言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

何も置いてないと書いたのに来てしまいましたね。

仕方がないので少しだけ情報を公開します。

読みたくない方はお戻りください。

1
00:00:01,811 --> 00:00:04,165
6週間前
オークランド・カリフォルニア

2
00:00:11,001 --> 00:00:12,939
おい、つま先が不安定だぞ

3
00:00:12,953 --> 00:00:15,820
タンゴでも習ったらどうだ?

4
00:00:22,103 --> 00:00:23,359
ヘイ、ブラザー、兄弟よ、来いよ!

5
00:00:29,657 --> 00:00:30,737
いいぞ!

6
00:00:46,814 --> 00:00:47,859
これはゲームだぞ

7
00:00:50,208 --> 00:00:52,356
スターと踊ってるわけじゃないんだ

8
00:00:56,651 --> 00:00:58,694
支払う時間だ、ヤンス

9
00:00:58,953 --> 00:01:00,890
俺が払うと思ってるのか、お前おかしぞ

10
00:01:00,926 --> 00:01:02,603
おい、お前がお膳立てしたんだろ
俺は掃除したんだ

11
00:01:02,642 --> 00:01:04,984
分かったよ、明日の夜…いいのを2,3な

12
00:01:05,037 --> 00:01:06,289
明日はだめだ、勉強がある

13
00:01:06,313 --> 00:01:07,907
おい、俺一人になっちまうだろ

14
00:01:07,938 --> 00:01:09,663
テストなんだよ、俺は…

15
00:01:27,417 --> 00:01:28,822
おい、ありゃ何だ?

16
00:01:31,306 --> 00:01:33,422
危ないぞ、そっちに行くなよ

17
00:01:35,656 --> 00:01:37,722
映画を見たことないのか?

18
00:01:48,168 --> 00:01:49,660
何だよこれ

19
00:02:26,795 --> 00:02:27,683
よー…

20
00:02:28,405 --> 00:02:30,481
身の毛もよだつような奴だったな

21
00:02:31,037 --> 00:02:33,411
身の毛もよだつような奴だったな

22
00:02:37,225 --> 00:02:38,751
カル・エルはどこだ?

23
00:02:39,266 --> 00:02:40,252
エルって?

24
00:02:40,396 --> 00:02:41,432
もう一度言う

25
00:02:42,485 --> 00:02:44,261
カル・エルはどこだ?

26
00:02:45,046 --> 00:02:48,032
一体何のことだ?
カル・エルって?

27
00:03:12,127 --> 00:03:13,990
"Fallout"
フォールアウト

28
00:04:19,245 --> 00:04:21,731
真夜中にミステリアスなミーティング

29
00:04:21,757 --> 00:04:23,580
怪しげなブリーフケース?

30
00:04:23,825 --> 00:04:27,501
いつも最新情報をこんな風に呼びつけるの、ゴール博士
何かの陰謀かしら?

31
00:04:27,558 --> 00:04:30,242
用心しただけで効果を狙ってるわけじゃない

32
00:04:30,598 --> 00:04:32,522
危険に晒されてるの?

33
00:04:32,547 --> 00:04:34,161
お互いそうじゃないのか?

34
00:04:34,998 --> 00:04:37,340
CDにはボックスの全ての調査結果が入っている

35
00:04:37,386 --> 00:04:39,890
全てのテストの結果、私が書いた全ての理論が

36
00:04:40,627 --> 00:04:42,923
−終わったの?
−私は姿を消す

37
00:04:42,978 --> 00:04:45,463
少し大げさすぎない?

38
00:04:47,528 --> 00:04:50,732
深く関わってくれば分かる
ルーサー家とね

39
00:04:50,765 --> 00:04:53,012
奴らは君をただでは逃がさないはずだ

40
00:04:55,905 --> 00:04:57,990
私たちは軍のテストを始めた

41
00:05:00,375 --> 00:05:02,620
まだ解析段階のはずでは?

42
00:05:03,505 --> 00:05:06,422
レックスは話してないわ
軍で既にテストをしていたなんて

43
00:05:06,455 --> 00:05:09,960
申し訳ないが、かなりあると思いますよ
レックスが君に話していない事が

44
00:05:11,545 --> 00:05:13,062
逃げる事もできたのに

45
00:05:14,168 --> 00:05:15,411
どうして私のところに来たの?

46
00:05:15,435 --> 00:05:17,523
私だけじゃない事だ、心配してるんです

47
00:05:17,958 --> 00:05:21,410
私たちの差はない、ラングさん
君に警告をしたいと思った

48
00:05:22,216 --> 00:05:25,303
私は可能な限りルーサーから逃げます

49
00:05:25,357 --> 00:05:26,951
あなたも逃げた方がいい

50
00:05:51,516 --> 00:05:52,880
オークランド、カルフォルニアか

51
00:05:52,925 --> 00:05:55,562
それが流星によって作られたのは間違いないわ

52
00:05:55,597 --> 00:05:57,801
そう思いたくはないけど

53
00:05:58,406 --> 00:06:01,032
ごめん
6週間前に墜落したわ

54
00:06:01,068 --> 00:06:04,761
時間的にファントム・ゾーンからのようね

55
00:06:04,805 --> 00:06:08,783
残念な事に、もう姿はなかった
2人の少年がクレーターのそばでいなくなったわ

56
00:06:08,805 --> 00:06:12,173
見つかったのは人間の灰とバスケットボールだけだった

57
00:06:15,046 --> 00:06:16,693
ヒート・ビジョンみたいだな

58
00:06:16,745 --> 00:06:20,031
あなたのヒート・ビジョンは放射線なんか出ないでしょ

59
00:06:20,087 --> 00:06:23,112
灰からは放射能が検出されたわ
そして翌日

60
00:06:23,147 --> 00:06:26,341
20マイル離れた原子力発電所が襲われた

61
00:06:26,375 --> 00:06:28,261
どうしてゾナーがそこに行くのか分かるかい?

