言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

何も置いてないと書いたのに来てしまいましたね。

1
00:00:26,300 --> 00:00:29,300
ザビエル、もしボスが休んでいるところを見つけたら…

2
00:00:29,333 --> 00:00:31,599
何をするっていうんだ?
クビか?

3
00:00:31,633 --> 00:00:33,799
フランシスコ
俺達は金を払ってもらってないんだ

4
00:00:33,833 --> 00:00:36,666
俺は奴隷になるためにアメリカに来たわけじゃない

5
00:00:36,699 --> 00:00:38,267
母さんと暮らすために来たんだ

6
00:00:38,300 --> 00:00:40,100
計画がある

7
00:00:41,133 --> 00:00:43,033
早く走る事ができれば
逃げることができる

8
00:00:43,200 --> 00:00:46,200
逃げ出した人たちは
皆、姿を消したんだぞ

9
00:00:46,234 --> 00:00:47,834
フランシスコ
お前は俺の事をよく知ってるだろ

10
00:00:47,900 --> 00:00:49,867
今までに俺ががっかりさせたことがあるか?

11
00:00:49,900 --> 00:00:52,333
俺を信用しろ

12
00:01:00,734 --> 00:01:03,734
フランシスコ
来てくれ!

13
00:01:03,767 --> 00:01:05,967
EST・BIEN ?
NECESITA AYUDA ?

14
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
誰か医者を呼んでくれ!

15
00:01:12,867 --> 00:01:15,567
一体何事だ?

16
00:01:21,300 --> 00:01:23,233
水を飲ませてやれ

17
00:01:25,233 --> 00:01:28,400
お前ら二人は、仕事にもどれ

18
00:01:35,001 --> 00:01:37,433
Let's go!

19
00:01:37,467 --> 00:01:39,200
フランシスコ
もしここにいれば

20
00:01:39,233 --> 00:01:41,967
あの人みたいになるんだぞ

21
00:01:42,001 --> 00:01:43,900
母さんを探しに行こうぜ

22
00:01:55,900 --> 00:01:58,101
急げ、フランシスコ

23
00:02:00,001 --> 00:02:02,166
おい、行くぞ

24
00:02:19,001 --> 00:02:20,067
何だ?!

25
00:02:20,101 --> 00:02:21,400
知らないよ、何なんだ?!

26
00:02:21,433 --> 00:02:23,467
SHH! SHH! SHH!

27
00:02:29,667 --> 00:02:32,266
逃げろ!

28
00:02:38,734 --> 00:02:40,567
 

29
00:02:45,001 --> 00:02:48,001
急げ、フランシスコ
速く走りれ!

30
00:02:48,034 --> 00:02:49,367
 

31
00:02:58,667 --> 00:03:00,667
フランシスコ ?!

32
00:03:01,433 --> 00:03:02,734
フランシスコ ?! 。

33
00:03:02,767 --> 00:03:05,900
フランシスコ ?! 。

34
00:03:26,467 --> 00:03:41,467
"Smallville Season 6"

35
00:03:43,200 --> 00:03:55,200
"Episode 9 - Subterranean"
地中生物

36
00:03:57,333 --> 00:04:03,133
Just stay with me
ただ私のところに泊まってください。

37
00:04:03,166 --> 00:04:07,200
I've made this whole world shine for you
私はこの世界全体をあなたのために輝かせました。

38
00:04:07,233 --> 00:04:09,834
Just stay
ただ留まってください。

39
00:04:09,867 --> 00:04:11,900
Stay
留まってください。

40
00:04:11,934 --> 00:04:14,700
Come on
通じてください。

41
00:04:29,100 --> 00:04:30,901
寝不足か?

42
00:04:30,934 --> 00:04:32,901
あなたもね

43
00:04:32,934 --> 00:04:34,901
最近、特にな

44
00:04:35,934 --> 00:04:39,601
プロポーズしてくれてから?

45
00:04:43,367 --> 00:04:46,834
ラナ
君に答えを強制はしない

46
00:04:46,868 --> 00:04:49,033
君の心が決まるまでは

47
00:04:49,067 --> 00:04:51,834
正直言って
あの言葉を撤回できればと思う

48
00:04:51,868 --> 00:04:53,868
俺は普段…

49
00:04:55,000 --> 00:04:57,434
緻密な戦略を立てる

50
00:04:57,467 --> 00:05:01,133
だが君といると
俺の目は曇ってしまう

51
00:05:02,500 --> 00:05:04,633
つい衝動的になってしまうんだ

52
00:05:04,667 --> 00:05:06,267
あなただけじゃないわ

53
00:05:06,600 --> 00:05:09,433
ことを急ぎすぎただけ

54
00:05:09,466 --> 00:05:12,967
時間はいくらでもあるさ

55
00:05:16,433 --> 00:05:19,066
ありがとう

56
00:05:20,867 --> 00:05:23,466
理事会はいいの?

57
00:05:23,500 --> 00:05:25,700
上司が1時間も遅刻して

58
00:05:25,733 --> 00:05:29,433
気にするな
君と一緒にいたかいらいるだけだ

59
00:05:29,466 --> 00:05:33,066
なにしろ一日中オフィスに釘付けだからな

60
00:05:33,099 --> 00:05:36,833
君と一緒にいたっていいじゃないか

61
00:05:36,867 --> 00:05:40,500
失われた3枚のフェルメールの絵が先月発見された

62
00:05:40,533 --> 00:05:42,633
オープニングに行ったらどうだ?

63
00:05:42,667 --> 00:05:45,500
メトロポリス博物館?

64
00:05:45,533 --> 00:05:47,967
もう少し遠くだ

65
00:05:49,567 --> 00:05:51,567
レイケ博物館

66
00:05:51,600 --> 00:05:53,066
アムステルダムの?

67
00:05:53,099 --> 00:05:55,066
レックス、四千マイルも離れてるのよ

68
00:05:55,099 --> 00:05:59,833
世界中で最もロマンチックな都市の1つだ

69
00:05:59,867 --> 00:06:02,133
行けば孤独に感じるだろう

70
00:06:02,166 --> 00:06:04,700
俺がいなくて淋しいとな

71
00:06:04,733 --> 00:06:07,767
すてきな戦略ね、ボス

72
00:06:07,800 --> 00:06:09,867
うまくいけばな

73
00:06:35,700 --> 00:06:36,700
おい!

74
00:06:39,934 --> 00:06:41,934
待て、待ってくれ

75
00:06:43,266 --> 00:06:45,233
どうしたんだ?
大丈夫か?

