあなたを信じるわ

345
00:31:23,538 --> 00:31:29,081
でも、レックス
私はあなたに正直に話さなかった事があるの

346
00:31:34,055 --> 00:31:36,142
ボックスが武器なのを知ってたわ

347
00:31:43,928 --> 00:31:46,261
もしボックスがそれほど危険なら

348
00:31:47,478 --> 00:31:50,410
君はプロジェクトを止めるのを望むか?

349
00:31:53,565 --> 00:31:54,533
いいえ

350
00:31:56,036 --> 00:31:59,891
レックス、私たちを救えるのはそれしかないのかも

351
00:32:35,095 --> 00:32:36,420
大丈夫か?

352
00:32:38,578 --> 00:32:40,242
ええ、とってもね

353
00:32:47,175 --> 00:32:49,163
君を助けたのは俺だ

354
00:32:49,345 --> 00:32:52,063
ええ…あんたを探していたナラズ者からね

355
00:32:52,136 --> 00:32:55,750
あんたみたいな小者を探そうとしてるのはあいつらだけじゃない

356
00:32:55,788 --> 00:32:56,520
小者だって?

357
00:32:56,997 --> 00:32:59,171
俺は今まで大物だと思ってたんだが。

358
00:32:59,206 --> 00:33:00,981
冗談は衣装だけにして

359
00:33:01,005 --> 00:33:04,061
「トゥーム・レイダー」ばりの仕事は
親父さんに注目してもらいたいからか?

360
00:33:09,845 --> 00:33:12,472
おっと、少し腕がなまってるみたいね

361
00:33:12,925 --> 00:33:13,770
さあ…

362
00:33:15,937 --> 00:33:20,260
そのサングラスを外して、泥棒の素顔を見せてくれない?

363
00:33:50,625 --> 00:33:51,693
オリヴァー・クイーン

364
00:33:52,427 --> 00:33:53,721
一つ貸しだぞ

365
00:34:01,387 --> 00:34:02,660
さっきのあれは君か?

366
00:34:05,166 --> 00:34:06,740
なぜ俺を逃がす?

367
00:34:09,655 --> 00:34:13,581
ロイスが悲しむからさ
君がなぜ二重生活をしているのかってね

368
00:34:18,076 --> 00:34:20,672
それとも彼女の友達の1人が同じ事をしているってか?

369
00:34:22,875 --> 00:34:24,052
お互い様だろ

370
00:34:24,535 --> 00:34:27,272
君がライオネルから盗んだものを返せばね

371
00:34:47,396 --> 00:34:48,672
クロエ、随分騒がしいようだけど?

372
00:34:48,717 --> 00:34:53,641
盗まれた7つの盗品が匿名で元の場所に帰ってきたのよ

373
00:34:53,666 --> 00:34:56,803
あなた見たいな「ナイト」よね
ライバル登場かな?

374
00:34:56,825 --> 00:34:59,841
少しいい事をしただけで
一晩で悪党からヒーローに格上げかい?

375
00:34:59,868 --> 00:35:03,453
クラーク、彼が不正な大物を狙う時はいつも

376
00:35:03,496 --> 00:35:06,551
翌日に慈善団体へ匿名の寄付があるのよ

377
00:35:06,598 --> 00:35:08,583
そのために法が破られていても気にならないのか?

378
00:35:08,625 --> 00:35:10,231
ええ、私はそれが正しいと思うわ

379
00:35:10,265 --> 00:35:12,832
つまり、彼は現代のロビン・フッドね

380
00:35:12,856 --> 00:35:16,221
だからといって、彼が何者なのか探さないなんて事は思わないわ

381
00:35:16,376 --> 00:35:19,672
ああ、そうだ
あなたに写真を送った後、返事がなかったけど

382
00:35:20,595 --> 00:35:22,323
行き詰ってね

383
00:35:26,547 --> 00:35:28,023
ウソ?まさか?

384
00:35:29,337 --> 00:35:31,962
リングのファイルが全部消えてる…

385
00:35:32,248 --> 00:35:34,632
…バックアップ・ファイルもだ…クラーク?

386
00:35:36,586 --> 00:35:38,341
僕は知らないよ、クロエ

387
00:35:42,535 --> 00:35:45,212
あなた、彼が誰なのか知ってるのね?

388
00:35:45,457 --> 00:35:47,850
お願いだから聞かないでくれないか

389
00:35:50,785 --> 00:35:52,513
それは知ってるって事よね?

390
00:35:53,957 --> 00:35:58,061
まあ、スーパー・ヒーローの間には
名誉のための秘密があるわよね

391
00:36:09,957 --> 00:36:11,281
何を読んでるんだ?

392
00:36:12,307 --> 00:36:14,750
−新人にとってはお手柄でしょ?
−本当に信じられないね

393
00:36:14,826 --> 00:36:18,010
国中の新聞が君のつけた『グリーン・アロー』を使ってるな

394
00:36:18,846 --> 00:36:20,182
彼のファンも増えるだろう

395
00:36:20,215 --> 00:36:22,403
ええ、チャールズ・マンソンもそうだったわ

396
00:36:26,777 --> 00:36:31,213
これは君の特種だって事は分かってるけど
少し過剰反応じゃないか?