62
00:06:28,285 --> 00:06:32,913
まあ、5人の研究者は別として
時期尚早な火葬

63
00:06:32,947 --> 00:06:36,731
彼らが仕事で扱っていた放射性物質は
すっからかんに吸い取られていた

64
00:06:37,737 --> 00:06:39,753
まるで食べているようだな

65
00:06:40,697 --> 00:06:42,991
その周辺の全てのプラントを確認する必要があるな

66
00:06:43,098 --> 00:06:45,610
あのさ、私に言ってんの?

67
00:06:46,635 --> 00:06:49,020
六件もの事件だよ、大陸の端の

68
00:06:49,046 --> 00:06:51,842
最も最近のはメトロポリスのすぐ近くよ

69
00:06:55,295 --> 00:06:57,611
クロエ、この攻撃は直線的だ

70
00:06:58,078 --> 00:07:00,360
あなたに向かってきてるんだわ

71
00:07:02,158 --> 00:07:02,891
クロエ…

72
00:07:02,928 --> 00:07:05,752
半径百マイル内の全てのリストを作るわ

73
00:07:05,798 --> 00:07:07,430
−電話する
−ありがとう

74
00:07:31,216 --> 00:07:32,081
ラヤ?

75
00:07:35,087 --> 00:07:36,730
こんにちは、カル・エル

76
00:07:46,566 --> 00:07:48,622
二度と会えないと思ってた

77
00:07:49,857 --> 00:07:51,553
すみません
あなたをファントム・ゾーンに置いていくなんて

78
00:07:51,598 --> 00:07:54,940
あなたには選択の余地がなかった
いいのよ、カル・エル

79
00:07:56,276 --> 00:07:59,503
あなたがいなかったら
私も出る事はできなかった

80
00:07:59,567 --> 00:08:01,943
こうして外の世界を見る事もできなかった

81
00:08:02,776 --> 00:08:06,152
美しいわ
あなたのお父さんが言ってたよりも

82
00:08:07,028 --> 00:08:08,470
どうやって僕を?

83
00:08:08,517 --> 00:08:12,673
聞いてたから
あなたを託す家族の事を

84
00:08:12,727 --> 00:08:14,510
スモールビルだって

85
00:08:14,935 --> 00:08:17,952
たった一人でこっちで育ったのは苦労したでしょ

86
00:08:20,437 --> 00:08:23,091
両親がいたし、友達もいたから

87
00:08:23,337 --> 00:08:25,851
でも本当の事は理解できなかったでしょ?

88
00:08:29,075 --> 00:08:31,980
それは育つと共に秘密も大きくなるって事?

89
00:08:33,126 --> 00:08:37,570
そして驚愕の事実の殺到

90
00:08:37,607 --> 00:08:39,791
何も知らなければあなたは傷つく

91
00:08:43,335 --> 00:08:45,631
注目されないようにいつも偽ってた

92
00:08:46,017 --> 00:08:48,593
でも父さんがいつも僕を見つめていてくれた

93
00:08:48,617 --> 00:08:51,811
僕が何かに躓いた時
父さんでさえもどう動いていいんだか分からなかった

94
00:08:52,727 --> 00:08:55,133
父さんがそれをどう感じてたのか知りたかった

95
00:08:55,456 --> 00:08:57,032
でもお父さんは決して見せなかったのね

96
00:08:59,256 --> 00:09:01,323
僕は合わせようと努力した…

97
00:09:02,986 --> 00:09:05,122
毎日、僕は地球人じゃないって思ってた

98
00:09:06,585 --> 00:09:08,423
もう1人じゃないわ

99
00:09:09,156 --> 00:09:10,362
私がいるから

100
00:09:17,467 --> 00:09:20,960
あら! 強情な彼氏が戻ってきたわ

101
00:09:23,935 --> 00:09:26,832
ジミー、ここは事務所よ、倉庫じゃないんだから

102
00:09:26,855 --> 00:09:31,250
すぐに来る事になるよ
でもまずは君に豪華な新しいドレスが必要だな

103
00:09:31,478 --> 00:09:33,882
ピューリッツァー賞を受けとる時にはさ

104
00:09:35,196 --> 00:09:37,541
君の文章と、僕の写真で

105
00:09:38,655 --> 00:09:41,223
僕がタキシードを着たらどう思う、堅苦しいかな?

106
00:09:41,265 --> 00:09:45,382
ジミー、ちょうネクタイは早いんじゃない
これはバンパーでしょ?

107
00:09:45,527 --> 00:09:48,881
ああ、でもよく見て
この男が車にブリーフケースを持って行ってる

108
00:09:48,916 --> 00:09:50,050
そして持ってない

109
00:09:50,086 --> 00:09:52,012
この男はここで何をしてたの?

110
00:09:52,035 --> 00:09:53,162
まあ、それを調べてるんだ

111
00:09:54,778 --> 00:09:56,961
じゃあ、この男は誰なの?

112
00:09:57,888 --> 00:09:59,522
さあ、知らない

113
00:10:01,746 --> 00:10:03,753
ブリーフケースの中身は?

114
00:10:06,277 --> 00:10:07,801
非合法の何かかな?

115
00:10:07,838 --> 00:10:11,192
ジミー、これじゃ記事にならないわ
ただの直感じゃない

116
00:10:11,237 --> 00:10:15,821
パパラッチをしてどうすんのよ
真夜中にレックスを追い掛け回して?

