言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

1
00:00:04,588 --> 00:00:07,007
目隠しなんてしたって意味ないわよ、ジミー

2
00:00:07,007 --> 00:00:09,092
あたしは誰よりもここを知ってるんだから

3
00:00:09,301 --> 00:00:10,969
そんな事は百も承知さ

4
00:00:11,512 --> 00:00:14,681
分かった、でもあんまり遠くはだめだよ
電話番があるんだから

5
00:00:14,681 --> 00:00:16,475
分かってる

6
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
ここに転送するようにしたから

7
00:00:23,106 --> 00:00:25,776
バーク上院議員が訪ねてきても
君のせいじゃないから

8
00:00:25,817 --> 00:00:29,571
でも彼がポールダンスパーラーに立ち寄ってたら…

9
00:00:29,780 --> 00:00:32,199
しばらくデートできる

10
00:00:36,620 --> 00:00:37,996
ジミー

11
00:00:39,206 --> 00:00:42,292
あなたがとっても素敵な彼氏だって言ったっけ?

12
00:00:42,292 --> 00:00:44,670
すぐに戻ってくるよ

13
00:00:49,383 --> 00:00:52,803
君は現実のメロドラマから逃げ出せるかな

14
00:00:53,303 --> 00:00:55,097
どういう意味?

15
00:00:58,100 --> 00:00:59,184
"THE BIG SLEEP"

16
00:01:00,018 --> 00:01:02,896
外から見れば
君は毎日そんな生活をしているんだ

17
00:01:04,398 --> 00:01:07,109
君の生活はカーネギーでもスタンウィックでも通用する

18
00:01:08,610 --> 00:01:09,987
億万長者のお偉いさんも

19
00:01:09,987 --> 00:01:12,197
愛よりもお金を選んだ女性も

20
00:01:12,197 --> 00:01:14,074
そしてどこにでも現われる神秘的な友達

21
00:01:14,116 --> 00:01:15,993
彼はまともに仕事をしてるようには見えない

22
00:01:16,285 --> 00:01:19,288
しっかり者は言うまでもなく僕で
全員揃ってる

23
00:01:20,706 --> 00:01:23,208
ジミー・オルセンの心の一端を見たわ

24
00:01:23,208 --> 00:01:24,293
いいだろ

25
00:01:25,502 --> 00:01:27,379
参考までに「貴夫人」は?

26
00:01:27,421 --> 00:01:28,797
それほどお世辞じゃないわよ

27
00:01:30,382 --> 00:01:31,383
あなたのお名前は?

28
00:01:31,383 --> 00:01:33,510
ライリー、ドッグハウス・ライリー

29
00:01:34,511 --> 00:01:36,680
面白い名前ね

30
00:01:37,014 --> 00:01:38,473
- そうかい?
- えぇ、まぁ

31
00:01:39,683 --> 00:01:40,893
あなたは?

32
00:01:41,310 --> 00:01:42,394
プロボクサー?

33
00:01:42,394 --> 00:01:44,396
- いや、僕は探偵だ
- どんな探偵?

34
00:01:44,396 --> 00:01:45,606
私立探偵だよ

35
00:01:45,981 --> 00:01:47,608
私をからかってるの

36
00:01:47,608 --> 00:01:50,903
その手は通用しないよ

37
00:01:52,404 --> 00:01:53,906
映画のこと?

38
00:01:53,906 --> 00:01:55,574
かわいい

39
00:01:57,784 --> 00:01:59,703
ありがとう

40
00:02:01,288 --> 00:02:02,706
ううん

41
00:02:04,917 --> 00:02:06,293
- こっちじゃない
- 映画じゃないわ

42
00:02:17,095 --> 00:02:18,889
ジミー!

43
00:03:22,494 --> 00:03:27,708
Smallville
Season 06 Episode 20

44
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
ええ、我々は上に着いたと言ってください

45
00:03:34,089 --> 00:03:37,301
女性、20代前半
胸への銃傷

46
00:03:43,015 --> 00:03:43,807
大丈夫なのか?

47
00:03:43,807 --> 00:03:46,685
かなり重症よ
来て、クラーク

48
00:03:52,691 --> 00:03:54,276
すまない、ラナ

49
00:03:54,693 --> 00:03:56,904
巻き込んでしまってすまない

50
00:03:57,112 --> 00:04:00,282
こんな事をした犯人は私が見つけ出す

51
00:04:25,682 --> 00:04:26,600
レックス

52
00:04:26,600 --> 00:04:28,602
- 彼女はどこだ?
- 彼女は救急車で運ばれた

53
00:04:29,603 --> 00:04:31,104
スモールビルの専門医のところだ

54
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
彼女は親父とオペラに?

55
00:04:32,314 --> 00:04:33,607
ああ、お前が来ないから

56
00:04:33,607 --> 00:04:36,109
私が彼女の車で送った

57
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
1時間前の事だ

58
00:04:37,110 --> 00:04:38,987
彼女に何かあってみろ

59
00:04:44,701 --> 00:04:47,996
ねえ、あなたが職務に忠実なように私もそうなの

60
00:04:47,996 --> 00:04:50,707
何が起きたのか教えてくれない

61
00:04:50,791 --> 00:04:52,501
いい試みだ、レインさん

62
00:04:53,585 --> 00:04:54,795
でも無駄ですよ

63
00:04:54,795 --> 00:04:57,798
女の子がこれだけ頼んでも?

64
00:04:58,215 --> 00:05:00,884
- おい、フィル、手を貸してくれ
- すみません

65
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
ほんとにもう
そそっかしんだから

66
00:05:30,789 --> 00:05:32,374
ごめんなさいね

67
00:05:34,001 --> 00:05:35,586
それで、警察は強盗だと思ってるのね

68
00:05:35,586 --> 00:05:36,795
強盗?

69
00:05:37,004 --> 00:05:37,796
ビルの中でか?