76
00:06:48,767 --> 00:06:51,333
風呂に入った方がいい
家の中に入れよ?

77
00:06:51,366 --> 00:06:54,099
約束する
誰も君を傷つけたりはしない

78
00:07:03,266 --> 00:07:04,567
おい、ゆっくり食べろ

79
00:07:04,600 --> 00:07:07,600
何か飲みたいものは?

80
00:07:07,633 --> 00:07:11,500
ミルクかオレンジジュース…

81
00:07:11,533 --> 00:07:14,166
あとレモネードがある

82
00:07:14,199 --> 00:07:17,133
スペイン語を話せたらよかったな

83
00:07:18,166 --> 00:07:20,233
オレンジジュースをお願いします

84
00:07:20,266 --> 00:07:22,433
オレンジジュース

85
00:07:24,233 --> 00:07:26,500
英語が完ぺきじゃないか

86
00:07:26,533 --> 00:07:29,034
アメリカのテレビで覚えた

87
00:07:29,066 --> 00:07:31,900
君の名前は?

88
00:07:31,934 --> 00:07:34,133
−ハビエル。
−僕はクラークだ

89
00:07:34,166 --> 00:07:36,934
で、ハビエル…

90
00:07:36,967 --> 00:07:39,667
そんなにボロボロになってた訳を教えてくれないか?

91
00:07:39,700 --> 00:07:41,833
それと納屋に隠れていたわけを?

92
00:07:41,867 --> 00:07:45,300
警察には電話をしないください

93
00:07:47,433 --> 00:07:50,034
どうして警察に電話をするんだ?

94
00:07:50,066 --> 00:07:53,066
この先の農場から逃げ出してきたんだ

95
00:07:53,099 --> 00:07:55,967
えっ、ジェド・マクナリーの?

96
00:07:56,000 --> 00:07:58,233
もう一度母さんに会いたかったから

97
00:07:58,266 --> 00:08:00,900
そのためにはあそこから逃げ出さないといけなかった

98
00:08:00,934 --> 00:08:03,867
まるで刑務所のようだな

99
00:08:03,900 --> 00:08:05,166
その通り

100
00:08:05,199 --> 00:08:07,233
誰も出て行くことは許されなかった

101
00:08:07,266 --> 00:08:09,500
ほとんど食べさせてくれなかったし

102
00:08:09,533 --> 00:08:11,767
友達のフランシスコと
逃げようとしたんだ

103
00:08:13,833 --> 00:08:17,133
でも逃げ初めて

104
00:08:17,166 --> 00:08:19,366
しばらくしたら大きな音が聞こえて

105
00:08:19,400 --> 00:08:21,533
あいつはいなくなっちまった

106
00:08:21,567 --> 00:08:26,233
そう事なら、悪いけど
保安官に電話をしないとならないな

107
00:08:26,266 --> 00:08:29,066
ダメだ!
止めてくれ

108
00:08:29,099 --> 00:08:32,667
俺は密入国してるんだ
メキシコに送り返される

109
00:08:34,600 --> 00:08:36,800
メキシコ?

110
00:08:36,833 --> 00:08:39,466
スモールビルからかなり遠いぞ

111
00:08:39,500 --> 00:08:41,133
どうやって来たんだ?

112
00:08:41,166 --> 00:08:44,867
先週、密入国者15人が国境を越えた

113
00:08:44,900 --> 00:08:46,533
トラックの後ろに乗って

114
00:08:46,567 --> 00:08:49,433
俺は母さんに会うために来たのに

115
00:08:49,466 --> 00:08:51,867
農場に連れて行かれた

116
00:08:51,900 --> 00:08:54,867
君のお母さんはどこにいるんだ?

117
00:08:56,600 --> 00:09:00,533
グランビルのloundryっていう会社で働いてた

118
00:09:00,567 --> 00:09:03,266
父さんが死んで
母さんは北へ行ったんだ

119
00:09:03,300 --> 00:09:06,433
二年間お金を貯めてここに来たんだ

120
00:09:06,466 --> 00:09:10,099
お母さんは君と離れて寂しい思いをしてるだろうな

121
00:09:11,366 --> 00:09:13,800
ああ
これを見て?

122
00:09:13,833 --> 00:09:16,767
母さんがくれたんだ…

123
00:09:16,800 --> 00:09:18,633
お守りとして

124
00:09:21,034 --> 00:09:24,600
フランシスコに渡すべきだった

125
00:09:24,633 --> 00:09:26,466
いつも一緒にいたんだ

126
00:09:26,500 --> 00:09:28,366
兄弟のように

127
00:09:28,400 --> 00:09:32,633
心配するな
僕が友達を見つけてやるよ

128
00:10:06,099 --> 00:10:07,533
やあ、クラークじゃないか

129
00:10:07,567 --> 00:10:08,667
マクナリーさん

130
00:10:08,700 --> 00:10:11,233
しばらくぶりだな

131
00:10:11,266 --> 00:10:12,967
大きな農場ですね

132
00:10:13,000 --> 00:10:15,133
農作物はほとんど壊滅だと思いました

133
00:10:15,166 --> 00:10:16,633
この前の隕石群で

134
00:10:16,667 --> 00:10:18,333
確かにそうだった

135
00:10:18,366 --> 00:10:21,567
だが私はあれを祝福の隕石群と考える事にした

136
00:10:21,600 --> 00:10:24,533
私に教えてくれたんだ
少し努力すれば

137
00:10:24,567 --> 00:10:27,366
何でもできると

138
00:10:27,400 --> 00:10:30,366
保安官はなんて言ってました?

139
00:10:30,400 --> 00:10:32,300
不法在留外国人を探していると

140
00:10:32,333 --> 00:10:35,800
私の使用人は皆、書類を持っている

141
00:10:37,466 --> 00:10:40,633
君の親父さんは残念だったな、クラーク

142
00:10:40,667 --> 00:10:42,600
お母さんはどうしてる?

143
00:10:42,633 --> 00:10:43,967
大丈夫です
ありがとうございます。

144
00:10:44,000 --> 00:10:45,967
トラクターの片方の…

145
00:10:46,000 --> 00:10:47,667
車軸が壊れて

146
00:10:47,700 --> 00:10:49,934
予備の回転軸を持ってないかと思ってきたんです

147
00:10:49,967 --> 00:10:52,867
回転軸?
あるかどうか

148
00:10:52,900 --> 00:10:54,767
納屋を確認してみよう

149
00:11:05,733 --> 00:11:09,366
すみません。
フランシスコっていう子を探してるんですが

150
00:11:12,900 --> 00:11:15,800
フランシスコを知っていますか?

