言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン


1
00:00:04,918 --> 00:00:07,007
農場に1週間も監禁した後

2
00:00:07,007 --> 00:00:10,236
どこかに行くでもなく
「美女とオタク」が一緒にさ

3
00:00:10,358 --> 00:00:11,916
やっと連れ出したと思ったら…

4
00:00:11,916 --> 00:00:14,462
- トウモロコシ祭り
- 収穫祭だ

5
00:00:14,462 --> 00:00:16,462
スモールビルの大きな祭りだよ
楽しもうじゃないか

6
00:00:16,507 --> 00:00:18,167
クラーク
時間の無駄よ

7
00:00:18,631 --> 00:00:20,830
父はミッションのために
私をここに送ったの

8
00:00:20,850 --> 00:00:22,552
私は船とクリスタルを見つけださないと

9
00:00:22,552 --> 00:00:24,193
僕らでクリスタルを見つけだすんだ

10
00:00:24,561 --> 00:00:25,950
僕はずっと探していたよ

11
00:00:25,980 --> 00:00:28,779
こんなところに埋まってるとは思えないわ

12
00:00:29,285 --> 00:00:31,823
悪気はないけど
私はあなたより二倍の面積をカバーできる

13
00:00:31,919 --> 00:00:34,575
空を飛ぶのは考えるな
飛んでは駄目だ

14
00:00:35,257 --> 00:00:38,100
君の船を見つけた者たちは
乗ってきた者を探そうとしてるんだ

15
00:00:38,138 --> 00:00:40,996
もし君が力を使ったら
まっすぐに君に向かってくるぞ

16
00:00:41,725 --> 00:00:43,106
君は溶け込むんだ

17
00:00:51,431 --> 00:00:53,231
どうやれば彼に溶け込める?

18
00:01:02,098 --> 00:01:03,098
ジミー?

19
00:01:04,336 --> 00:01:06,180
おい…落ち着け

20
00:01:08,948 --> 00:01:10,684
いつも僕が言われてたっけ

21
00:01:11,733 --> 00:01:12,955
レディース&ジェントルマン

22
00:01:12,955 --> 00:01:15,211
皆さん
来てくださってありがとうございます

23
00:01:15,707 --> 00:01:18,308
収穫祭の百周年記念日だ

24
00:01:20,286 --> 00:01:22,823
有名なならず者が
列車強盗をしたっていう伝説があるんだ

25
00:01:22,823 --> 00:01:24,878
そして略奪品を
スモールビルのどこかに埋めた

26
00:01:24,878 --> 00:01:27,598
金塊の地図が
タイムカプセルの中に隠されるんだ

27
00:01:33,235 --> 00:01:37,399
何であんな古いガラクタに
みんなが興奮してるのか分からないわ

28
00:01:37,894 --> 00:01:39,058
どうやって…

29
00:02:22,532 --> 00:02:23,532
どいて

30
00:02:24,809 --> 00:02:26,009
道をあけて

31
00:02:26,527 --> 00:02:29,027
新しいミス・スイートコーンが到着しました

32
00:02:50,023 --> 00:02:52,489
溶け込むのもそれほど悪くないかも

33
00:02:58,866 --> 00:03:02,189
Smallville - 7x03 - Fierce

34
00:03:11,694 --> 00:03:13,390
Synchro : kaiser66

35
00:03:15,557 --> 00:03:17,266
Transcript : swsub.com

36
00:03:45,761 --> 00:03:47,707
日本語:聖樹

37
00:03:55,346 --> 00:03:56,346
やあ、お前か

38
00:03:58,089 --> 00:03:59,789
カーラにお前も家から追い出されたのか?

39
00:04:01,535 --> 00:04:03,418
大丈夫だ
僕と一緒にここにいればいいさ

40
00:04:34,320 --> 00:04:36,320
ん?
誰か来たのか?

41
00:04:36,342 --> 00:04:37,642
カーラ、僕はここにいるよ

42
00:04:37,668 --> 00:04:41,168
そこの道具箱にある
+ドライバーを取ってくれないか?

43
00:04:48,811 --> 00:04:49,811
ラナ

44
00:05:23,566 --> 00:05:26,312
ねえ、私は撮影に呼ばれてるの

45
00:05:26,607 --> 00:05:28,904
今回は私の番よ

46
00:05:30,993 --> 00:05:35,793
考えておいて
週末にカボで待ってる

47
00:05:35,950 --> 00:05:38,150
あなたと私と
そしてお金

48
00:05:58,774 --> 00:06:00,427
ラナ
君はもう死んでしまったと思ってた

49
00:06:01,536 --> 00:06:03,036
僕がどう思ってたか分かるかい?