70
00:05:37,796 --> 00:05:40,090
普通なら発見者が「犯人」なんだろうけど

71
00:05:40,090 --> 00:05:42,092
彼女は夜中にダウンタウンにいた

72
00:05:42,092 --> 00:05:44,386
ファンシードレスを着て
盗まれたのはハンドバッグ

73
00:05:44,595 --> 00:05:46,889
おそらく彼女は何も分からないうちに
襲われたのよ

74
00:05:47,014 --> 00:05:48,307
僕が不思議に思ってるのは

75
00:05:48,307 --> 00:05:51,310
なんでレックスじゃなくて
その親父と食事をしていたかってことだ

76
00:05:51,310 --> 00:05:53,478
待ってくれ
彼女を襲った犯人はまだそこにいるかも

77
00:05:53,520 --> 00:05:55,272
ジミーとあたしが逃げるのを見たわ

78
00:05:55,314 --> 00:05:57,274
でも警察は銃から割り出すはずよ

79
00:05:57,316 --> 00:05:58,901
強盗は考えがあって残したんだよ

80
00:05:58,901 --> 00:06:01,278
それよりラナが真夜中に
ここで何をしていたのか?

81
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
彼女から目を放すべきじゃなかった
レックスと結婚してから嫌気が差してて

82
00:06:04,907 --> 00:06:07,784
自分を責めないで

83
00:06:09,494 --> 00:06:11,705
僕はいつも彼女を守っていたんだ

84
00:06:12,498 --> 00:06:13,499
犯人は僕が見つけ出す

85
00:06:13,499 --> 00:06:15,375
警察がよくそう言うけど

86
00:06:16,418 --> 00:06:18,378
あなたならもっと早いかも

87
00:06:20,297 --> 00:06:23,509
ジミー、ラナを襲った犯人の写真をダウンロードして

88
00:06:24,384 --> 00:06:25,969
僕は...

89
00:06:36,104 --> 00:06:37,189
彼女に聞かないでくれ

90
00:06:37,314 --> 00:06:39,191
彼女は思い出せない

91
00:06:39,399 --> 00:06:41,902
彼女はショーン・リーガンの事を忘れたのか?

92
00:06:42,402 --> 00:06:43,570
あなたに何を話したの?

93
00:06:43,820 --> 00:06:45,781
君の半分も聞いてないよ

94
00:06:45,989 --> 00:06:47,491
気楽にして

95
00:06:49,701 --> 00:06:52,704
この時間帯は好きじゃないんだ

96
00:07:23,610 --> 00:07:25,779
寝るのが仕事なの
何考えてるのよ?

97
00:07:27,990 --> 00:07:30,784
僕は…できない…

98
00:07:30,993 --> 00:07:33,078
僕はできないって何?

99
00:07:33,704 --> 00:07:34,872
気は確か、ジミー・オルセン?

100
00:07:34,913 --> 00:07:36,498
町中が上院議員の来訪で大騒ぎなのに

101
00:07:36,498 --> 00:07:38,500
あなたは夢の続きでも見てるの

102
00:07:38,584 --> 00:07:41,003
あたしはお茶汲みじゃないのよ

103
00:07:41,003 --> 00:07:43,505
あなたを選んだのは、最高だからよ

104
00:07:43,505 --> 00:07:45,090
デイリー・プラネットは
あなたみたいな記者はいなかったから

105
00:07:45,090 --> 00:07:47,092
あたしはそれを続けて欲しいの

106
00:07:52,681 --> 00:07:54,308
ごめん

107
00:07:55,893 --> 00:07:59,980
サリバンさん、初めて会ったね
ブラウスを汚してしまった

108
00:08:02,816 --> 00:08:04,484
これはひどい…

109
00:08:05,485 --> 00:08:06,778
クラーク・ケント

110
00:08:07,696 --> 00:08:09,489
「K」っていうのはケントで

111
00:08:09,907 --> 00:08:11,491
僕がクラーク・ケントだ

112
00:08:12,701 --> 00:08:14,995
クロエ・サリバンよ
こんなの平気よ

113
00:08:22,503 --> 00:08:24,004
何だあのメガネは?

114
00:08:26,381 --> 00:08:28,509
交換からの直通よ

115
00:08:29,801 --> 00:08:32,888
どうしたの、あたしに電話に出させる気?

116
00:08:40,521 --> 00:08:42,105
もしもし?

117
00:08:43,607 --> 00:08:45,108
オルセンですが

118
00:08:46,902 --> 00:08:48,779
あなたが優秀だと聞いたわ

119
00:08:49,905 --> 00:08:51,907
殺人の告白をしたいの

120
00:08:52,616 --> 00:08:53,992
誰の?

121
00:08:55,410 --> 00:08:57,579
私よ

122
00:09:27,401 --> 00:09:29,695
お待たせさせなかったかしら、オルセンさん

123
00:09:30,487 --> 00:09:31,780
どうしてあなたが?

124
00:09:33,282 --> 00:09:35,284
触れてはならないラナ・ルーサーが

125
00:09:35,909 --> 00:09:38,787
人は色々と私について言ってるようね

126
00:09:39,496 --> 00:09:41,582
聞いてくれないか
これがいいかどうか分からないが

127
00:09:42,291 --> 00:09:43,792
あなたの亭主はメトロポリスの半分を所有している

128
00:09:43,792 --> 00:09:46,795
ブロードウェイの
千を超えるビルは言うまでもなく

129
00:09:46,795 --> 00:09:48,297
世界のトップだ

130
00:09:49,590 --> 00:09:51,675
この話は僕の仕事を失わせる事ができる

131
00:09:51,717 --> 00:09:53,886
私の事より自分の仕事をして

132
00:09:55,012 --> 00:09:57,306
夫は私を殺そうとしてる

133
00:10:00,392 --> 00:10:02,603
なぜそう思うんだ?