117
00:10:15,857 --> 00:10:19,021
先を見通してさ
一面を飾るには早く動かないと

118
00:10:19,958 --> 00:10:22,553
スラム街でこんな事するのは怪しいと思わないか?

119
00:10:22,586 --> 00:10:25,411
レックスが朝、ベッドから出たらもう怪しいと思ってる

120
00:10:25,448 --> 00:10:28,350
でも事実が必要なのよ
証拠が必要なの

121
00:10:28,798 --> 00:10:32,342
ご注意をありがとう
でも僕は…

122
00:10:32,995 --> 00:10:35,041
君が賞を取りたいのを知ってるから

123
00:10:35,075 --> 00:10:37,410
あのね、ジミー
私も前にルーサーを扱ったことがあるの

124
00:10:37,448 --> 00:10:40,370
でもね、直球勝負じゃダメなのよ

125
00:10:42,875 --> 00:10:44,950
それなら僕がいいバッターにならないとな

126
00:10:47,875 --> 00:10:49,430
忠告を聞くよ

127
00:10:50,938 --> 00:10:51,902
ジミー…

128
00:10:58,136 --> 00:11:00,232
ビックリしたじゃない

129
00:11:01,465 --> 00:11:03,810
重大事件のラックはここか?

130
00:11:03,905 --> 00:11:05,570
どこにアーカイブがある?

131
00:11:05,606 --> 00:11:07,091
あそこにあるわ

132
00:11:07,458 --> 00:11:09,633
あなたは、新人…

133
00:11:10,356 --> 00:11:11,361
インターン?

134
00:11:48,096 --> 00:11:49,181
カル・エル

135
00:11:54,688 --> 00:11:57,133
ゴールのラボが片付けられてるって?

136
00:11:57,727 --> 00:12:00,891
この概略図だけしか残ってないはずはない
研究結果はどうなんだ?

137
00:12:01,928 --> 00:12:03,263
奴を見つけだせ

138
00:12:11,588 --> 00:12:14,103
ルーサーさん、お会い出来て光栄です

139
00:12:15,168 --> 00:12:18,732
君の彼女とは親しいんでね
少しは気にかけている

140
00:12:18,946 --> 00:12:21,362
だから君がここにいるわけだ、オルセン君

141
00:12:24,277 --> 00:12:26,332
あのー、写真を撮りながらでもいいですか?

142
00:12:26,356 --> 00:12:30,550
いや、やめてくれ
後で広報用の写真を送らせる

143
00:12:34,457 --> 00:12:35,492
分かりました

144
00:12:36,092 --> 00:12:38,164
それで、一体何なんだ?

145
00:12:38,767 --> 00:12:40,479
オーケー、それなら

146
00:12:40,923 --> 00:12:42,207
本題に入ります

147
00:12:46,065 --> 00:12:48,562
この男はあなたと関係がありますね、ルーサーさん

148
00:12:48,596 --> 00:12:50,532
そして彼があなたに渡したブリーフケースの中身は?

149
00:13:12,567 --> 00:13:14,280
それは「ノーコメント」と受け取っても?

150
00:13:28,498 --> 00:13:33,772
ジェームズ、話ができてうれしかったよ
クロエはついにいい彼氏を手に入れたようだ

151
00:13:35,095 --> 00:13:38,100
俺が喜ぶのは早かったな

152
00:13:43,186 --> 00:13:45,882
オルセン君がメトロポリスに戻るそうだ

153
00:13:48,447 --> 00:13:50,642
帰り道を案内してやってくれ

154
00:13:51,487 --> 00:13:52,363
ジミー

155
00:13:54,308 --> 00:13:56,270
クロエにラナから「よろしく」と伝えてくれ

156
00:13:57,437 --> 00:14:00,821
もし再びこんな事をしたら

157
00:14:01,145 --> 00:14:04,293
窓から出て行くことになるぞ
デートをしたくなければ別だが

158
00:14:25,535 --> 00:14:28,380
君に車を貸そうかと思っていた

159
00:14:28,397 --> 00:14:31,122
以前の君は借りたいとは言わなかったからな

160
00:14:32,127 --> 00:14:34,533
分からないわ、何のこと

161
00:14:35,695 --> 00:14:36,501
ラナ

162
00:14:37,086 --> 00:14:41,272
車の事はどうでもいい
真夜中に家をこっそり抜け出した事が…

163
00:14:43,467 --> 00:14:44,562
俺を悩ませるんだ

164
00:14:47,428 --> 00:14:51,420
何も心配はいらないわ、レックス
夜中にアイスクリームが食べたくなって

165
00:14:53,538 --> 00:14:54,602
モカ・ミントか?

166
00:14:56,108 --> 00:14:57,562
君のお気に入りだったな?

167
00:14:58,776 --> 00:15:00,393
ゴール博士は何だ?

168
00:15:07,015 --> 00:15:10,041
俺が気がつかないとでも思っていたのか?

169
00:15:12,568 --> 00:15:15,093
いたちごっこは好きじゃないんだ、ラナ

170
00:15:17,765 --> 00:15:19,953
ゲームが嫌いなんじゃなくて…

171
00:15:21,176 --> 00:15:24,063
誰かをもっと上から操るのが好きなんでしょ?

172
00:15:24,466 --> 00:15:28,312
君がボックスを隠した場所が分からない
取り戻したいんだ

173
00:15:30,776 --> 00:15:31,710
お願いだ

174
00:15:49,165 --> 00:15:50,642
インチキをしたわね

175
00:15:51,498 --> 00:15:54,582
最後の町で僕を捕まえさせるわけにはいかないよ

176
00:15:56,696 --> 00:16:00,072
ジョー・エルは決してあなたを
こんな場所へ送りたくはなかったでしょうね

177
00:16:05,605 --> 00:16:06,812
どんな人だったの?