151
00:11:15,833 --> 00:11:18,333
EL BOL GRANDE
A LA CINCO.

152
00:11:20,466 --> 00:11:22,500
すまません
分からないんですけど

153
00:11:22,533 --> 00:11:24,733
EL BOL GRANDE
A LA CINCO.

154
00:11:26,066 --> 00:11:29,300
1つあったぞ!

155
00:11:29,333 --> 00:11:33,333
運がいいな
まだ新品だ

156
00:11:33,366 --> 00:11:35,500
ありがとうございます

157
00:11:35,533 --> 00:11:38,333
上院議員によろしく言ってくれ

158
00:11:38,366 --> 00:11:39,800
分かりました

159
00:11:55,300 --> 00:11:56,867
私がどういう立場か分かってるはずでしょ

160
00:11:56,900 --> 00:11:59,366
予算問題は邪魔よ

161
00:11:59,400 --> 00:12:01,833
1つの教室では

162
00:12:01,867 --> 00:12:04,166
ありがとうございます
後悔しないことね

163
00:12:04,199 --> 00:12:06,199
では

164
00:12:06,233 --> 00:12:08,366
母さん、トピーカから早く帰ったんだ

165
00:12:08,400 --> 00:12:10,934
投票が延期されたのよ
ありえないわ

166
00:12:10,967 --> 00:12:13,066
私に時間を与えた事になるんだもの

167
00:12:14,166 --> 00:12:16,900
どうしたの?

168
00:12:16,934 --> 00:12:18,066
Umm...

169
00:12:20,000 --> 00:12:21,633
こんにちは、上院議員

170
00:12:21,667 --> 00:12:24,400
こんにちは
何かあったの?

171
00:12:24,433 --> 00:12:26,934
車で通りかかった者が
ラテンアメリカの少年を見たそうで

172
00:12:26,967 --> 00:12:28,467
ハイウェー54号で偶然

173
00:12:28,500 --> 00:12:30,100
不法労働者かもしれません

174
00:12:30,110 --> 00:12:31,243
心あたりはありませんか?

175
00:12:31,277 --> 00:12:32,709
ちょうど帰ってきたところだし
クラークは?

176
00:12:34,100 --> 00:12:35,799
それは大変ですね

177
00:12:35,833 --> 00:12:37,367
たった1人を捕えるために

178
00:12:37,400 --> 00:12:39,567
まあ、不法でなければいいんですが

179
00:12:39,600 --> 00:12:40,800
納屋を拝見してよろしいてしょうか?

180
00:12:40,850 --> 00:12:42,316
いえ、やめてください

181
00:12:42,350 --> 00:12:44,183
僕らの家を家捜しする気ですか?

182
00:12:44,216 --> 00:12:46,850
クラーク、どうしたの
隠す事は何もないわ

183
00:12:47,883 --> 00:12:50,817
それなら僕がついていきます

184
00:12:54,400 --> 00:12:55,800
誰もここにはいませんよ

185
00:12:55,833 --> 00:12:57,501
警戒するに越した事はありませんよ

186
00:12:57,534 --> 00:12:59,534
人が隠れていれば驚くでしょう

187
00:12:59,567 --> 00:13:01,567
その子供は誰も傷つけてないんでしょ

188
00:13:01,601 --> 00:13:03,267
どうしてそんなに?

189
00:13:03,300 --> 00:13:05,000
私はただ私の仕事をしているんだよ
クラーク

190
00:13:05,033 --> 00:13:07,033
もし国外に出たいのなら

191
00:13:07,067 --> 00:13:09,833
法的手続きを踏んでからだ
私の親がそうしたようにね

192
00:13:09,867 --> 00:13:12,167
もし何か見つけたら
電話をかけてください

193
00:13:13,501 --> 00:13:15,733
わかりました、保安官

194
00:13:30,833 --> 00:13:32,367
出てきていいぞ
もう行ったから

195
00:13:36,200 --> 00:13:38,400
どうして分かったんだ
ここにいるのを?

196
00:13:38,434 --> 00:13:41,200
子供の時よくかくれんぼをしたからね

197
00:13:41,234 --> 00:13:43,134
どうして警察に話さなかったんだ?

198
00:13:44,500 --> 00:13:48,066
それは君にいいとは思えなかったからさ

199
00:13:48,600 --> 00:13:50,866
それに、僕もこの辺りの者じゃない

200
00:13:50,899 --> 00:13:52,000
どこから?

201
00:13:53,567 --> 00:13:56,200
メキシコよりもっとずっと遠くさ

202
00:13:56,233 --> 00:13:58,133
聞いてくれ、ハビエル
君の助けが必要なんだ

203
00:13:58,166 --> 00:14:00,200
あの農場にいる人たちは
話すのを怖がっている

204
00:14:00,233 --> 00:14:01,734
でも1人が僕に言ったんだ

205
00:14:01,766 --> 00:14:03,600
教えてくれないか?

206
00:14:04,766 --> 00:14:08,100
「大きな木5」

207
00:14:10,233 --> 00:14:12,166
農場に巨大な柳の木がある

208
00:14:12,200 --> 00:14:16,066
僕が見に行ってくる
君はここにいるんだ、いいね?

209
00:14:17,899 --> 00:14:19,899
行っちゃダメよ、クラーク

210
00:14:33,500 --> 00:14:35,600
他に方法はないの
移民局に電話をしないと

211
00:14:36,200 --> 00:14:38,600
ハビエルにここにいれば安全だと言ったんだ
それに僕は…

212
00:14:39,232 --> 00:14:40,832
私もあなたと気持ちは一緒よ

213
00:14:40,900 --> 00:14:43,666
でも私は法律を守る誓いをしてるの

214
00:14:43,700 --> 00:14:45,566
彼は自分のお母さんを探そうとしてるだけだ

215
00:14:45,600 --> 00:14:47,267
分かってる
でも見逃すわけにはいかないの

216
00:14:47,300 --> 00:14:48,867
法律上の問題なの

217
00:14:48,900 --> 00:14:51,034
僕の養子縁組をした書類は合法だったの?

218
00:14:51,067 --> 00:14:52,800
僕は不法入国者だ、母さん

219
00:14:52,833 --> 00:14:55,167
17年以上の間、僕を隠し続けている

220
00:14:55,200 --> 00:14:57,666
あなたの時とは事情が違うわ

221
00:14:57,700 --> 00:14:59,100
あなたを守らなければならなかったから!

222
00:14:59,134 --> 00:15:00,900
だったら僕はハビエルを守る必要がある

223
00:15:00,933 --> 00:15:02,900
もし僕が彼を守らなければ
誰が守るんだい?