397
00:36:31,437 --> 00:36:32,990
この男は殺人者じゃない

398
00:36:33,026 --> 00:36:35,703
オリー、彼はメトロポリスにとっては脅威よ

399
00:36:35,746 --> 00:36:38,322
私は彼が何者なのか見つけだすまで止めないわ

400
00:36:39,406 --> 00:36:42,221
信じて
あなたは私のようにグリーン・アローを知らないんだから

401
00:37:01,055 --> 00:37:05,390
親父のようにわざとらしい質問はしない…

402
00:37:07,068 --> 00:37:09,622
…だがラナに自信を持たせてくれた

403
00:37:11,286 --> 00:37:12,511
それは感謝するよ、親父

404
00:37:13,228 --> 00:37:17,571
ただ台本を引き受けただけだ…
お前が私に与えた台本をな

405
00:37:20,326 --> 00:37:24,360
だが、もし本当にラナとの関係を保ちたいんなら

406
00:37:24,406 --> 00:37:27,540
−彼女を試すのは止めるべきだ

407
00:37:28,905 --> 00:37:30,641
まあ、そうだな

408
00:37:33,226 --> 00:37:35,780
親父が教えてくれたもう一つの重要なレッスンは…

409
00:37:36,898 --> 00:37:40,482
より大きな信頼とより大きな裏切だ

410
00:37:44,148 --> 00:37:49,122
分かった、レックス
お前を信用させるために、私は何をすればいい?

411
00:37:50,258 --> 00:37:53,871
俺の人生か?それとも計画の事か?

412
00:37:54,467 --> 00:37:58,610
もし親父が知らなかったなら
俺は決してボックスの事は話さなかった

413
00:38:00,798 --> 00:38:04,002
だが親父はほとんど正解に近づいていた

414
00:38:10,108 --> 00:38:13,752
分かった、私がラナに話さないと思っているんだな

415
00:38:13,798 --> 00:38:19,141
それほど私を信用できないのなら
なぜ彼女を試すんだ?

416
00:38:22,618 --> 00:38:27,603
それは親父がケントを騙すために多くの努力をしたからだ

417
00:38:28,558 --> 00:38:30,870
そして親父自信、信じ始めている

418
00:38:52,976 --> 00:38:55,822
こんなに面白い記事だとは思わなかった

419
00:38:57,698 --> 00:38:59,170
俺を調べてたのか?

420
00:39:00,097 --> 00:39:02,271
君とロイスでファンクラブを作るべきだな

421
00:39:04,985 --> 00:39:06,212
彼女に話したのか?

422
00:39:08,357 --> 00:39:13,733
分からないんだ、クラーク
君はどうして農家の少年の振りをしながら良い事をしてるんだ?

423
00:39:14,307 --> 00:39:17,340
それが分からないんなら君とは一緒にはなれない

424
00:39:18,205 --> 00:39:19,723
信じてくれ、僕は試したんだ

425
00:39:20,895 --> 00:39:22,440
レックスに彼女を取られた

426
00:39:26,385 --> 00:39:27,972
それが俺を憎む理由なのか、クラーク?

427
00:39:29,038 --> 00:39:32,390
俺がもう一人のに金持ちの坊ちゃんだからか?

428
00:39:34,357 --> 00:39:37,192
それともお前のように聖人君子じゃないからか?

429
00:39:37,456 --> 00:39:39,750
好きなだけ言いたい事を言えばいいさ

430
00:39:40,745 --> 00:39:42,721
でも遅かれ早かれ
彼女を傷つける事になるぞ

431
00:39:43,975 --> 00:39:45,163
分かってるんだろ?

432
00:39:46,725 --> 00:39:48,733
答えを全て知っているようだな

433
00:39:49,446 --> 00:39:52,752
それならこれを最も安全な手に
委ねる事に決めたのはいい考えだった。

434
00:39:59,328 --> 00:40:03,371
言っておくが
それはライオネルが悪名高い
ボスニア人の指揮官から買った物だ

435
00:40:03,476 --> 00:40:05,530
しかも不正にルーサー・コープの金でな

436
00:40:05,575 --> 00:40:06,863
どうして僕に?

437
00:40:10,726 --> 00:40:14,330
お前は正義と悪との違いをはっきりと分かっているようだからな

438
00:40:14,928 --> 00:40:16,783
それが誰のものなのか決めてくれ

439
00:40:20,428 --> 00:40:22,341
僕だって分からないさ

440
00:40:24,816 --> 00:40:28,162
君は本当に盗みを働くのが正しいと思うのか?
それがいい事につながるとすれば?

441
00:40:28,855 --> 00:40:31,141
結果が正しければって事か?

442
00:40:32,187 --> 00:40:33,670
それなら、イエスだ

443
00:40:35,677 --> 00:40:37,232
僕にはそうは思えない

444
00:40:44,358 --> 00:40:45,870
貸しはないと言ってたじゃないか

445
00:40:46,417 --> 00:40:47,742
ここに来た本当の目的は?

446
00:40:50,026 --> 00:40:53,551
クラーク、君には俺が夢にさえ見る事ができない能力を持っている

447
00:40:56,435 --> 00:40:59,813
そしてその力で身近な人間を救っている事に敬意を払うよ

448
00:41:00,806 --> 00:41:01,543
それで?

449
00:41:02,905 --> 00:41:05,823
だが救いを求めている者は世界中にいるんだ、クラーク

450
00:41:06,196 --> 00:41:07,743
皆が俺達を必要としている

451
00:41:11,166 --> 00:41:12,690
君のその力を…

452
00:41:15,257 --> 00:41:17,510
…君のところに皆がやっては来れないんだ

453
00:41:22,486 --> 00:41:24,561
何かしようという気があるんなら…

454
00:41:27,126 --> 00:41:28,372
…俺に知らせてくれ