178
00:16:12,577 --> 00:16:13,463
僕の父親って

179
00:16:13,936 --> 00:16:14,743
勇敢で…

180
00:16:15,988 --> 00:16:16,932
強く…

181
00:16:18,026 --> 00:16:20,830
私の知ってる限り
誰よりも心の大きな人だったわ

182
00:16:22,276 --> 00:16:24,431
正直言って
僕が想像していたジョー・エルとは違う

183
00:16:24,478 --> 00:16:27,103
彼は私たちを守ろうと必死だった

184
00:16:28,038 --> 00:16:31,093
あなたの船を作るのを手伝ったのよ

185
00:16:31,217 --> 00:16:34,482
彼は慎重に、細かく設計していたわ

186
00:16:34,517 --> 00:16:36,483
あなたのお包みまでね

187
00:16:39,166 --> 00:16:41,493
あなたが彼に会えたらって思うわ

188
00:16:44,806 --> 00:16:46,662
僕はいい息子じゃなかったから

189
00:16:47,545 --> 00:16:50,251
お父さんも自分には厳しかったわ

190
00:16:50,518 --> 00:16:53,192
彼はクリプトンを救うことができなかった時
とても罪悪感を感じてた

191
00:16:53,767 --> 00:16:57,010
唯一の希望は地球を救うためにあなたを送った事よ

192
00:16:59,205 --> 00:17:00,520
何から守るんだい?

193
00:17:01,146 --> 00:17:02,271
衰退から

194
00:17:02,877 --> 00:17:07,220
この文明社会は自ら滅びるわ
クリプトンのようにね

195
00:17:08,108 --> 00:17:11,110
それを知ることが
あなたのトレーニングの一部だったの

196
00:17:12,665 --> 00:17:14,913
僕はトレーニングをしてないんだ

197
00:17:18,215 --> 00:17:20,310
要塞は破壊された

198
00:17:22,777 --> 00:17:24,713
ジョー・エルは僕に警告しようとしたのに
僕は聞こうとはしなかった

199
00:17:24,765 --> 00:17:27,642
つまり僕は誰かを信頼すれば
その誰が僕のせいで傷つく

200
00:17:27,665 --> 00:17:31,682
傷つくのは仕方のないことよ、カル-エル
あなたはそれから逃れることはできないの

201
00:17:32,376 --> 00:17:35,512
あなたは運命を受け入れなくてはならない

202
00:17:37,465 --> 00:17:40,421
その運命もあと少しで終わることになるがな

203
00:17:45,538 --> 00:17:47,862
クリプトン、最後の息子

204
00:17:50,687 --> 00:17:53,442
俺は長い間この瞬間を待っていた

205
00:17:56,036 --> 00:17:58,070
僕と一緒に出てきた奴だな

206
00:17:58,127 --> 00:18:00,392
出てきた甲斐があったな

207
00:18:03,405 --> 00:18:04,831
どうした、ラヤ?

208
00:18:05,258 --> 00:18:07,203
昔馴染みを忘れたのか?

209
00:18:09,177 --> 00:18:10,043
俺だよ

210
00:18:10,978 --> 00:18:11,823
バームだ

211
00:18:12,925 --> 00:18:15,203
奴はファントムよ

212
00:18:16,896 --> 00:18:18,600
新しいスーツは気に入ってくれたか?

213
00:18:19,375 --> 00:18:20,332
何が望みだ?

214
00:18:20,386 --> 00:18:22,390
お前の親父に復讐する

215
00:18:22,557 --> 00:18:24,662
俺を地獄に落とした償いをな

216
00:18:24,715 --> 00:18:26,940
だが奴は自業自得で死んじまった

217
00:18:27,005 --> 00:18:30,881
ほかの者とともに
あの氷の城から

218
00:18:32,337 --> 00:18:34,201
だからお前なら知ってると思った

219
00:18:59,225 --> 00:19:00,002
カル-エル?

220
00:19:01,336 --> 00:19:02,661
奴はどこにいる?

221
00:19:16,356 --> 00:19:19,903
君は父親から僕がどこに送られたのか聞いてる
でもバームはどうやって知ったんだ?

222
00:19:22,568 --> 00:19:25,743
クリプトンが消滅しジョー−エルが死んだ後

223
00:19:25,798 --> 00:19:30,203
ファントム・ゾーンの囚人達は
彼の息子だけを救うことに成功したと分かったの

224
00:19:30,245 --> 00:19:34,472
あなたが生き延びているという噂は神話になった…

225
00:19:34,638 --> 00:19:38,540
あそこを出るための希望と復讐を

226
00:19:38,767 --> 00:19:41,280
僕に復讐をするのを夢見て
20年いたのか

227
00:19:41,335 --> 00:19:43,252
それにしては直ぐに消えたけど

228
00:19:43,265 --> 00:19:46,263
私たち二人を相手にするとは思ってなかったんでしょう

229
00:19:46,486 --> 00:19:47,753
奴は弱っていたし

230
00:19:47,788 --> 00:19:50,481
奴の種族は放射性エネルギーを食べるの

231
00:19:50,507 --> 00:19:51,992
強い理由はそれか

232
00:19:52,026 --> 00:19:56,410
バームは自分の星で何百人もを殺したわ
クリプトンに来る前にね

233
00:19:57,125 --> 00:20:00,301
でもジョー・エルはファントム・ゾーンに
追放することに成功したの

234
00:20:00,397 --> 00:20:02,540
バームは新しいエネルギー源を捜し求めているはずだ

235
00:20:02,577 --> 00:20:05,470
それはすぐに見つかるわ
奴はエネルギー源を感じることができるから

236
00:20:05,508 --> 00:20:07,721
奴を止める事ができる方法が
たった1つある…

237
00:20:09,218 --> 00:20:10,841
あなたの父親のクリスタルよ

238
00:20:20,936 --> 00:20:21,843
ねえ

239
00:20:22,367 --> 00:20:24,870
メールを何通も送ったのに

240
00:20:25,435 --> 00:20:27,043
そうかい?
悪いけど見てないんだ

241
00:20:27,506 --> 00:20:29,100
あの、ごめんなさい

242
00:20:29,385 --> 00:20:31,963
レックスの事を無視すべきじゃなかった

243
00:20:32,006 --> 00:20:35,301
私はただ警告したかったの
彼がどんなサメなのか知って欲しくて

244
00:20:35,878 --> 00:20:37,110
分かってる
君は正しかった

245
00:20:38,018 --> 00:20:39,712
あきらめるの?