50
00:06:04,721 --> 00:06:06,721
クラーク、本当にごめんなさい

51
00:06:07,729 --> 00:06:09,686
決してあなたを傷つけるつもりじゃなかった

52
00:06:11,323 --> 00:06:13,823
でも僕が助けると言ったのに
信用してなかった

53
00:06:14,301 --> 00:06:16,565
私はあなたを守ろうとしたの

54
00:06:17,720 --> 00:06:19,320
クラーク
あなたの事は分かってる

55
00:06:19,890 --> 00:06:22,101
あなたは突然 現れたかと思うと
誰を救おうとする

56
00:06:22,101 --> 00:06:24,966
たとえそれが自分の命が危険であったとしても

57
00:06:26,752 --> 00:06:29,658
そしてライオネルが
あなたを傷つけると脅したとき…

58
00:06:31,183 --> 00:06:32,957
私はそのチャンスを得られなかった

59
00:06:37,698 --> 00:06:40,389
皮肉だな
他の人にそれを言われるなんて

60
00:06:41,522 --> 00:06:45,649
でも僕は誰かから
守られるなんて慣れてないから

61
00:06:52,712 --> 00:06:56,212
君が生きている事を知った
クロエの顔が目に浮かぶよ

62
00:06:56,339 --> 00:06:57,839
会えないわ

63
00:06:59,707 --> 00:07:00,907
まだ

64
00:07:03,521 --> 00:07:04,796
私は重大な犯罪を犯したから

65
00:07:04,796 --> 00:07:07,104
それにここに戻って来るはずじゃなかった

66
00:07:07,306 --> 00:07:10,906
もう一度スモールビルに戻る前に
私の名前を消さないと

67
00:07:14,868 --> 00:07:17,068
じゃあ、それならこの農場に泊まればいい

68
00:07:18,306 --> 00:07:19,506
安全だから

69
00:07:21,823 --> 00:07:24,823
あなたに警告しておくわ
私の命はもう少し危険になってる

70
00:07:34,701 --> 00:07:35,901
複雑でね

71
00:07:39,332 --> 00:07:41,373
それは控えめな表現かもしれない

72
00:07:42,763 --> 00:07:45,163
ラナ
これは従姉のカーラだ

73
00:07:46,038 --> 00:07:47,038
ハイ

74
00:07:49,007 --> 00:07:51,362
次のミス・スイートコーンに挨拶は?

75
00:07:54,726 --> 00:07:56,419
あー、聞いて

76
00:07:56,419 --> 00:07:58,331
僕が溶け込めって言ったのは

77
00:07:58,331 --> 00:08:01,378
もっと服とかの事であって

78
00:08:03,039 --> 00:08:05,291
こ、これは溶け込んでない

79
00:08:06,096 --> 00:08:07,531
隠せって事?

80
00:08:07,770 --> 00:08:09,013
ああ、その通りだ

81
00:08:09,048 --> 00:08:10,037
それにこれは…

82
00:08:11,311 --> 00:08:12,505
隠してない

83
00:08:12,754 --> 00:08:15,602
あー、あのさ、着替えたらどうだい?