224
00:15:02,933 --> 00:15:05,334
−クラーク…
−すぐ近くに母親がいるんだ

225
00:15:05,367 --> 00:15:07,566
2年以上も子供にあえない

226
00:15:07,600 --> 00:15:10,000
母さんはそんな人を放っておくの?

227
00:15:10,034 --> 00:15:12,467
母さんなら理解すると思ってたよ

228
00:15:15,401 --> 00:15:17,334
クロエのところに連れて行く

229
00:15:17,367 --> 00:15:20,467
保安官に電話をするのは1日待ってよ

230
00:15:21,700 --> 00:15:23,666
行ってくるから

231
00:15:36,833 --> 00:15:38,733
フランシスコかい?

232
00:15:40,800 --> 00:15:42,733
どこにいるか教えてくれないか?

233
00:15:42,767 --> 00:15:45,467
LA TIERRA LO TRAG・

234
00:15:45,501 --> 00:15:49,334
悪いんだけど
分からないんだ

235
00:15:49,367 --> 00:15:51,700
地面が彼を飲み込んだと言ってる

236
00:15:51,733 --> 00:15:53,100
他の全ての人たちのように

237
00:15:53,134 --> 00:15:54,566
DIABLO DE BAJO
DE LA TIERRA.

238
00:16:30,467 --> 00:16:33,800
グランビルに3つ
クリーニングサービスがあるわ

239
00:16:33,833 --> 00:16:35,833
この内のどれかにお母さんがいるはずね

240
00:16:35,867 --> 00:16:37,267
分かった

241
00:16:37,300 --> 00:16:39,367
クラークがフランシスコを見つけたらすぐ
母さんを探しにいく

242
00:16:41,633 --> 00:16:44,367
ちょっと待ってて
住所を書いておいて

243
00:16:48,967 --> 00:16:50,167
Hi.

244
00:16:50,200 --> 00:16:53,034
君のためにいいデートにしようと思ってね

245
00:16:55,067 --> 00:16:59,467
最高級のレストランで夕食して

246
00:16:59,501 --> 00:17:01,600
上等なフォークと
不適切なカラミと

247
00:17:01,633 --> 00:17:02,833
ジミー

248
00:17:02,867 --> 00:17:04,533
それから月明かりの大通りを散歩して

249
00:17:04,566 --> 00:17:06,234
もちろん手をつないで

250
00:17:06,267 --> 00:17:09,767
そしてここで夜を過ごす…

251
00:17:09,800 --> 00:17:11,933
デザートに

252
00:17:11,967 --> 00:17:14,000
あのー

253
00:17:14,034 --> 00:17:15,867
やあ

254
00:17:15,900 --> 00:17:19,100
あー、友達なの、誰?

255
00:17:19,134 --> 00:17:21,566
ザビエルよ
こっちはジミー

256
00:17:21,600 --> 00:17:24,833
ハビエルはメキシコのクラークの友達

257
00:17:24,867 --> 00:17:27,067
2週間前に来たんだって

258
00:17:27,100 --> 00:17:29,767
クラークが戻るまで待ってないと

259
00:17:34,533 --> 00:17:35,867
ゴメン

260
00:17:35,900 --> 00:17:39,900
それじゃ、この人数から始めるか

261
00:17:39,933 --> 00:17:42,167
ハビエル…

262
00:17:42,200 --> 00:17:45,700
君はアメリカを知らないだろう

263
00:17:45,733 --> 00:17:50,933
ペパローニピザもまだだろ

264
00:17:51,867 --> 00:17:54,367
ピザってイタリアだろ?

265
00:17:56,900 --> 00:17:59,666
それは勘違いだ

266
00:17:59,700 --> 00:18:03,900
チーズはアメリカが作ったんだから

267
00:18:06,100 --> 00:18:08,100
注文するよ

268
00:18:16,800 --> 00:18:18,566
彼氏なの?

269
00:18:19,833 --> 00:18:22,300
ええ、ペパローニピザを一つ、お願いします

270
00:18:22,334 --> 00:18:23,633
ええ、Lサイズで

271
00:18:23,666 --> 00:18:26,533
そうともいえるかも

272
00:18:26,566 --> 00:18:28,833
やあ

273
00:18:28,867 --> 00:18:30,733
クラーク

274
00:18:31,800 --> 00:18:33,100
フランシスコは見つかった?

275
00:18:33,134 --> 00:18:34,933
まだ探している最中だ

276
00:18:38,767 --> 00:18:40,666
クロエ、ちょっといいかな?

277
00:18:40,700 --> 00:18:42,800
待ってて

278
00:18:45,401 --> 00:18:47,067
クラーク
何か見つけたの?

279
00:18:47,100 --> 00:18:48,933
クロエ、あの場所は墓地だ

280
00:18:48,967 --> 00:18:50,800
あちこちに死体が埋まっている

281
00:18:50,833 --> 00:18:52,334
保安官に電話をした

282
00:18:52,367 --> 00:18:55,501
マクナリーの農場に向かってるはずだ

283
00:18:58,267 --> 00:19:00,566
農場の記録を見てみたわ

284
00:19:00,600 --> 00:19:03,267
Guess which fortune 500 company so graciously came in
考えてみて
500もの会社が見切った

285
00:19:03,300 --> 00:19:05,800
and purchased the land after it had been pummeled
ボロボロになった土地をどこが買ったのか

286
00:19:05,833 --> 00:19:07,633
最後の流星群の後に

287
00:19:07,666 --> 00:19:09,200
ルーサー・コープか

288
00:19:12,067 --> 00:19:14,967
ハビエルを見ててくれるかい?
すぐに戻ってくる

289
00:19:15,000 --> 00:19:16,767
分かった

290
00:19:27,501 --> 00:19:30,900
前にも言ったと思うが
お前はもう歓迎される客じゃない

291
00:19:30,933 --> 00:19:32,401
この屋敷では

292
00:19:32,434 --> 00:19:34,533
聞いてくれ、レックス…
僕だって来たくなかった

293
00:19:34,566 --> 00:19:36,200
でも君のした事の後で…

294
00:19:36,234 --> 00:19:38,134
俺が何をしたって言うんだ?

295
00:19:38,167 --> 00:19:40,933
うるさい蝿でも叩きつぶしたか?

296
00:19:40,967 --> 00:19:43,367
君は金儲けをするのは知ってる
レックス、どんな犠牲を払ってでも

297
00:19:43,401 --> 00:19:45,666
でも出稼ぎ労働者を利用して、殺すのか?