134
00:10:04,897 --> 00:10:07,274
先日、私が六番街を歩いてたら
どこからともなく

135
00:10:07,316 --> 00:10:10,986
車がスピードを上げて私に向かってきた

136
00:10:12,321 --> 00:10:14,281
あれは事故なんかじゃない、ジミー

137
00:10:15,699 --> 00:10:18,202
「ジミー」と呼んでも構わない?

138
00:10:18,202 --> 00:10:20,204
まあ、本当はジェームズなんだが

139
00:10:24,208 --> 00:10:28,879
あなたは自信に満ちて、勇敢だわ
私は怖いのよ

140
00:10:31,381 --> 00:10:34,593
あなたのためなら力を貸すわ

141
00:10:36,094 --> 00:10:37,888
お願い

142
00:10:44,394 --> 00:10:47,898
いつもルーサーには腑に落ちない事があった

143
00:10:48,690 --> 00:10:51,902
この腐敗したビジネスに巻き込まれた
君のような女性がいるとは残念だ

144
00:10:53,904 --> 00:10:55,489
何か証拠でも?

145
00:10:56,990 --> 00:10:59,076
あなたを当てにしてよかった

146
00:11:00,410 --> 00:11:02,704
夫は今夜こっそり出て行ったわ

147
00:11:03,205 --> 00:11:04,998
彼のポケットでこれを見つけた

148
00:11:07,209 --> 00:11:08,877
タロン

149
00:11:13,590 --> 00:11:17,511
お礼を言う前によく考えて

150
00:11:44,913 --> 00:11:46,582
友達に会いに来たんだ

151
00:11:46,582 --> 00:11:48,584
誰なんだ?

152
00:11:49,293 --> 00:11:52,171
なあ、正直言って問題は起こしたくないんだ
僕はただ…

153
00:11:52,421 --> 00:11:54,298
僕の連れだ

154
00:12:16,111 --> 00:12:18,197
早速観察か、オルセン

155
00:12:20,282 --> 00:12:22,576
君が秘密クラブの一員だったとはな

156
00:12:27,414 --> 00:12:28,707
君は臆さないんだな

157
00:12:31,418 --> 00:12:34,880
なあ、君の追いかけている記事は何なんだ

158
00:12:36,006 --> 00:12:39,593
記事じゃないよ
ちょっと…喉が渇いたな

159
00:12:40,010 --> 00:12:40,886
おいおい

160
00:12:40,886 --> 00:12:42,971
君のような評判高い男がか?

161
00:12:44,306 --> 00:12:47,893
何か嗅ぎ付けなきゃ
こんな場所に近づく事もないだろう

162
00:12:49,186 --> 00:12:50,479
ライ麦ウイスキーだ

163
00:12:52,689 --> 00:12:54,191
ロックでな

164
00:12:54,816 --> 00:12:56,485
彼のおごりだ、ジョー

165
00:12:57,194 --> 00:12:58,779
名前はケント

166
00:12:59,488 --> 00:13:03,492
こんなガキっぽい奴と一緒とは

167
00:13:03,909 --> 00:13:05,702
私を拘置所に送る気か?

168
00:13:06,995 --> 00:13:08,205
落ち着けよ、マック

169
00:13:08,205 --> 00:13:10,207
ジミーは少し愛に飢えてるだけだ

170
00:13:10,415 --> 00:13:12,000
なあ、ジミー?

171
00:13:12,000 --> 00:13:13,710
情けない奴だ

172
00:13:15,003 --> 00:13:16,880
女は毒だぞ

173
00:13:22,511 --> 00:13:25,889
*Doo, do-do-do-do*

174
00:13:30,102 --> 00:13:34,898
*I want somebody else*

175
00:13:35,190 --> 00:13:38,986
*somebody who could be*

176
00:13:40,612 --> 00:13:45,075
*someone not like yourself*

177
00:13:45,701 --> 00:13:49,788
*but somebody who loves me*

178
00:13:50,914 --> 00:13:53,876
*'cause I need somebody else*

179
00:13:53,917 --> 00:13:57,588
もし気に入ったんなら
並んだほうがいいぞ

180
00:13:57,588 --> 00:13:59,673
いや、僕はただ…

181
00:14:02,009 --> 00:14:06,305
*all that I want to give*

182
00:14:07,014 --> 00:14:09,683
*somebody who loves me*

183
00:14:09,683 --> 00:14:12,102
- 新顔のあいつは何者だ?
- まあ、落ち着け

184
00:14:12,102 --> 00:14:14,479
今のところケントにはタブ以外手は出していない

185
00:14:15,105 --> 00:14:16,899
もう権力はなくなったのか

186
00:14:17,399 --> 00:14:19,109
昔はこの町を牛耳ってただろ

187
00:14:19,693 --> 00:14:23,197
今のあんたに召集できるのは
あのバーの後ろぐらいじゃないのか

188
00:14:27,284 --> 00:14:30,996
*Like I know I deserve*

189
00:14:32,789 --> 00:14:34,708
君はルーサーの後がいいのか?

190
00:14:35,501 --> 00:14:38,086
それを聞いて笑みが消えたな

191
00:14:38,086 --> 00:14:41,006
- ルーサーは1マイル離れた新鮮な血の匂いを嗅ぎ分ける
- 新鮮だって?!