84
00:08:17,222 --> 00:08:18,422
すぐに

85
00:08:20,941 --> 00:08:22,141
分かったわ

86
00:08:26,026 --> 00:08:27,377
あなたは「すぐに」って言ったでしょ

87
00:08:28,005 --> 00:08:31,536
彼女がどこの出身か聞かなくても分かったわ

88
00:08:33,025 --> 00:08:34,892
あなた達二人っきりにしてあげる

89
00:08:34,892 --> 00:08:38,927
後で何があったのか色々と教えてね

90
00:08:41,973 --> 00:08:43,131
素敵な彼女ね

91
00:08:43,271 --> 00:08:44,444
あなたに気があるのかも

92
00:08:45,114 --> 00:08:47,489
聞いて、カーラ
美人コンテストに参加するのは

93
00:08:47,524 --> 00:08:49,589
ステージでスポットライトの下に出て行く事は

94
00:08:49,589 --> 00:08:51,055
溶け込む事じゃない

95
00:08:51,920 --> 00:08:53,413
目立ってしまう

96
00:08:54,189 --> 00:08:55,078
そうね

97
00:08:56,275 --> 00:08:58,943
フットボールチームのキャプテンみたいにね

98
00:09:03,270 --> 00:09:05,535
私もあなたと同じようにしたかったわ

99
00:09:08,573 --> 00:09:10,970
あなたが生きてきたように
アメリカンドリームをね

100
00:09:11,331 --> 00:09:14,025
私は低温の棺の中で何もできなかった

101
00:09:14,573 --> 00:09:16,991
私の人生で最も良い年頃を無駄に

102
00:09:20,441 --> 00:09:22,998
こんなチャンス逃したくないの

103
00:09:25,731 --> 00:09:26,921
もし君が僕と同じようにしたいのなら

104
00:09:26,921 --> 00:09:28,986
君がそう望むのなら
嫌でも僕はしないとならない

105
00:09:31,947 --> 00:09:34,231
能力をコントロールする事を学ぶんだ

106
00:09:43,889 --> 00:09:45,363
これは本当に必要なの?

107
00:09:45,363 --> 00:09:47,656
コントロールするためだ
つべこべ言わない

108
00:09:47,963 --> 00:09:51,447
私?
空が飛べるようになったら連絡して、地球少年

109
00:09:51,841 --> 00:09:54,077
まあ、君がお祭りを台無しにしたければね

110
00:09:54,264 --> 00:09:57,324
今まで誰かに堅苦しいって言われなかった?

111
00:09:57,968 --> 00:10:00,177
間違いなく父親譲りね

112
00:10:00,771 --> 00:10:05,551
なあ、僕は正体を隠しながら
今まで過ごしてきたんだ

113
00:10:05,629 --> 00:10:08,351
一晩で教える事なんて無理なんだ

114
00:10:09,421 --> 00:10:10,921
見て学んでくれ

115
00:10:18,990 --> 00:10:20,161
次は君だ

116
00:10:21,072 --> 00:10:23,150
さあこのスイカに同じように顔を書くんだ

117
00:10:23,902 --> 00:10:26,191
Please.
What am I . like, 5?
5、 I . はどんなですか?

118
00:10:37,534 --> 00:10:38,534
それ見たことか!

119
00:10:39,469 --> 00:10:40,750
君はまだ駄目だ!

120
00:10:40,884 --> 00:10:43,576
このままステージに立ったら
大変な事になるぞ!

121
00:10:44,273 --> 00:10:46,357
私が溶け込む事を望んでるんでしょ?
大丈夫よ

122
00:10:46,958 --> 00:10:48,726
何とかなるわ

123
00:11:26,866 --> 00:11:29,321
あー…話があるんだけど

124
00:11:32,783 --> 00:11:34,336
カリーはどこ?

125
00:11:34,873 --> 00:11:37,145
それをあなたに話したくて

126
00:11:38,521 --> 00:11:42,191
問題があって
でも私がそれを処理したから

127
00:11:50,789 --> 00:11:51,489
ハイ

128
00:11:51,754 --> 00:11:53,146
不思議に思ってるんだけど…

129
00:11:54,037 --> 00:11:55,668
あなたって素敵よね

130
00:11:55,811 --> 00:11:57,080
本当に驚くほどだわ

131
00:11:58,347 --> 00:11:59,963
私にも手伝ってくれない?

132
00:12:02,046 --> 00:12:03,211
悪いけど

133
00:12:03,466 --> 00:12:05,914
メーキャップよりも別の事を手伝ったら

134
00:12:06,588 --> 00:12:09,939
トウモロコシとか育てたらどう?

135
00:13:13,618 --> 00:13:15,618
大きな免罪でしたね

136
00:13:17,365 --> 00:13:20,365
あのような残忍な殺人から逃れられるとは

137
00:13:25,090 --> 00:13:29,390
カーター捜査官、国家治安部の

138
00:13:30,497 --> 00:13:32,541
俺の部下が今まであんたのチームを見ていた

139
00:13:32,694 --> 00:13:36,239
洪水の後、水浸しになった農場の
バラックをくまなく調べていたり

140
00:13:36,447 --> 00:13:38,539
宇宙船を見つけだしてからずっとな

141
00:13:38,821 --> 00:13:40,266
私は思ってましたよ

142
00:13:40,266 --> 00:13:44,234
神秘的な雰囲気は
ルーサーには似つかわしくはないと

143
00:13:44,387 --> 00:13:45,587
反対だろ?