298
00:19:45,700 --> 00:19:47,633
そんな事をして一体何になるんだ?

299
00:19:47,666 --> 00:19:49,700
クラーク
俺を殺人の罪で告発しようとしているなら

300
00:19:49,733 --> 00:19:51,767
事実確認のため聞こうじゃないか

301
00:19:51,800 --> 00:19:54,067
去年ルーサー・コープは
ジェドにマクナリーの農場を買った

302
00:19:54,100 --> 00:19:56,700
そしていらなくなった不法入国者を

303
00:19:56,733 --> 00:19:59,800
トウモロコシ畑に埋めている

304
00:20:00,767 --> 00:20:02,833
分からんな
そんな話は

305
00:20:02,867 --> 00:20:05,401
だがその言葉から連想するのは
「農家の歴史」だ

306
00:20:05,434 --> 00:20:07,434
そして俺の事をこう言うんだろ
嘘つきだと

307
00:20:07,467 --> 00:20:10,267
もしラナがこの事をしったらどうするんだ?

308
00:20:11,700 --> 00:20:13,501
聞いてみればいいだろ

309
00:20:13,533 --> 00:20:16,933
ただ彼女はジェット機でアムステルダムに
行ってる途中だがな

310
00:20:18,167 --> 00:20:20,900
俺は忙しくてついて行けなかったが

311
00:20:20,933 --> 00:20:23,666
この事は保安官に話してある

312
00:20:23,700 --> 00:20:26,467
君のウソでルーサー・コープを
救える事ができるかもな

313
00:20:43,434 --> 00:20:45,733
C.K.は食べ損なったな

314
00:20:45,767 --> 00:20:47,967
で、彼はどこに行ったんだ?

315
00:20:48,000 --> 00:20:50,633
クラークはちょっと用があって…

316
00:20:50,666 --> 00:20:52,733
君が彼の代弁をしなくてもいいんだ、クロエ

317
00:20:52,767 --> 00:20:55,334
その理由は知ってる

318
00:20:55,367 --> 00:20:57,566
僕が嫌いなんだ
僕が手に入れたから

319
00:20:57,600 --> 00:20:59,034
君という彼女を

320
00:20:59,067 --> 00:21:00,800
そして愚かな男は猛烈に君に恋をしている

321
00:21:00,833 --> 00:21:02,334
だから彼を非難できない

322
00:21:02,367 --> 00:21:04,833
クラークと私はただの友達だよ
信じて

323
00:21:04,867 --> 00:21:07,666
それは断じていえる

324
00:21:07,700 --> 00:21:09,900
あなたより彼を好きになるなんて

325
00:21:09,933 --> 00:21:12,900
それは不可能なの、ジミー…

326
00:21:12,933 --> 00:21:15,467
あなたは私を幸せにしてくれるから

327
00:21:18,300 --> 00:21:22,134
あっ、もう一人いるのよ
忘れた?

328
00:21:24,800 --> 00:21:27,533
あれ?

329
00:21:33,134 --> 00:21:34,767
ハビエル!

330
00:21:36,034 --> 00:21:37,167
待って!

331
00:21:39,867 --> 00:21:40,967
ハビエル!

332
00:21:54,300 --> 00:21:56,900
クラーク、速く戻ってきて
私はアパートにいるわ

333
00:21:56,933 --> 00:21:58,833
大至急…

334
00:21:58,866 --> 00:22:01,233
来て

335
00:22:02,334 --> 00:22:03,767
ハビエルは?

336
00:22:03,801 --> 00:22:05,801
クラーク、。
ごめんなさい

337
00:22:05,833 --> 00:22:07,267
何があったんだ?

338
00:22:07,300 --> 00:22:09,133
ピザを食べ終わったら
姿を消しちゃったの

339
00:22:09,167 --> 00:22:11,033
ジミーが今彼を探して外にいるわ

340
00:22:11,067 --> 00:22:13,600
クロエ、見ていてくれと頼んだろ

341
00:22:13,634 --> 00:22:16,167
分かってる、子供を見てなかったのは

342
00:22:16,200 --> 00:22:17,833
第三級の罪よね

343
00:22:17,866 --> 00:22:20,200
トラックに飛び乗って行っちゃったのよ

344
00:22:20,233 --> 00:22:22,000
クラーク、もし彼に何かあったら…

345
00:22:57,367 --> 00:22:58,801
どうだった?

346
00:22:58,833 --> 00:23:00,000
一晩中探したけど

347
00:23:00,033 --> 00:23:01,767
ハビエルを見つけられなかった

348
00:23:01,801 --> 00:23:05,200
あの中の誰かがフランシスコだと思う?

349
00:23:12,400 --> 00:23:15,167
モラレス保安官?

350
00:23:15,200 --> 00:23:17,567
身元の確認はしましたか?

351
00:23:17,600 --> 00:23:20,866
正規の書類にはない労働者のようだな

352
00:23:20,900 --> 00:23:22,600
全て偽造されていた

353
00:23:22,634 --> 00:23:24,400
他の者達も彼らが行方不明になったのを知って

354
00:23:24,434 --> 00:23:26,634
怖くて届け出なかったようだ

355
00:23:26,667 --> 00:23:28,767
他の人たちはどうなるんですか?

356
00:23:28,801 --> 00:23:30,767
拘留されるだろうな

357
00:23:30,801 --> 00:23:34,000
そして自国に送り返される

358
00:23:34,033 --> 00:23:35,966
いい知らせだった

359
00:23:36,000 --> 00:23:38,267
君の通報に感謝するよ、クラーク
マクナリーはもう誰も傷つけることはできない

360
00:23:38,300 --> 00:23:41,300
他にはやってないんだろうな、マクナリー?

361
00:23:41,334 --> 00:23:44,033
話すんなら今のうちだぞ

362
00:23:52,133 --> 00:23:56,200
逃げた奴は…
お前さんの所に行ったようだな?

363
00:23:56,233 --> 00:23:58,767
マクナリーさん
どうしてこんな事を?

364
00:23:58,801 --> 00:24:01,567
必死になる時には強行策も必要さ

365
00:24:01,600 --> 00:24:06,567
この農場は私の財産だ

366
00:24:06,600 --> 00:24:08,300
だから強制労働者を連れて来て

367
00:24:08,334 --> 00:24:10,334
逃げようとした者達を殺したんですか?

368
00:24:10,367 --> 00:24:13,567
そんな事はしていない

369
00:24:13,600 --> 00:24:14,933
断じてな

370
00:24:14,966 --> 00:24:18,033
僕はそう思ってます

371
00:24:18,067 --> 00:24:23,233
お前らがやったんだろ!