192
00:14:41,381 --> 00:14:43,884
- おい、聞いたのか、ケント
- 落ち着け

193
00:14:44,718 --> 00:14:46,595
僕は善人だよ

194
00:14:54,811 --> 00:14:57,397
もしお前のお目当てがルーサーなら

195
00:14:57,397 --> 00:15:00,609
一つ教えておいてやろう

196
00:15:01,318 --> 00:15:03,403
あいつは毎晩ここに来ている

197
00:15:03,403 --> 00:15:05,697
誰もがそれは知っている

198
00:15:06,281 --> 00:15:08,909
だが車が車庫から出て行く時…

199
00:15:12,204 --> 00:15:14,206
あいつはその中にはいない

200
00:15:14,206 --> 00:15:18,210
*You know I'd walk right out the door*

201
00:15:19,086 --> 00:15:23,882
*if I could only get the nerve*

202
00:15:24,591 --> 00:15:26,301
*and I'd find*

203
00:15:27,094 --> 00:15:28,971
*someone kind*

204
00:15:29,805 --> 00:15:34,476
*like I know I deserve*

205
00:15:36,103 --> 00:15:41,191
*somewhere there is a man*

206
00:15:41,400 --> 00:15:46,488
*that could be loving me*

207
00:15:49,199 --> 00:15:52,870
*somebody who loves me*

208
00:15:54,413 --> 00:15:58,375
*somebody who loves me*

209
00:16:01,003 --> 00:16:07,009
*Somebody who loves me*

210
00:16:34,620 --> 00:16:36,079
レックス

211
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
もうこれ以上我慢できないわ

212
00:16:55,682 --> 00:16:58,101
あなたの本当の事は教えてくれないの

213
00:16:58,519 --> 00:16:59,978
俺を信じろ、エンジェル

214
00:17:00,687 --> 00:17:03,190
妻はまもなく写真だけになる

215
00:17:03,690 --> 00:17:06,401
そうやって女心を弄ばないで

216
00:17:07,194 --> 00:17:08,904
それが本当なのは分かってるから

217
00:17:12,199 --> 00:17:14,576
これも本当か?

218
00:18:42,581 --> 00:18:45,209
誰かにつけられなかった?

219
00:18:45,292 --> 00:18:46,293
いや

220
00:18:46,293 --> 00:18:47,878
しばらく前から見えなくなった

221
00:18:49,004 --> 00:18:50,172
来ちゃまずかったのよ

222
00:18:50,214 --> 00:18:51,798
もうすぐ帰ってくるわ

223
00:19:03,185 --> 00:19:04,978
これ以上弱気になれない

224
00:19:06,688 --> 00:19:08,607
私の考えが分かる?

225
00:19:10,901 --> 00:19:12,110
今までずっと孤独だった

226
00:19:12,110 --> 00:19:15,280
楽しむために話を作り上げたと思う?

227
00:19:17,991 --> 00:19:19,409
残念だがそうじゃない

228
00:19:25,791 --> 00:19:28,877
君を追い出そうとしている夫というのは
間違いない

229
00:19:32,381 --> 00:19:34,383
私が逃げたら追いかけてくるわ

230
00:19:35,509 --> 00:19:38,804
見つかったら
事故死のように見せかける

231
00:19:43,016 --> 00:19:44,893
心配しないで

232
00:19:44,893 --> 00:19:46,979
僕がレックスの相手をする

233
00:20:05,706 --> 00:20:07,374
自分を守るために

234
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
お願い

235
00:20:10,794 --> 00:20:13,672
もしあなたに何か起きたら
自分が嫌になるから

236
00:20:35,986 --> 00:20:37,905
そこにバックで入れるとはいい腕だ

237
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
心配しなくていい

238
00:20:41,283 --> 00:20:42,576
俺は言葉を守る

239
00:20:43,410 --> 00:20:44,786
一人で来た

240
00:20:46,079 --> 00:20:48,499
あなたの言葉は信じられませんね、ルーサー

241
00:20:49,708 --> 00:20:51,376
どうでもいいだろ

242
00:20:51,793 --> 00:20:54,880
明日にはお前の肺は萎んでいるだろうからな

243
00:20:54,880 --> 00:20:57,090
これを次の見出しにしたくなければね

244
00:21:04,306 --> 00:21:06,892
お前の給料外だろう

245
00:21:06,892 --> 00:21:08,810
そうだ、だがそうでもない

246
00:21:08,810 --> 00:21:11,188
あなたが歌手とどうこうしてても
それはあなたのビジネスだ

247
00:21:11,688 --> 00:21:14,274
だが奥さんをないがしろにするのはどうかな

248
00:21:16,985 --> 00:21:20,072
あなたが奥さんを追い出そうという話を聞いた

249
00:21:20,113 --> 00:21:21,573
その通りだ

250
00:21:22,491 --> 00:21:24,493
初めての離婚だ

251
00:21:25,494 --> 00:21:27,579
今日、申請してきたよ

252
00:21:28,288 --> 00:21:30,082
奥さんはショックだったでしょうね

253
00:21:30,082 --> 00:21:32,000
それはどうかな

254
00:21:32,709 --> 00:21:34,086
心配しなくていい、ジミー

255
00:21:34,795 --> 00:21:37,506
お前が初めてじゃない
彼女のクモの巣に引っかかったのは

256
00:21:38,090 --> 00:21:41,677
だがこんな事を続けるよりも
手を引いたほうがいいぞ

257
00:21:52,187 --> 00:21:54,481
クチナシ

258
00:22:22,301 --> 00:22:23,886
オペレーター、内線435を

259
00:22:23,886 --> 00:22:26,096
ウソだって、ルイ?
電話で回って来た情報だ、そうだ

260
00:22:30,100 --> 00:22:31,393
ねえ、この騒ぎは一体何?