144
00:13:47,176 --> 00:13:50,303
ほとんど面識もなく
手袋を投げつけたんだ

145
00:13:50,743 --> 00:13:52,903
世間話は好きではないので

146
00:13:54,553 --> 00:13:59,253
あなたの最近の強迫観念について
これを見てほしい

147
00:13:59,310 --> 00:14:03,785
あなたの部下たちが都市近辺で
これを配っていたのはなぜか

148
00:14:06,524 --> 00:14:09,154
政府がなぜ興味を持つ?

149
00:14:10,435 --> 00:14:12,122
あなただからですよ

150
00:14:17,708 --> 00:14:19,990
いい仕事じゃない

151
00:14:20,405 --> 00:14:23,491
シロクマを救ったけど
それは全く違う意味でね

152
00:14:23,526 --> 00:14:27,000
一生分の水着と毛深い肩を見たよ

153
00:14:27,289 --> 00:14:29,652
あなたが戻ってきて嬉しいって言ったっけ?

154
00:14:29,960 --> 00:14:31,569
実は戻ってきてないんだ…

155
00:14:32,089 --> 00:14:33,150
でもプレゼントがある

156
00:14:33,150 --> 00:14:34,631
これは

157
00:14:34,837 --> 00:14:38,142
ミス・スイートコーンの対立候補者の1人が
棒付きアイスキャンデーのように凍らされた

158
00:14:39,480 --> 00:14:40,594
ありがとう、ジミー

159
00:14:40,594 --> 00:14:44,009
でも凍りついたスイートコーンのために
スモールビルに行く事はできないのよ

160
00:14:44,009 --> 00:14:45,939
やらないといけない記事があって

161
00:14:46,753 --> 00:14:48,006
一体どうしたんだ?

162
00:14:48,133 --> 00:14:50,985
クロエ、誰かがこの子を凍らせたんだ

163
00:14:52,548 --> 00:14:54,642
これは「隕石フリーク」の仕業だって書けばいい

164
00:14:56,478 --> 00:14:59,052
君の新しいボスが求めていた記事じゃないのか

165
00:14:59,150 --> 00:15:02,268
ええ、ユダ教会かどうかは定かではない

166
00:15:02,268 --> 00:15:06,101
マジソン・スクエア・ガーデンで
日給は「L」だ

167
00:15:06,675 --> 00:15:07,542
"L"って?

168
00:15:08,165 --> 00:15:09,224
オーケー、オーケー

169
00:15:09,224 --> 00:15:12,320
レイン、聞くよりも

170
00:15:13,834 --> 00:15:16,432
記事を電子メールで送ってくれ
君が戻ってきてからルワンダの話をしよう

171
00:15:17,531 --> 00:15:19,571
冷凍のビューティー・クィーンじゃないか!

172
00:15:19,571 --> 00:15:20,784
悪くはないぞ、サリバン

173
00:15:20,784 --> 00:15:23,525
- 実は、それは…
- 君がいつかこうなると分かってたよ

174
00:15:23,525 --> 00:15:25,915
市議会の記事で私を退屈させるのをやめるんだ

175
00:15:25,915 --> 00:15:27,458
そして立派な見出しを持って来てくれ

176
00:15:27,458 --> 00:15:29,452
ガブリエルさん
ジミー・オルセンです

177
00:15:29,898 --> 00:15:30,869
そうか

178
00:15:30,918 --> 00:15:32,309
パンダ少年、いいぞ

179
00:15:32,465 --> 00:15:34,608
シロクマです、実際は

180
00:15:34,608 --> 00:15:36,118
聞きなさい、クロエ君

181
00:15:36,118 --> 00:15:38,843
スモールビルまで行って頑張ってきなさい
パンダ少年も連れて行くんだ

182
00:15:38,843 --> 00:15:41,923
他の新聞社より早く
氷のプリンセスのスクープを得るんだ

183
00:15:41,923 --> 00:15:44,438
そうすれば君は従姉の跡を追えるかも知れないぞ

184
00:15:47,659 --> 00:15:51,246
どれだけマリファナをやれば
後頭部にホチキスを刺しても感じないと思う?

185
00:15:51,484 --> 00:15:53,326
ボスから指令を受けただろ
クロエ君

186
00:15:56,629 --> 00:15:58,550
なあ、君は重要な記事のせいで駄目にされたんだ

187
00:15:58,550 --> 00:16:01,088
ロイスがニューヨークに行っている間に
栄光を取り戻せ

188
00:16:02,532 --> 00:16:05,013
本当に従姉に地下室へ落とされてもいいのか?