246
00:20:40,117 --> 00:20:42,972
いや、証拠が必要だってことが正しいってことさ

247
00:20:43,175 --> 00:20:47,391
それで僕はちょっとウソをついて
君がペット慈善のためにルーサーに協力を求めた

248
00:20:47,458 --> 00:20:49,902
そして屋敷に入り込んで探りを入れたんだ

249
00:20:49,938 --> 00:20:52,490
うわーっ、かなりの説得力だったんだね

250
00:20:52,577 --> 00:20:54,863
レックスは普通インタビューはしないのよ

251
00:20:55,686 --> 00:20:56,442
ああ…

252
00:20:57,548 --> 00:21:00,101
実は君の名前をだしたんだ

253
00:21:01,697 --> 00:21:04,950
申し訳ない、でもそうするしかなかった
その価値はあったよ、見てくれ

254
00:21:09,496 --> 00:21:10,722
そんな

255
00:21:11,437 --> 00:21:13,012
このシンボルを見たことがあるの?

256
00:21:13,348 --> 00:21:14,991
象形文字みたいだな

257
00:21:17,075 --> 00:21:19,303
これが何を意味するかわかるかい、クロエ?

258
00:21:20,866 --> 00:21:23,770
レックスはエジプト人と動いてるんだ

259
00:21:29,757 --> 00:21:31,480
ええ、そうかもね

260
00:21:32,606 --> 00:21:36,792
これのコピーを作ってくれない?
私は大使館に電話をして何か出ないか探ってみる

261
00:21:37,406 --> 00:21:39,642
それでこそ僕の彼女だ

262
00:21:43,808 --> 00:21:46,831
ベルンはあなたが生きているかぎり
この辺りにいるはずよ

263
00:21:46,855 --> 00:21:49,003
どこか別の場所に行ったんだろう…

264
00:21:49,028 --> 00:21:51,412
多分、誰も知らない軍事施設とか

265
00:21:51,457 --> 00:21:54,233
ねえ、電話をしようとしてたんだ
今までどこにいたの?

266
00:21:54,617 --> 00:21:56,052
走り回ってた

267
00:21:57,327 --> 00:21:59,292
クロエ、ラヤだ

268
00:22:02,356 --> 00:22:04,681
ああ、ラヤね

269
00:22:04,785 --> 00:22:07,710
知り合えて光栄だわ
ファントム・ゾーンからの良い味方ね

270
00:22:07,736 --> 00:22:10,321
特に今は大問題を抱えてるから

271
00:22:14,718 --> 00:22:18,092
これはゾッドが地球を破滅させようとした時に使おうとしたものだ
どこでこれを?

272
00:22:18,118 --> 00:22:21,400
ジミーが写したの
レックスの机の上にあったのよ

273
00:22:21,817 --> 00:22:23,181
僕がこれを破壊したはずだ

274
00:22:23,228 --> 00:22:27,543
これの意味が分かるわ
これは対話型人工頭脳の概念の一部よ

275
00:22:27,575 --> 00:22:28,321
えっ?

276
00:22:28,368 --> 00:22:31,322
ブレイニック…このボックスはその動力コア

277
00:22:31,365 --> 00:22:35,263
クリプトンのエネルギー源は最強になるわ
この地球においては

278
00:22:35,287 --> 00:22:36,131
ベルン…

279
00:22:37,146 --> 00:22:41,581
もし奴がこのエネルギーを得たら大変よ
奴にいつまでも…

280
00:22:42,437 --> 00:22:44,211
そして私達が死ぬまで

281
00:23:05,796 --> 00:23:07,250
無事よ

282
00:23:08,305 --> 00:23:09,672
君が持っていたわけじゃないだろ?

283
00:23:11,698 --> 00:23:13,680
それは私が持ってたの

284
00:23:15,636 --> 00:23:17,043
信じ難いね?

285
00:23:17,776 --> 00:23:22,971
こんなに小さな金属の断片が
秘密の領域を持っているのかと思うと

286
00:23:23,017 --> 00:23:25,842
それとももう一度私たちを滅ぼす新しい方法?

287
00:23:27,327 --> 00:23:31,301
レックス、私に話してくれなかった
あなたは軍と共同関係にあるわね?

288
00:23:32,007 --> 00:23:34,382
俺達を確実に守ってくれるのは誰かと思うとな

289
00:23:35,817 --> 00:23:36,563
ラナ

290
00:23:37,398 --> 00:23:42,083
未来は常に危険に満ちている
だが前に進むべきではないということじゃない

291
00:23:45,986 --> 00:23:48,123
俺は協力したいんだ

292
00:23:49,317 --> 00:23:50,712
私達はまだ…

293
00:23:52,137 --> 00:23:54,422
同じ側じゃない

294
00:23:56,978 --> 00:23:58,583
レックス、あなたは取りつかれてるのよ

295
00:23:58,968 --> 00:24:02,461
前にあの船の事で同じことがあった
そして分かったはず

296
00:24:05,056 --> 00:24:06,170
ボックスか…

297
00:24:06,856 --> 00:24:07,923
私か

298
00:24:21,115 --> 00:24:22,673
俺の欲しいものを持っているな

299
00:24:22,718 --> 00:24:24,171
ラナ、セキュリティーを呼べ

300
00:24:24,217 --> 00:24:26,152
奴らは来ないぞ

301
00:24:35,418 --> 00:24:36,902
それに近づくな

302
00:24:39,717 --> 00:24:40,853
レックス!