261
00:22:31,810 --> 00:22:35,189
殺人事件よ
被害者はレックス・ルーサーだって

262
00:22:38,317 --> 00:22:39,610
そそっかしくて、ごめんなさい

263
00:22:39,610 --> 00:22:41,486
拭いてきなさいよ、代わっておくから

264
00:22:43,197 --> 00:22:46,074
レックス・ルーサー氏は即死だ

265
00:22:46,116 --> 00:22:47,701
デイリー・プラネットの報道記者が

266
00:22:47,701 --> 00:22:51,997
撮った写真が見つかった
ルーサー氏と歌手のだ

267
00:22:52,080 --> 00:22:55,000
容疑者が現場から
逃げたのが目撃されている

268
00:22:55,083 --> 00:23:00,088
容疑者は5フィート10インチ、髪はブラウン
茶色のオーバーコート、中肉中背

269
00:23:00,088 --> 00:23:01,381
ジミー

270
00:23:05,802 --> 00:23:07,095
ラスト・オーダーだ

271
00:23:08,013 --> 00:23:09,473
もう一杯だけ

272
00:23:09,806 --> 00:23:10,974
ダブルにしてくれ

273
00:23:16,813 --> 00:23:19,274
男がたった一人で飲むとは
振られたのか

274
00:23:20,484 --> 00:23:22,277
それならどんなに気が楽か

275
00:23:22,319 --> 00:23:24,071
気楽な事などないぞ

276
00:23:25,197 --> 00:23:27,574
因果応報は必ずある

277
00:23:31,203 --> 00:23:33,872
ジミー、あなたを探して町中探し回ったのよ

278
00:23:34,414 --> 00:23:35,207
あなただけじゃないわ

279
00:23:35,207 --> 00:23:38,210
こんな事になるのは最後だと思ってたけど
あなたは最初に

280
00:23:38,210 --> 00:23:40,796
みんなあなたが
レックス・ルーサーを撃ったと思ってる

281
00:23:41,296 --> 00:23:43,006
僕が撃った
間違いないよ

282
00:23:43,006 --> 00:23:45,092
僕の目の前で倒れたんだ

283
00:23:45,801 --> 00:23:47,970
聞いて、あなたにこんな事が
できるわけないわ、ジミー

284
00:23:48,387 --> 00:23:50,806
誰かに嵌められたのよ
それが誰なのか分かるわ

285
00:23:52,891 --> 00:23:54,977
ルーサーの奥さんに電話したでしょ?

286
00:23:55,018 --> 00:23:57,396
分かったことは
あなただけが電話してたんじゃない

287
00:23:57,396 --> 00:24:00,399
新人記者のクラーク・ケントが
この番号に掛けてる

288
00:24:00,482 --> 00:24:02,401
彼がこの町に来てからずっとね

289
00:24:02,985 --> 00:24:04,486
何が言いたいんだ?

290
00:24:05,320 --> 00:24:06,572
上司の奥さんよ

291
00:24:06,613 --> 00:24:10,075
ケントならもう少し
知ってるかもしれない

292
00:24:21,712 --> 00:24:23,380
ああ、私だ

293
00:24:24,214 --> 00:24:28,594
聞いてくれ、奴が嗅ぎつけたようだ
だが君をだ

294
00:24:28,719 --> 00:24:30,304
もう大丈夫よ

295
00:24:30,596 --> 00:24:32,389
あなたは最下層の食物連鎖のトップに戻ったわ

296
00:24:32,389 --> 00:24:35,100
そして私はあんな結婚生活から逃げられる

297
00:24:54,495 --> 00:24:56,371
僕が手伝ってやるよ

298
00:25:04,213 --> 00:25:06,590
僕がここにいるなんてな

299
00:25:08,217 --> 00:25:09,593
心配しないで

300
00:25:10,219 --> 00:25:12,304
これ以上逃げ隠れしなくてもいいのよ

301
00:25:28,695 --> 00:25:30,697
デイリープラネットビル

302
00:25:37,788 --> 00:25:40,082
君は僕をお人好しだと思ってるんだろう、ケント?

303
00:25:43,210 --> 00:25:45,879
初めから企んでいたんだな

304
00:25:46,880 --> 00:25:49,174
あいつを殺すチャンスを窺って

305
00:25:49,508 --> 00:25:52,386
僕を陥れた
そして君は女と一緒に逃げる

306
00:25:54,888 --> 00:25:56,974
でも何故君が…

307
00:26:05,315 --> 00:26:07,276
彼じゃないわ
私よ

308
00:26:10,112 --> 00:26:12,072
君がこんな事を?

309
00:26:12,114 --> 00:26:14,783
あなたを引きずり込んで、申し訳なかったわ
ジェームズ

310
00:26:14,783 --> 00:26:16,785
本当に

311
00:26:17,119 --> 00:26:19,872
僕は刑務所行きだぞ

312
00:26:19,913 --> 00:26:22,499
そうはならないわ

313
00:26:39,683 --> 00:26:41,810
なぜ僕が撃ったと思う?

314
00:26:45,189 --> 00:26:46,982
それでいいのよ

315
00:26:55,115 --> 00:26:57,075
クチナシか

316
00:27:00,120 --> 00:27:01,872
もう少し自粛しないとな

317
00:27:02,998 --> 00:27:04,708
規則第一条

318
00:27:05,709 --> 00:27:07,878
決して女におぼれるな

319
00:27:07,920 --> 00:27:09,671
仕事以外でもだ

320
00:27:10,589 --> 00:27:12,591
仕事?

321
00:27:15,886 --> 00:27:17,471
君は警官か?

322
00:27:18,013 --> 00:27:20,891
秘密情報部員だ
レックス・ルーサーを見張るために送られてきた

323
00:27:21,600 --> 00:27:24,269
だが彼の奥さんと恋に落ちてしまった

324
00:27:24,895 --> 00:27:26,772
それは僕のミスだ

325
00:27:29,816 --> 00:27:31,985
それは彼女の持つ目のせいだ

326
00:27:32,819 --> 00:27:34,905
どんな男でもヒーローになろうと思わせる

327
00:27:34,905 --> 00:27:37,699
ああ、その目のせいで君は電気椅子送りだ

328
00:27:39,493 --> 00:27:41,286
誰かが君の事を言ってくれるさ

329
00:27:41,411 --> 00:27:43,497
メトロポリスにはヒーローがいないのかってね

330
00:27:53,006 --> 00:27:55,008
ジミー?

331
00:28:00,514 --> 00:28:02,683
大変、大丈夫?