189
00:16:21,235 --> 00:16:23,033
母さんの苦労に感謝するよ

190
00:16:23,052 --> 00:16:24,055
カーラを見てると

191
00:16:24,055 --> 00:16:26,253
父さんと母さんが
どんな体験をしたのか分かったよ

192
00:16:27,346 --> 00:16:28,865
よかったじゃない

193
00:16:31,991 --> 00:16:34,849
クラーク、カーラに少し厳しくない?

194
00:16:35,020 --> 00:16:36,780
ラナ、彼女を助けようとしてるんだ

195
00:16:37,263 --> 00:16:38,485
カーラはここで育ったわけじゃない

196
00:16:38,673 --> 00:16:41,855
もし彼女が力を使い始めたら
彼女がどうなるか分からない

197
00:16:42,004 --> 00:16:45,150
そして今は、彼女は町を明るくするどころか
火の玉だ

198
00:16:46,469 --> 00:16:49,013
あなたはどうやって生きて来たの?

199
00:16:49,445 --> 00:16:50,465
隠し続けて?

200
00:16:50,767 --> 00:16:51,897
いや、溶け込んだのさ

201
00:16:51,933 --> 00:16:55,113
そして遅かれ早かれカーラも
同じように理解しないと

202
00:16:56,666 --> 00:17:00,492
クラーク、あなたの両親はあなたを信頼したわ
あなたの生き方を十分にね

203
00:17:00,492 --> 00:17:02,611
そして自力でそのバランスを見つけたんでしょ

204
00:17:03,018 --> 00:17:05,399
カーラにも同じチャンスを与えたら?

205
00:17:07,248 --> 00:17:09,944
自分にあまり厳しくなくてもいいんじゃない

206
00:17:11,450 --> 00:17:14,365
あなたは理解してない事があるわ

207
00:17:14,365 --> 00:17:19,365
ティーンエージャーの乙女心
クリプトン生まれでもカンザス生まれでも変わらない

208
00:17:21,861 --> 00:17:25,220
君と力の事でこんな風に話すなんて

209
00:17:26,056 --> 00:17:27,700
思ってもみなかったよ

210
00:17:31,075 --> 00:17:33,680
前に君がこんな事分かってくれないと
心配した事が信じられないな

211
00:17:35,305 --> 00:17:38,069
あなたの言うように私の事を知らないと思うわ

212
00:17:44,027 --> 00:17:46,116
5、6、7、8…

213
00:17:52,878 --> 00:17:56,620
OK、みんな5分の休憩
再開は頭から始めるわよ

214
00:18:10,381 --> 00:18:11,881
何か御用ですか、保安官?

215
00:18:12,220 --> 00:18:14,987
路地で見つけた子についてお話を伺いたい

216
00:18:17,987 --> 00:18:21,662
私が知っているのは彼女と
後2人が間際になって入った事だけです

217
00:18:22,504 --> 00:18:25,278
それ以外の事は何も分かりません

218
00:18:27,135 --> 00:18:29,039
誰にも見られなかった?

219
00:18:29,109 --> 00:18:30,405
カリーの時に?

220
00:18:30,405 --> 00:18:31,782
彼女は出たがってた

221
00:18:31,782 --> 00:18:33,360
私は他にどうすればよかったの?