303
00:25:06,768 --> 00:25:07,612
レックス…

304
00:25:10,225 --> 00:25:13,192
ただの火傷だ…
心配ない

305
00:25:13,235 --> 00:25:16,043
レントゲンを撮ってもらう事になってる
肋骨が折れてないかどうかな

306
00:25:16,116 --> 00:25:18,733
奴はどうしてボックスの事を知ってたの?

307
00:25:19,406 --> 00:25:21,350
それは俺にも謎だ

308
00:25:25,406 --> 00:25:28,831
あなたは考えた事がある?
私がこんな風に何かに関係するって

309
00:25:28,986 --> 00:25:30,980
私があなたを傷つけるって?

310
00:25:31,016 --> 00:25:31,922
いや…

311
00:25:32,975 --> 00:25:34,182
そんな事はない

312
00:25:42,145 --> 00:25:43,003
クラーク

313
00:25:44,057 --> 00:25:45,540
何しに来た?

314
00:25:45,696 --> 00:25:48,143
屋敷まで行ったら
君が病院に運ばれたって聞いたから

315
00:25:49,226 --> 00:25:50,233
大丈夫なのか?

316
00:25:50,818 --> 00:25:52,311
平気だ、クラーク…

317
00:25:52,937 --> 00:25:54,180
二人ともな

318
00:25:57,597 --> 00:25:58,663
何があったんだ?

319
00:25:58,715 --> 00:26:01,523
招かれざる客が来た、だが…

320
00:26:02,296 --> 00:26:04,383
その類の事には慣れてるからな

321
00:26:07,507 --> 00:26:09,041
なんでもなくてよかった

322
00:26:13,696 --> 00:26:15,822
ルーサーさん、レントゲンを撮りに行きますよ

323
00:26:26,867 --> 00:26:32,142
あなたの偽善のお見舞いなんて嫌なの
でも本当にレックスの体を気遣ってるの?

324
00:26:32,198 --> 00:26:34,220
あなたがここに来た本当の理由は何?

325
00:26:34,265 --> 00:26:35,651
君を巻き込みたくない

326
00:26:35,687 --> 00:26:38,543
いいえ、あなたはもう巻き込んでる
もう遅すぎるわ

327
00:26:39,255 --> 00:26:43,440
クラーク、弁解はやめて
本当の事を話して

328
00:26:50,745 --> 00:26:52,211
これを見た事がある?

329
00:26:56,427 --> 00:26:57,352
ええ

330
00:26:59,765 --> 00:27:01,810
でも、もうないわ

331
00:27:02,256 --> 00:27:04,480
今はただの灰よ

332
00:27:04,775 --> 00:27:06,860
奴がそれを破壊したから

333
00:27:14,935 --> 00:27:17,312
ラヤ、要塞は機能を失っているって言ったはずだ

334
00:27:17,348 --> 00:27:18,651
どうして来たんだ?

335
00:27:18,695 --> 00:27:21,132
要塞はベルンを破る唯一の希望よ

336
00:27:29,895 --> 00:27:32,863
ここは私たちの故郷にそっくりよ
カル・エル

337
00:27:36,926 --> 00:27:38,600
そして同じように廃墟だ

338
00:27:41,236 --> 00:27:42,783
それ以上よ

339
00:27:44,167 --> 00:27:48,163
要塞は倉庫なの
すべての知識のための…

340
00:27:49,407 --> 00:27:51,023
少なくとも私たちの持っていた全ての

341
00:27:53,265 --> 00:27:54,873
どうしてこうなったの?

342
00:27:56,398 --> 00:27:57,552
ごめん

343
00:28:00,846 --> 00:28:02,763
どうしてなのか分からないんだ

344
00:28:03,738 --> 00:28:06,671
あなたの父親ならそんなに簡単には諦めないわ

345
00:28:06,807 --> 00:28:08,590
諦めたわけじゃない

346
00:28:09,007 --> 00:28:11,342
ほかに何をすていいのか分からないんだ
色んな事を試した

347
00:28:11,386 --> 00:28:15,673
お父さんがあなたのためのトレーニング以外はね

348
00:28:20,306 --> 00:28:21,812
それで、どうしてここに?

349
00:28:23,798 --> 00:28:26,663
ベルンが攻撃してきたらどこにいても危険過ぎる

350
00:28:26,706 --> 00:28:30,623
ボックスから吸収した力で
大陸の半分を全滅させることができるわ

351
00:28:30,646 --> 00:28:32,480
それほど強いなら、クリスタルで太刀打ちできるのかい?

352
00:28:32,526 --> 00:28:36,251
やらないと、全滅よ

353
00:28:38,496 --> 00:28:40,741
ここに奴を誘導するのは簡単とは思えない

354
00:28:40,775 --> 00:28:43,572
調べてみるわ
少しでもパワーが残ってないかどうか…

355
00:28:43,606 --> 00:28:45,831
シグナルを送るぐらいの…

356
00:28:47,475 --> 00:28:49,363
ベルンにあなたがここにいることを知らせるために

357
00:28:50,766 --> 00:28:52,510
クラーク、ただいま

358
00:28:53,078 --> 00:28:56,823
会議を中止して早く戻って来たわ

359
00:28:56,926 --> 00:29:00,880
別の人の話が長くて
必要な学校改革の話が

360
00:29:00,906 --> 00:29:03,742
具体的にできなかった…

361
00:29:08,455 --> 00:29:09,332
クラーク?