372
00:24:23,267 --> 00:24:24,933
ここから連れ出せ

373
00:25:02,267 --> 00:25:04,467
情報は知らせるように言ったはずだ

374
00:25:04,500 --> 00:25:06,133
マクナリーの行動のことを

375
00:25:06,167 --> 00:25:08,801
このような些細な事でも

376
00:25:08,833 --> 00:25:10,033
大量殺人でもだ

377
00:25:10,067 --> 00:25:11,300
思ってなかったんです

378
00:25:11,334 --> 00:25:12,966
彼が使用人を殺していたとは

379
00:25:13,000 --> 00:25:15,200
もっといいメガネにすべきだな

380
00:25:15,233 --> 00:25:16,734
度があってないようだ
バウワー博士

381
00:25:16,767 --> 00:25:19,434
農場で死体を発見された

382
00:25:19,467 --> 00:25:21,133
私が知っているのは

383
00:25:21,167 --> 00:25:23,334
隕石が彼に力を与えたということです

384
00:25:23,367 --> 00:25:26,267
地中の養分を吸い上げる

385
00:25:26,300 --> 00:25:28,000
調査に金を払ったわけじゃない

386
00:25:28,033 --> 00:25:29,933
実験体が刑務所に入る前に

387
00:25:29,966 --> 00:25:32,667
マクナリーを見つけだすんだ

388
00:25:32,701 --> 00:25:36,866
ルーサーさん
彼がどこにでも行けるのは分かってるでしょ

389
00:25:36,900 --> 00:25:39,267
それなら堀り返す事を提案する

390
00:25:41,900 --> 00:25:43,434
俺は彼を連れ戻したい

391
00:25:53,300 --> 00:25:54,800
ねえ、クラーク
どうしたの?

392
00:25:54,900 --> 00:25:56,634
ハビエルだけが逃げ出したんじゃなかった

393
00:25:56,666 --> 00:25:58,534
警察がマクナリーを拘留しようとしたら

394
00:25:58,567 --> 00:26:00,500
突然、地面の中に姿を消したんだ

395
00:26:00,534 --> 00:26:03,233
つまり、マクナリーは

396
00:26:03,267 --> 00:26:05,799
100%隕石によるフリークなのね

397
00:26:05,833 --> 00:26:07,600
プラネットのアーカイブを調べてみたの

398
00:26:07,634 --> 00:26:09,467
そしたら農家の一人が

399
00:26:09,500 --> 00:26:11,400
クリプトナイトの山の下に埋まってたんだ

400
00:26:11,433 --> 00:26:14,167
だから3日間も行方不明だったのか

401
00:26:14,200 --> 00:26:17,833
それが地下を移動できる力になったんだな

402
00:26:17,866 --> 00:26:19,500
人間耕運機ね

403
00:26:19,534 --> 00:26:21,233
確かに収穫の助けになるわ

404
00:26:21,267 --> 00:26:22,699
去年と今年の半年で

405
00:26:22,733 --> 00:26:24,666
彼の農場は生産が3倍になってる

406
00:26:24,699 --> 00:26:26,966
まるで個人の国境警備隊みたい

407
00:26:27,000 --> 00:26:29,066
つまり、誰かが逃げ出そうとしたら

408
00:26:29,100 --> 00:26:31,200
間違いなく生かしておかなかったはずよ

409
00:26:32,300 --> 00:26:34,500
父さんと一緒に魚釣りに行ったマクナリーが

410
00:26:34,534 --> 00:26:36,001
今や殺人犯だ

411
00:26:36,034 --> 00:26:37,767
ねえ、クラーク
良き市民だった人が

412
00:26:37,801 --> 00:26:39,500
連続殺人者になったとしたら

413
00:26:39,534 --> 00:26:40,634
それはクリプトナイトのせいよ

414
00:26:43,667 --> 00:26:45,100
<I>ユニット12</I>

415
00:26:45,133 --> 00:26:47,467
<I>バスでグランビルに向かっている密入国容疑者</I>

416
00:26:47,500 --> 00:26:49,467
容疑者は男性
ヒスパニック系、十代前半

417
00:26:49,500 --> 00:26:51,434
−<I>I.D.は無し</I>
−ハビエルだ

418
00:26:51,467 --> 00:26:54,167
グランビルの警察無線を盗聴してたんだ

419
00:26:54,200 --> 00:26:56,367
間違いなく…

420
00:26:59,767 --> 00:27:01,500
急いで、クラーク

421
00:27:05,300 --> 00:27:07,734
出て来い、警察が来る

422
00:27:07,767 --> 00:27:11,068
どうしてこんな事をした?

423
00:27:11,100 --> 00:27:13,500
母さんに会いに行くためさ

424
00:27:13,534 --> 00:27:15,367
彼を放してください

425
00:27:15,400 --> 00:27:16,901
余計な事にクビを突っ込むな

426
00:27:16,934 --> 00:27:19,167
余計な事じゃない

427
00:27:37,901 --> 00:27:39,467
どうやったの?

428
00:27:39,500 --> 00:27:42,400
ハビエル
この事は誰にも話さないと約束してくれ

429
00:27:42,434 --> 00:27:43,734
心配しないで

430
00:27:43,767 --> 00:27:45,701
秘密を守るのは得意だから

431
00:27:46,801 --> 00:27:48,267
分かった
トラックに乗って

432
00:27:48,300 --> 00:27:51,467
君の家に連れて行く

433
00:28:01,000 --> 00:28:03,801
それで、舞台裏の旅行だと仮定して

434
00:28:03,835 --> 00:28:07,167
ランドリーはあなたの夢のデートコースに無かったわよね

435
00:28:07,201 --> 00:28:08,900
それを除外しないよ

436
00:28:08,934 --> 00:28:11,267
タオルの山はとても柔らかだ

437
00:28:11,301 --> 00:28:13,668
本当にもう

438
00:28:14,950 --> 00:28:17,050
あー、すみません

439
00:28:17,083 --> 00:28:19,816
エスペランザ・ラミレスって人を探してるんですけど

440
00:28:22,150 --> 00:28:24,016
あなたがエスペランザさん?

441
00:28:24,050 --> 00:28:25,916
あなたの息子さんを知ってるんです
ハビエルって

442
00:28:27,783 --> 00:28:29,549
ハビエル?

443
00:28:29,583 --> 00:28:31,349
アメリカにいるの?

444
00:28:31,382 --> 00:28:33,783
−ええ、あなたを探しています。
−どこにいるの?