332
00:28:06,895 --> 00:28:07,896
気にしないで

333
00:28:07,896 --> 00:28:10,607
ラナを撃った犯人の写真はなくなってるわ

334
00:28:12,818 --> 00:28:16,488
- クチナシだ
- どうしたの

335
00:28:16,613 --> 00:28:19,408
これがあったはずなのに
僕は見てなかった

336
00:28:19,992 --> 00:28:23,203
あー、ジミー、あたしを覚えてる?
それとも忘れちゃった?

337
00:28:23,787 --> 00:28:24,997
ラナは昨夜君がここにいた事を知らない

338
00:28:24,997 --> 00:28:26,373
もし彼女が君に会ったとしたら?

339
00:28:26,415 --> 00:28:27,875
もし彼女も共犯だとしたらどうだ?

340
00:28:27,916 --> 00:28:32,087
あたし達を訪ねに来たとしたら
真夜中でも地下室に来るんじゃない?

341
00:28:32,212 --> 00:28:34,298
ラナが君の友達なのは知ってる

342
00:28:34,298 --> 00:28:37,593
彼女が君を裏切ってるなんて思わないだろう
でも…

343
00:28:38,719 --> 00:28:40,971
彼女が君に託す事が
できない何かを持っていたら

344
00:28:47,686 --> 00:28:49,479
シガレットケースが無くなっている

345
00:28:49,605 --> 00:28:50,272
どうしてだと思う

346
00:28:50,314 --> 00:28:52,900
ラナはたばこを吸わない
あれが彼女に何の関係があるのか?

347
00:28:53,317 --> 00:28:56,570
- 何が中にあったと思う?
- シガレットケースに?

348
00:28:56,904 --> 00:28:59,198
殺してでも手に入れる
必要のある物が入ってたんだ

349
00:28:59,990 --> 00:29:03,202
そして彼女は撃たれる前に
このフロアの誰かに持っていくつもりだったんだ

350
00:29:04,995 --> 00:29:08,790
だからこの階まで来て
エレベーターで襲われたって言うの?

351
00:29:14,296 --> 00:29:16,507
エレベーターにはメモリがあるわ

352
00:29:16,507 --> 00:29:19,885
コンピュータで調べれば
最後の階で何があったのか分かる

353
00:29:25,599 --> 00:29:28,477
僕は政治よりもゴシップだと思ってた

354
00:29:28,685 --> 00:29:30,187
信じらんない

355
00:29:31,480 --> 00:29:33,982
ラナはあなたの言った通りかも

356
00:29:40,614 --> 00:29:42,282
いつそんな事覚えたの?

357
00:29:42,282 --> 00:29:45,786
普通の女の子はスポーツカーに夢中になるけど
君だってピッキングが得意だろ

358
00:29:47,204 --> 00:29:49,081
建物の入出記録だと

359
00:29:49,081 --> 00:29:53,210
ラナが撃たれたときブレナンだけしかこの階にいなかった

360
00:29:54,294 --> 00:29:57,506
ボウリングのトロフィーじゃ
殺人者にはならないしな

361
00:30:00,217 --> 00:30:01,885
ここで一体何をしてるんだ?

362
00:30:01,885 --> 00:30:04,972
今夜ラナ・ルーサーは
君と一緒だったと思ってる

363
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
彼女には会ってないよ

364
00:30:08,809 --> 00:30:12,688
多分君が彼女を撃って
そして強盗に見せかけるためハンドバッグを奪った

365
00:30:13,814 --> 00:30:14,773
警備員に電話をする

366
00:30:14,815 --> 00:30:16,191
いいわよ

367
00:30:16,191 --> 00:30:19,486
それならどうしてジミーを殴り倒して
あなたの写った写真を消去したのか教えて

368
00:30:19,695 --> 00:30:21,488
この建物は警察に包囲されてるのよ

369
00:30:21,488 --> 00:30:24,283
初めからこの中にいた
人間だけしにかできないはず

370
00:30:27,619 --> 00:30:28,579
なあ

371
00:30:28,787 --> 00:30:31,498
ルーサーさんは記事になる話を持ちかけてきて
会いたいと言ってきたんだ

372
00:30:31,999 --> 00:30:34,877
彼女がエレベーターから降りたとき
誰かが待ち構えてたんだろう

373
00:30:34,918 --> 00:30:37,880
銃声を聞いたし
エレベーターが降りるのも見た

374
00:30:37,880 --> 00:30:39,381
だから階段に向かったんだ

375
00:30:39,381 --> 00:30:41,508
そしたら君らが来る音が聞こえて

376
00:30:41,508 --> 00:30:43,302
僕はパニックになった

377
00:30:44,720 --> 00:30:46,471
君を殴ったのは悪いと思ってるけど

378
00:30:46,513 --> 00:30:48,807
もし警察があの写真を手に入れたら

379
00:30:48,807 --> 00:30:50,475
僕の言い分は信じてもらえない

380
00:30:50,517 --> 00:30:52,394
彼女は何を君に?

381
00:30:52,895 --> 00:30:55,981
彼女は助けが必要だと言ってた
そしてそれは…

382
00:30:58,483 --> 00:31:00,611
911 に電話をして!

383
00:31:05,407 --> 00:31:06,700
呼び出し
クラーク

384
00:31:31,016 --> 00:31:33,185
途中で助けてくれてもよかったのに

385
00:31:33,519 --> 00:31:35,103
この方が面白いだろ?

386
00:31:38,106 --> 00:31:40,609
クロエ!クロエ!

387
00:31:42,903 --> 00:31:44,196
大変だ、クロエ!

388
00:31:44,196 --> 00:31:45,280
捕まえたの?

389
00:31:45,280 --> 00:31:46,907
軽くノックアウトしたさ

390
00:31:47,699 --> 00:31:50,869
傷一つないのか
どうして、どうやって…

391
00:32:17,312 --> 00:32:19,106
忙しいかね、レイン君?