362
00:29:09,786 --> 00:29:11,572
それはカル・エルのことか?

363
00:29:12,668 --> 00:29:14,772
何も言わずにいなくなった

364
00:29:15,555 --> 00:29:16,693
あなたは誰?

365
00:29:18,347 --> 00:29:19,533
クラークはどこ?

366
00:29:19,618 --> 00:29:21,542
それは俺の方が知りたい

367
00:29:33,137 --> 00:29:34,001
カル-エルか

368
00:29:51,687 --> 00:29:54,031
これだけしかパワーを引き出せなかったけど。

369
00:29:54,508 --> 00:29:55,972
おそらく十分のはず

370
00:29:55,995 --> 00:29:58,092
その音は…前に聞いた事がある

371
00:29:58,146 --> 00:30:00,940
クリプトン人の一族は個々の音を持ってるわ…

372
00:30:00,975 --> 00:30:03,390
この音が個々を識別するの

373
00:30:04,425 --> 00:30:06,860
ベルンはあなたの音を認識したはず

374
00:30:07,576 --> 00:30:09,471
そしてまっすぐに僕のところまで来るんだな

375
00:30:09,687 --> 00:30:12,603
ここが有名なジョー・エルの知識の要塞か

376
00:30:16,377 --> 00:30:17,851
もっと大きいと思ったがな

377
00:30:18,085 --> 00:30:20,990
それはどうでもいいことだ
お前はどうせ長くはいられないんだからな

378
00:30:21,307 --> 00:30:22,932
たいした自信だな

379
00:30:23,206 --> 00:30:25,082
お前がまだ立っていることに驚くよ

380
00:30:25,627 --> 00:30:29,961
ジョー・エルが言った事は正しかったようだ
黄色い太陽の下ではクリプトン人のゴキブリにも影響を与える

381
00:30:30,648 --> 00:30:32,643
だが俺は戻って来た
そして今…

382
00:30:34,438 --> 00:30:36,192
最大のエネルギーを手に入れて

383
00:30:36,456 --> 00:30:39,460
ここはエル家にとって完璧な場所だ

384
00:30:48,506 --> 00:30:50,792
お前の親父の罪を償うのはお前だ

385
00:31:35,378 --> 00:31:36,223
ラヤ?

386
00:31:44,458 --> 00:31:45,270
ラヤ。

387
00:31:46,895 --> 00:31:47,922
クリスタルは…

388
00:31:49,377 --> 00:31:51,363
十分なパワーを得たわ

389
00:31:52,335 --> 00:31:55,043
要塞を復旧させるのよ

390
00:32:00,256 --> 00:32:02,813
君を放っておくわけにはいかない

391
00:32:11,387 --> 00:32:12,893
ごめんんさい…

392
00:32:15,255 --> 00:32:17,493
あなたと運命を共にすることができなかった

393
00:32:18,846 --> 00:32:20,023
カル・エル

394
00:32:48,518 --> 00:32:49,472
何があったんだ?

395
00:32:50,438 --> 00:32:51,801
ここはどこだ?

396
00:32:54,348 --> 00:32:55,252
病院さ

397
00:32:56,265 --> 00:32:57,363
カンザスの

398
00:32:59,826 --> 00:33:00,901
カンザス?

399
00:33:05,845 --> 00:33:07,743
ここにどうやって来たのか覚えてるかい?

400
00:33:08,097 --> 00:33:10,250
全く分からない、ここは…

401
00:33:10,726 --> 00:33:12,613
ボールもなきゃ、海岸でもない

402
00:33:14,867 --> 00:33:16,930
カンザスには飛行機で?

403
00:33:17,427 --> 00:33:18,950
ああ、6週間前に

404
00:33:18,987 --> 00:33:20,342
6週間?

405
00:33:24,366 --> 00:33:27,763
最後に覚えてるのは…

406
00:33:29,027 --> 00:33:33,812
友達のヤンスと一緒にバスケをしてて…

407
00:33:38,956 --> 00:33:39,722
他には何も

408
00:33:47,966 --> 00:33:49,491
俺はあんたを知ってるのか?

409
00:33:50,916 --> 00:33:51,733
いいや

410
00:33:54,167 --> 00:33:55,862
僕はクラーク・ケントだ

411
00:33:56,357 --> 00:33:58,593
君が倒れてるところを見つけたんだ…

412
00:34:01,088 --> 00:34:03,791
どうしていいか分からなくて
ここに君を連れて来たんだ

413
00:34:07,627 --> 00:34:09,030
そんなバカな

414
00:34:09,956 --> 00:34:10,681
そうだね

415
00:34:13,897 --> 00:34:15,691
医者はもう大丈夫だって言ってたよ

416
00:34:23,667 --> 00:34:26,252
この事には感謝するよ

417
00:34:32,746 --> 00:34:34,033
カンザスね?

418
00:34:37,365 --> 00:34:38,410
カンザスだ

419
00:34:49,577 --> 00:34:52,152
あら、その顔つきは

420
00:34:52,378 --> 00:34:54,303
編集会議でうまくいかなかったのね?