445
00:28:33,816 --> 00:28:35,716
友達の家です
連れていってあげますよ

446
00:28:35,749 --> 00:28:37,583
お願いします

447
00:28:39,349 --> 00:28:40,883
見つかったって

448
00:28:40,916 --> 00:28:42,183
よかった、ありがとう

449
00:28:42,217 --> 00:28:43,683
クロエからだ

450
00:28:43,716 --> 00:28:46,150
お母さんは僕の家に向かっているところだ

451
00:28:46,183 --> 00:28:48,083
信じられないよ!

452
00:28:48,116 --> 00:28:51,116
2年も経って
やっと母さんに会えるなんて

453
00:29:06,349 --> 00:29:08,950
フランシスコの事を話してくれてないよ、クラーク

454
00:29:13,583 --> 00:29:15,549
教えてよ、お願いだ

455
00:29:15,583 --> 00:29:17,583
ハビエル、すまない
彼は死んでいたんだ

456
00:29:17,616 --> 00:29:20,616
保安官が遺体を確認した

457
00:29:20,649 --> 00:29:21,849
辛い気持ちはわかる

458
00:29:21,900 --> 00:29:23,100
僕も最愛の人を失った

459
00:29:23,150 --> 00:29:24,050
車を止めて

460
00:29:24,317 --> 00:29:25,450
ハビエル…

461
00:29:25,484 --> 00:29:26,950
お願い、車を止めて

462
00:29:37,649 --> 00:29:39,217
ハビエル!

463
00:29:41,816 --> 00:29:44,150
ハビエル、僕ならここから君を救い出せる

464
00:29:44,183 --> 00:29:47,016
フランシスコを連れて来るんじゃなかった

465
00:30:06,150 --> 00:30:10,016
どうしてこれをフランシスコに渡さなかったのか?

466
00:30:10,050 --> 00:30:11,616
もし逃げようなんて思わなかったら…

467
00:30:13,616 --> 00:30:16,649
それは君のせいじゃない
ハビエル

468
00:30:17,683 --> 00:30:19,117
さあ

469
00:30:19,150 --> 00:30:20,983
お母さんに会いに行こう

470
00:30:25,850 --> 00:30:27,749
クラーク!

471
00:30:27,783 --> 00:30:30,450
クラーク!

472
00:31:03,200 --> 00:31:04,166
クラーク…

473
00:31:04,200 --> 00:31:06,600
大丈夫なの?

474
00:31:19,033 --> 00:31:21,233
これは君の物だ

475
00:31:24,367 --> 00:31:27,267
さあ、お母さんに会いに行こう

476
00:31:43,700 --> 00:31:44,834
母さん

477
00:31:49,634 --> 00:31:52,066
ハビエル

478
00:31:53,166 --> 00:31:54,834
大丈夫?
何があったの?

479
00:31:54,867 --> 00:31:56,867
クラークが助けてくれたんだ

480
00:31:58,534 --> 00:32:01,700
ハビエルを病院に連れて行った方がいい
検査のために

481
00:32:01,734 --> 00:32:05,001
いえ、それはできないわ
病院はダメよ

482
00:32:05,033 --> 00:32:07,800
もうその事は心配いらないわ

483
00:32:07,834 --> 00:32:11,267
私の権限であなた達を正当に入国させたから

484
00:32:11,300 --> 00:32:13,400
母さんがやったの?

485
00:32:13,433 --> 00:32:14,734
そうよ

486
00:32:14,767 --> 00:32:17,300
今までエスペランザと話をしていたの

487
00:32:17,333 --> 00:32:19,333
ハビエルは凄い少年よ

488
00:32:19,367 --> 00:32:22,467
いつか市民として誇りになる少年ね

489
00:32:22,500 --> 00:32:25,734
母さんの上院の事は?

490
00:32:27,634 --> 00:32:30,433
あなたが時々とんでもない人達と関わってるとき

491
00:32:30,467 --> 00:32:33,166
あなたはリスクを覚悟してるわ

492
00:32:35,267 --> 00:32:37,767
それが息子から学んだ事よ

493
00:32:55,467 --> 00:32:56,700
やあ

494
00:32:56,734 --> 00:32:58,667
ただいま

495
00:32:58,700 --> 00:33:00,433
旅行はどうだった?

496
00:33:00,467 --> 00:33:02,567
カンザスの小さな町の女の子が

497
00:33:02,600 --> 00:33:04,734
特別スイートルームで

498
00:33:04,767 --> 00:33:09,133
そしてリムジンでその子の言うなりに…

499
00:33:09,166 --> 00:33:11,300
確かに変わってたわ

500
00:33:13,066 --> 00:33:15,300
申し訳ない
気分を害したんなら

501
00:33:15,333 --> 00:33:17,333
全く

502
00:33:17,367 --> 00:33:19,667
実際、とっても驚いたけど

503
00:33:19,700 --> 00:33:22,800
ああ、いずれ慣れるだろう

504
00:33:22,834 --> 00:33:27,300
レックス、芸術展に2000人もの人がいたわ

505
00:33:27,333 --> 00:33:29,467
そして突然人が道を開けて

506
00:33:29,500 --> 00:33:31,767
皆の中をエスコートされた

507
00:33:33,033 --> 00:33:38,066
お金だけが贅沢ではない事を知ったわ、レックス

508
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
それは権力よ

509
00:33:47,400 --> 00:33:51,734
それは君の物になりつつある

510
00:33:54,867 --> 00:33:58,001
私たちが世界中でできる事を考えるべきよ

511
00:34:02,634 --> 00:34:06,867
そして、私はどこでスタートするのか知ってる

512
00:34:35,300 --> 00:34:38,467
巨大な寝室、DSLの準備
ダウンタウンの不規則に広がったビュー

513
00:34:38,500 --> 00:34:40,966
もしそれをクロエ・サリバンが叫ばなけりゃ…

514
00:34:41,000 --> 00:34:43,866
ジミー、私は生きるために叫んでないわ

515
00:34:43,900 --> 00:34:46,433
オーケー、まあ
これは明るい安全な駐車場だ

516
00:34:46,467 --> 00:34:48,333
ジミー
私はアパートにいるのよ

517
00:34:48,367 --> 00:34:51,400
確かにルームメイトのメタリカは
浴室の事を厳しく批判するかもしれないけど

518
00:34:51,433 --> 00:34:53,000
私はそこが幸せなの

519
00:34:53,033 --> 00:34:55,066
クロエ、そこはスモールビルだろ

520
00:34:55,100 --> 00:34:57,966
僕は不便に思うんだ

521
00:34:58,000 --> 00:35:00,367
町に住んでる友達や

522
00:35:00,400 --> 00:35:02,033
猟奇殺人者に囲まれて…

523
00:35:02,066 --> 00:35:04,267
ツルを生やす女や

524
00:35:04,300 --> 00:35:06,367
土の中に潜る連続殺人犯農夫

525
00:35:06,400 --> 00:35:08,233
そして、次は何?