392
00:32:22,693 --> 00:32:25,696
金持ちが家宅侵入して意味があるの?

393
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
証拠を犯罪現場から
持ち出すのと同じぐらいにな

394
00:32:30,993 --> 00:32:33,871
君がプラネットでくすねるのを見ていたよ

395
00:32:36,498 --> 00:32:41,086
だから証拠品が一つなくなっても驚かなかった

396
00:32:42,713 --> 00:32:45,007
銀のシガレットケースだ

397
00:32:45,090 --> 00:32:46,800
そうなの、ルーサーさん

398
00:32:46,800 --> 00:32:49,678
駐車場警備員から証言を聞けてよかったわ

399
00:32:49,720 --> 00:32:51,680
ジョージ

400
00:33:03,317 --> 00:33:05,402
リリアンはこれが好きだった

401
00:33:05,903 --> 00:33:09,072
妻はクチナシが好きだった

402
00:33:10,782 --> 00:33:13,076
君の探している物はこの中だ

403
00:33:13,994 --> 00:33:15,496
見てみたか?

404
00:33:16,413 --> 00:33:17,873
まだよ

405
00:33:27,716 --> 00:33:29,885
アレスは活動中なはずだ

406
00:33:30,093 --> 00:33:32,387
テストは最終段階に入った
上院議員

407
00:33:33,889 --> 00:33:36,892
悟られないように予算を割り振ったんだ

408
00:33:36,892 --> 00:33:39,186
そうでなくちゃ困るよ、レックス

409
00:33:39,186 --> 00:33:41,897
お互い失うものが大きいですからね、上院議員

410
00:33:43,815 --> 00:33:47,277
レックスがバーク上院議員と
つるんでたのを知らなかったの?

411
00:33:50,906 --> 00:33:55,202
あなたはラナにルーサーのスパイをさせてるのね

412
00:34:01,708 --> 00:34:05,504
気をつけるんだな…レイン君

413
00:34:06,588 --> 00:34:11,510
誰が守ろうともバーク上院議員は
誰かを雇ってでもルーサー家の嫁を殺すだろう

414
00:34:16,306 --> 00:34:19,810
君が沈黙しなければ
どうなるかよく考えるんだな

415
00:34:44,501 --> 00:34:45,711
間一髪だったわね

416
00:34:46,420 --> 00:34:48,297
運がよかったわ
あまりよく覚えてないの

417
00:34:50,215 --> 00:34:52,593
少し聞きたい事があるの

418
00:34:56,513 --> 00:35:00,809
何者かがあなたとブレナンに
シガレットケースの中身を知られたくなかった

419
00:35:00,809 --> 00:35:04,897
だからあなたを殺そうとして
次に彼が殺された

420
00:35:06,398 --> 00:35:10,110
レックスが今の生活を捨ててまで
こんな事をするとは思えない

421
00:35:10,110 --> 00:35:12,488
誰がやったの?

422
00:35:13,197 --> 00:35:15,699
クロエ、話す事ができたらしてるわ

423
00:35:15,782 --> 00:35:16,909
複雑なのよ

424
00:35:16,909 --> 00:35:18,410
あたしは飲み込みは早い方よ

425
00:35:22,706 --> 00:35:24,208
ライオネルよ

426
00:35:24,500 --> 00:35:28,003
あの人は今まで私にレックスを調べて
全て引き渡せと言ってきた

427
00:35:28,003 --> 00:35:30,589
ライオネルがあなたにレックスをスパイしろって?

428
00:35:31,715 --> 00:35:34,301
でも情報を引き渡す代わりに

429
00:35:34,301 --> 00:35:36,470
あなたは新聞社に渡そうとした

430
00:35:38,680 --> 00:35:40,474
どうして?

431
00:35:40,516 --> 00:35:43,185
抜け出すにはそれしかなかった

432
00:35:43,185 --> 00:35:44,686
分からないよ

433
00:35:45,020 --> 00:35:48,899
ライオネルの手先がどうしてあなたなの?

434
00:35:52,611 --> 00:35:55,280
内通者が必要だったから

435
00:35:57,407 --> 00:35:59,993
レックスの近くにいる誰かが

436
00:36:03,080 --> 00:36:04,790
ひどいわ

437
00:36:06,083 --> 00:36:08,585
ラナ、それであなたは結婚を無理やりしたわけ?

438
00:36:10,295 --> 00:36:12,005
どうしてそんな真似を?

439
00:36:13,590 --> 00:36:15,092
クラークを守るためよ

440
00:36:15,092 --> 00:36:16,802
何から?

441
00:36:16,802 --> 00:36:18,470
クラークは自分の事は始末できるわ

442
00:36:18,512 --> 00:36:20,597
彼の弱点は?

443
00:36:20,889 --> 00:36:22,474
クロエ、あなた自身
彼にある事を認めてたわ

444
00:36:22,516 --> 00:36:25,185
クラークに能力あったとしても

445
00:36:26,103 --> 00:36:29,189
彼よりもっと強いものがあるんでしょ?

446
00:36:31,817 --> 00:36:35,404
ラナ、もしクラークを守ろうとして
クラークから遠ざかってるとしたら

447
00:36:35,404 --> 00:36:37,906
- 彼に教えないと
- だめよ

448
00:36:38,615 --> 00:36:40,784
クロエ、あなたが彼に全てを
打ち明けてるのは知ってる

449
00:36:40,784 --> 00:36:42,786
でも私を信じていて欲しいの

450
00:36:47,916 --> 00:36:50,377
クラークの命はそれにかかってるの

451
00:36:55,716 --> 00:36:57,009
町中を調べたよ

452
00:36:57,009 --> 00:37:00,596
そしてラナを襲った奴が
殺し屋だという事以外分からなかった

453
00:37:00,888 --> 00:37:04,099
手掛かりがなくなった今
行き詰まりにぶつかったようね

454
00:37:04,099 --> 00:37:05,309
どうして?