421
00:34:54,348 --> 00:34:57,271
どの会議でもね
レックス・ルーサー、エジプト人陰謀説を言ったんだけど

422
00:34:57,318 --> 00:35:00,541
だれもこの記事は書かないってさ
証拠があるのに

423
00:35:00,587 --> 00:35:05,203
多分、決定的な証拠じゃないからよ
でもいいところをついてきたと思うわ

424
00:35:05,236 --> 00:35:06,863
ごめん、ジミー

425
00:35:07,338 --> 00:35:08,700
これ以上の最悪はないよ

426
00:35:08,766 --> 00:35:12,383
これ以上格下げはないわよ
つまり、もう下がりようがない

427
00:35:12,807 --> 00:35:14,042
クビは考えたかい?

428
00:35:15,058 --> 00:35:16,772
多分、レックスが電話したんだ

429
00:35:17,035 --> 00:35:17,940
僕をクビにするために

430
00:35:17,976 --> 00:35:18,753
えっ?

431
00:35:18,787 --> 00:35:23,462
僕を元に戻すんだってさ
地下室へね

432
00:35:24,796 --> 00:35:27,240
じゃあ、地下室から叩き上げればいいじゃない

433
00:35:31,897 --> 00:35:36,132
僕のキャリアは終わったんだ
一生、記録文書保管所で写真をスキャンするだけさ

434
00:35:36,188 --> 00:35:37,743
そうはならないわ

435
00:35:38,406 --> 00:35:42,442
あなたの実績は考慮されるわよ
あのレックスがあなたをたたき出そうとしたんだよ

436
00:35:42,475 --> 00:35:45,410
もしあなたの仕事が無意味だったら…

437
00:35:45,476 --> 00:35:47,261
彼は心配なんかしなかったはず

438
00:35:48,656 --> 00:35:52,323
あなたは戻ってくるわ
ある日、素晴らしいカメラマン、ジミー・オルセンとしてね

439
00:36:00,385 --> 00:36:03,191
今晩は出かけないのか

440
00:36:04,387 --> 00:36:06,790
心配しないで、レックス
どこにも行かないから

441
00:36:08,725 --> 00:36:09,730
本当か?

442
00:36:12,338 --> 00:36:13,461
今晩はね

443
00:36:18,016 --> 00:36:20,541
もう一度話し合いたい

444
00:36:20,998 --> 00:36:22,491
ボックスの事?

445
00:36:22,538 --> 00:36:24,413
君が嘘をついたからだ、ラナ

446
00:36:25,837 --> 00:36:28,142
本当の事を話してくれれば

447
00:36:28,977 --> 00:36:30,720
お互い様って事?

448
00:36:32,888 --> 00:36:35,500
私はボックスが破壊された事が嬉しいの

449
00:36:35,806 --> 00:36:37,473
どうしてそんな事を言う?

450
00:36:40,618 --> 00:36:42,390
君は見たはずだ

451
00:36:42,487 --> 00:36:44,392
脅迫から

452
00:36:44,806 --> 00:36:47,633
自分自身を守るために、ボックスが唯一の希望だったんだ

453
00:36:49,748 --> 00:36:52,402
人間は長い間、生き残ってきたの

454
00:36:52,536 --> 00:36:55,241
レックス・ルーサーがそれを行う事はないのよ

455
00:37:00,237 --> 00:37:03,182
私たちの話し合いは終わりよ

456
00:37:03,518 --> 00:37:05,422
それは最後通牒か?

457
00:37:10,878 --> 00:37:14,092
俺が君を選ばなかったと思ってるのか?

458
00:37:19,297 --> 00:37:21,063
それは決して分からないわ

459
00:37:39,857 --> 00:37:42,523
ラヤってすごい女性なのね

460
00:37:42,567 --> 00:37:43,973
母さんに会わせたかったよ

461
00:37:45,408 --> 00:37:47,572
彼女はこの場所、この世界が好きだった

462
00:37:48,717 --> 00:37:51,093
やっとそれを見つけられたのに…

463
00:37:51,657 --> 00:37:54,061
それを守るために彼女は命を投げ出したんだ

464
00:37:55,085 --> 00:37:58,253
クリプトンは私たちにもう一人のヒーローを与えたのね

465
00:38:00,108 --> 00:38:01,542
残念だったわね、クラーク

466
00:38:03,105 --> 00:38:04,752
ラヤと一緒にいたとき…

467
00:38:06,826 --> 00:38:08,743
僕はもう一人じゃないんだと感じた

468
00:38:09,895 --> 00:38:10,780
クラーク…

469
00:38:10,806 --> 00:38:14,033
母さん、僕は母さんがどれだけ
僕を、父さんを愛してるのか分かってる…

470
00:38:18,275 --> 00:38:20,950
でも僕はいつも感じていた…違ってるって

471
00:38:21,987 --> 00:38:23,450
それは僕だからだ

472
00:38:24,405 --> 00:38:27,903
ラヤは僕が始めて会った人だった
本当にそれを理解することができた

473
00:38:29,705 --> 00:38:33,073
それを僕は今まで考えてことがなかった
失ってしまった…

474
00:38:33,965 --> 00:38:37,330
一族や、僕と全く同じ種族全体の事を

475
00:38:40,257 --> 00:38:42,882
初めて
僕は逃げ回るのを止めようと思った…

476
00:38:44,018 --> 00:38:45,551
本当に…

477
00:38:50,505 --> 00:38:51,972
僕の運命から

478
00:38:54,635 --> 00:38:56,672
ジョー・エルとのトレーニング…

479
00:38:57,315 --> 00:38:58,850
行きたいと望んでるのね

480
00:39:00,877 --> 00:39:02,201
でも、できない…

481
00:39:02,855 --> 00:39:04,013
まだなんだ…

482
00:39:05,346 --> 00:39:09,381
全てのファントム・ゾーンから逃げ出した囚人を
元に戻すか…

483
00:39:10,576 --> 00:39:11,932
倒すかしてからだ

484
00:39:36,718 --> 00:39:42,992
翻訳:俺様だ!!