526
00:35:08,267 --> 00:35:11,000
ジミー、あなたの「友達」は今まで
スモールビルに住んでいたのよ

527
00:35:11,033 --> 00:35:12,467
これまでの10年間

528
00:35:12,500 --> 00:35:14,534
そして信じられないかもしれないけど
まだこうして立ってる

529
00:35:14,567 --> 00:35:16,699
君はよほど献身的な守護天使を持ってるんだな

530
00:35:16,733 --> 00:35:19,066
ジミー、あのね
スモールビルは私に記事を与えてくれたの

531
00:35:19,100 --> 00:35:20,766
そしてその記事のおかげで雇われる事になったの

532
00:35:20,799 --> 00:35:22,766
世界中でも一流の新聞社にね

533
00:35:23,966 --> 00:35:27,666
それで本当にいいんだね?

534
00:35:31,900 --> 00:35:33,467
まだ二時になってないのか?

535
00:35:33,500 --> 00:35:34,534
C.K.

536
00:35:34,567 --> 00:35:36,933
ちょうど会いたかった

537
00:35:36,966 --> 00:35:39,766
僕は正直者だ

538
00:35:39,799 --> 00:35:42,467
だからフェアに打ち明けようと思う

539
00:35:45,233 --> 00:35:47,500
君と僕は一緒の問題を抱えてる

540
00:35:47,534 --> 00:35:49,634
どういう事だい?

541
00:35:49,666 --> 00:35:51,699
クロエと僕との事

542
00:35:51,733 --> 00:35:53,933
そして、いいかい?
分かるだろ?

543
00:35:53,966 --> 00:35:56,500
でも僕はそれを承知だ

544
00:35:56,534 --> 00:35:58,400
バスケットをやるかい?

545
00:35:59,699 --> 00:36:01,400
分かった

546
00:36:01,433 --> 00:36:03,634
それならこう言い換えよう
今は1対1でプレーしてるんだ

547
00:36:03,666 --> 00:36:05,433
そしてコートから出るんだ

548
00:36:05,467 --> 00:36:08,733
僕らは仲間であり、敵じゃないからね

549
00:36:09,900 --> 00:36:11,000
問題ないだろ?

550
00:36:12,766 --> 00:36:15,033
それでいい

551
00:36:18,233 --> 00:36:22,100
お願い、何も質問をしないで

552
00:36:24,000 --> 00:36:25,100
いい記事だ

553
00:36:25,133 --> 00:36:27,133
ああ、ありがとう

554
00:36:27,167 --> 00:36:30,699
でもあなたがいなかったら
ハッピーエンドにはならなかったわ

555
00:36:34,066 --> 00:36:38,100
ねえ、クラーク
あなたはサイコ・キラーを退治したの

556
00:36:38,133 --> 00:36:40,367
そして母親とその子を再会させたのよ

557
00:36:40,400 --> 00:36:43,066
つまり、色んな事を一日中やったのよ

558
00:36:43,100 --> 00:36:45,066
まあ、今回はね

559
00:36:45,100 --> 00:36:48,066
誰かが困っていれば、僕は助ける

560
00:36:48,100 --> 00:36:50,567
でも世界中の問題は解決することができない

561
00:36:50,600 --> 00:36:52,267
私は他の誰かがそうしてるのを知らないわ

562
00:36:52,300 --> 00:36:55,066
誰よりもあなたがこの世界を救ってる

563
00:37:12,966 --> 00:37:14,799
クラーク?

564
00:37:17,766 --> 00:37:19,966
アムステルダムに行ってたんじゃ?

565
00:37:20,000 --> 00:37:22,233
戻って来たの
お母さんはいる?

566
00:37:22,267 --> 00:37:24,066
いや、トピーカに行ってる

567
00:37:24,100 --> 00:37:26,833
そうなの、実は書類を持ってきたんだけど

568
00:37:26,866 --> 00:37:28,833
置いていっていい?

569
00:37:28,866 --> 00:37:31,367
ああ、構わないよ
預かっておくよ

570
00:37:32,534 --> 00:37:34,966
母さんに必ず渡しておく

571
00:37:36,966 --> 00:37:38,534
これはとても重要なんだろうね

572
00:37:38,567 --> 00:37:40,167
直に君が持ってくるんだから

573
00:37:40,200 --> 00:37:42,699
ルーサー・コープはこの隣の農場の

574
00:37:42,733 --> 00:37:45,167
働き手を支援する事にしたの

575
00:37:45,200 --> 00:37:47,600
全員、工場で働けるわ

576
00:37:47,634 --> 00:37:50,066
レックスがこんな事をしている理由を知ってるのか?

577
00:37:50,100 --> 00:37:52,333
手を引くためだって

578
00:37:52,367 --> 00:37:54,500
レックスは知らなかったのよ

579
00:37:54,534 --> 00:37:56,799
あの農場がこんな事になってるなんて

580
00:37:56,833 --> 00:37:58,600
ラナ、騙されちゃだめだ

581
00:37:58,634 --> 00:38:02,600
Unlike some people I know,
他の人と違って
レックスは私に嘘をつかないわ

582
00:38:03,933 --> 00:38:06,766
彼はただ自分の名前を汚したくないだけだ
殺人や奴隷なんかと

583
00:38:06,799 --> 00:38:09,467
だからイメージを壊さないために
メッセンジャーを送る

584
00:38:09,500 --> 00:38:13,000
私はレックスのメッセンジャーじゃないわ
クラーク

585
00:38:14,267 --> 00:38:15,799
これは私のアイディアよ

586
00:38:15,833 --> 00:38:18,200
私が操り人形だって言うのは心外だわ

587
00:38:18,233 --> 00:38:19,500
彼が操ってるとでも

588
00:38:19,534 --> 00:38:20,900
そういった意味じゃなくて

589
00:38:20,933 --> 00:38:24,200
そう聞こえたわ

590
00:38:51,467 --> 00:38:54,534
マクナリーは低レベルの昏睡状態です

591
00:38:59,699 --> 00:39:01,699
他の者達と一緒にしてくれ

592
00:39:10,600 --> 00:39:22,600
翻訳:俺様だ!!