455
00:37:05,517 --> 00:37:09,396
何者かがラナを狙ったんだぞ
なのに諦めるっていうのか?

456
00:37:13,317 --> 00:37:15,777
僕に何か隠してるだろ?

457
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
クロエ、君が僕に嘘をつくなんて信じられない

458
00:37:17,696 --> 00:37:20,574
あなたがそんなに怒鳴って
皮肉を言うなんて信じられないわ

459
00:37:20,616 --> 00:37:22,201
ラナが僕にとって何なのか知っているだろ

460
00:37:22,201 --> 00:37:24,369
第一、いたいよ

461
00:37:24,620 --> 00:37:29,082
第2に、もし協力者を助けたいんなら
立ち入らないで

462
00:37:31,084 --> 00:37:33,003
僕はラナを襲った犯人を見つけ出す

463
00:37:33,003 --> 00:37:35,005
君が手伝ってくれなくても

464
00:37:36,215 --> 00:37:38,592
クラーク、あなたは今まで秘密を
ラナに隠してたでしょ

465
00:37:38,592 --> 00:37:40,677
彼女を守ろうとしていたから

466
00:37:42,221 --> 00:37:44,598
ラナが僕を守るために
こうなったと言ってるのか?

467
00:37:44,598 --> 00:37:47,684
あたしが言いたいのは
誰でもそういう事をするって事

468
00:37:47,684 --> 00:37:50,103
あなたはとそれを理解してない

469
00:37:50,604 --> 00:37:53,899
そして時としてそれは何らかの理由がある

470
00:37:57,194 --> 00:38:00,197
その理由がレックスにあると信じてる

471
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
彼は決して彼女を傷つける事はないの知ってるでしょ

472
00:38:02,991 --> 00:38:04,576
もしレックスじゃなかったら

473
00:38:09,081 --> 00:38:12,376
彼女を操る事のできるのは一人だけだ

474
00:38:27,015 --> 00:38:30,894
その顔つきだと警官は
ラナから犯人の事を聞けなかったようだな

475
00:38:31,019 --> 00:38:31,979
見るチャンスもなかったでしょう

476
00:38:32,020 --> 00:38:34,606
うまくやったと思っているでしょうが
すぐに刑務所に送ってやりますよ

477
00:38:36,191 --> 00:38:40,195
ルーサーさん、現場にあった銃は
犯人の物ではありませんでした

478
00:38:40,195 --> 00:38:41,780
あなたのです

479
00:38:42,489 --> 00:38:43,699
俺の?

480
00:38:45,200 --> 00:38:46,493
警察は何も言わなかったぞ…

481
00:38:46,493 --> 00:38:47,995
未登録でしたが

482
00:38:47,995 --> 00:38:49,204
弾道検査をした結果

483
00:38:49,204 --> 00:38:52,291
あなたの銃と合致しましたよ
紛失したものと

484
00:38:52,708 --> 00:38:54,376
私の推測では
ラナが持ち出したんだと思っています

485
00:38:54,418 --> 00:38:56,795
彼女は襲った犯人に撃ったんでしょうが
失敗した

486
00:38:57,296 --> 00:39:00,007
ラナは一度も銃を持ち歩いた事はない

487
00:39:01,091 --> 00:39:03,302
誰をそんなに恐れていたんだ?

488
00:39:19,985 --> 00:39:21,778
あたしのヒーローね

489
00:39:22,404 --> 00:39:23,405
運がよかっただけさ

490
00:39:23,405 --> 00:39:24,781
ついに一面トップに写真を飾った
我々のヒーロー

491
00:39:24,781 --> 00:39:26,200
僕はカメラの後ろじゃなく
前の方がよかったけど

492
00:39:26,200 --> 00:39:30,078
そんな事ないよ
あたしでさえ感激したんだから

493
00:39:30,120 --> 00:39:33,373
頭を殴られたおかげで閃いたなんて言わないでよ

494
00:39:34,208 --> 00:39:35,375
ああ、あれば不気味だった

495
00:39:35,918 --> 00:39:37,503
半分は当たってたんだ

496
00:39:37,711 --> 00:39:39,004
ただラナとライオネルが
手を組んでたなんて

497
00:39:39,004 --> 00:39:43,675
そしてクラーク・ケントは昼は記者
夜は犯罪者と戦う二重生活をしてる

498
00:39:46,011 --> 00:39:47,804
こうやって想像してみると面白いだろ

499
00:39:49,306 --> 00:39:53,310
で、どうして名声を轟かせに里帰りしないの?

500
00:39:55,521 --> 00:39:58,607
君が入れてくれた曲を大事にするよ
僕がいってしまってもね

501
00:39:59,900 --> 00:40:01,276
行くって?

502
00:40:11,787 --> 00:40:14,081
転勤になった

503
00:40:14,790 --> 00:40:16,583
すごいじゃない

504
00:40:17,209 --> 00:40:19,795
写真編集者が新聞を見たんだ
それで僕の名前を知ってさ

505
00:40:20,295 --> 00:40:23,507
それってあなたに白羽の矢が立って
引き抜かれたって事?

506
00:40:24,508 --> 00:40:28,887
実は寒中水泳クラブ
ミルウォーキー、ウィスコンシン州の

507
00:40:29,805 --> 00:40:31,098
湖の年寄りのなんだけど…

508
00:40:31,098 --> 00:40:32,808
まだこれからよ

509
00:40:35,310 --> 00:40:37,771
もう飛行場に行かないといけないんだ
でもその前にやる事がある

510
00:40:37,813 --> 00:40:41,108
*...Who loves me*

511
00:40:41,483 --> 00:40:46,488
*'cause I need somebody else*

512
00:40:46,989 --> 00:40:50,701
*somebody who loves me*

513
00:40:52,286 --> 00:40:55,873
*somebody who loves me*