222
00:18:33,445 --> 00:18:35,320
ただタイムカプセルを壊して持って帰るだけよ

223
00:18:35,320 --> 00:18:36,685
バカ言わないで

224
00:18:36,744 --> 00:18:38,077
このフェスティバルは必要よ

225
00:18:38,077 --> 00:18:39,685
気を逸らせるには最適だから

226
00:18:39,685 --> 00:18:41,371
計画を根気よく続けるのよ

227
00:18:48,548 --> 00:18:49,548
やるべき事をして

228
00:18:54,627 --> 00:18:56,556
やあ、クロエ、どこにいる?
落ち合おうと思うんだけど

229
00:19:00,386 --> 00:19:03,105
氷の女王についての重要な手がかりを見つけたんだ

230
00:20:06,182 --> 00:20:07,182
ラナ…

231
00:20:08,773 --> 00:20:10,357
メッセージを聞いた

232
00:20:11,733 --> 00:20:15,469
屋敷に来るのが少しはばかれたんだな

233
00:20:18,025 --> 00:20:19,525
座らないで

234
00:20:19,630 --> 00:20:21,262
長居はしないんでしょ

235
00:20:22,578 --> 00:20:24,078
そうだな

236
00:20:24,811 --> 00:20:28,107
将来を考えた会話じゃないからな

237
00:20:30,256 --> 00:20:32,256
まだ用意ができてなかったらと思うよ

238
00:20:33,407 --> 00:20:35,907
あなたは全て用意してくれると約束した

239
00:20:36,027 --> 00:20:37,925
私がスモールビルに戻れるように

240
00:20:40,825 --> 00:20:43,379
まあ、少し説得した

241
00:20:43,626 --> 00:20:46,521
地方検事は罪状を求めない事に同意したよ

242
00:20:47,225 --> 00:20:48,821
証拠は抹消された

243
00:20:48,821 --> 00:20:51,937
そして親父が金を使って自白させた犯人も

244
00:20:51,937 --> 00:20:54,016
刑務所で自然死をとげた

245
00:20:55,521 --> 00:20:56,784
君は自由な女性だ

246
00:21:04,644 --> 00:21:07,150
君に聞ける立場じゃないが…

247
00:21:08,995 --> 00:21:12,575
俺にした君の凶行は

248
00:21:14,865 --> 00:21:16,930
俺が本当に君を愛してたからか?

249
00:21:19,497 --> 00:21:20,498
いいえ

250
00:21:21,244 --> 00:21:22,735
聞かないで

251
00:21:26,685 --> 00:21:28,185
そうだな

252
00:21:30,273 --> 00:21:33,034
弁護士のドラングが示談金の事で話がある

253
00:21:33,230 --> 00:21:34,578
あなたのお金は欲しくないわ

254
00:21:37,219 --> 00:21:39,275
一千万ドルは下らないだろう

255
00:21:39,275 --> 00:21:41,816
俺からむしり取れるんだぞ?

256
00:21:42,048 --> 00:21:44,166
私は逃げようとしたの

257
00:21:45,167 --> 00:21:48,167
君を非難してるわけじゃない
賞賛をしてるんだ

258
00:21:49,102 --> 00:21:52,908
そのようなクーデターを毎日管理するのは
どんな利口な奴でも無理がある

259
00:21:54,441 --> 00:21:57,089
クラークならそれができるのかもな

260
00:22:06,894 --> 00:22:09,411
クラークの従姉が来ていると聞いたが

261
00:22:16,262 --> 00:22:17,762
ミネソタからね

262
00:22:21,856 --> 00:22:23,649
彼女に会う事を楽しみにしてるよ

263
00:22:48,744 --> 00:22:52,143
電話をしてくれて本当にありがとう

264
00:22:52,529 --> 00:22:53,313
いいのよ

265
00:22:53,313 --> 00:22:55,625
君の剥ぎ取ったドアを見てきた
誰かに見られなかったか?

266
00:22:56,848 --> 00:22:59,831
それってあなたが言ってた通り
私がしくじったってこと?

267
00:22:59,866 --> 00:23:03,996
ごめん、ジミーの命を救うのに気が回らなかった

268
00:23:04,886 --> 00:23:06,449
少しは見直してくれると思ってたのに

269
00:23:06,970 --> 00:23:08,322
カーラ、僕は…

270
00:23:09,033 --> 00:23:11,574
彼女の援護射撃もしないといけないわね

271
00:23:14,323 --> 00:23:17,355
医者はジミーが低体温症だと言ってたけど
もう大丈夫だろう

272
00:23:17,738 --> 00:23:18,772
分かってる

273
00:23:18,954 --> 00:23:21,507
彼が元気になるまでに
太陽が輝いているようにしたいわ

274
00:23:22,389 --> 00:23:24,145
お天気ガールたちを見て

275
00:23:24,308 --> 00:23:25,531
少し調べてみたんだけど

276
00:23:25,531 --> 00:23:28,299
その子達は幼稚園の頃からの
幼馴染だったみたい

277
00:23:28,299 --> 00:23:30,065
それによると彼女達は

278
00:23:30,065 --> 00:23:32,089
流星群の嵐にさらされたみたいね

279
00:23:32,089 --> 00:23:33,721
みんな力を持っているのか?

280
00:23:33,756 --> 00:23:36,810
その可能性はあると思うけど
そこまでは分からなかった

281
00:23:36,810 --> 00:23:38,581
そういう仲だったら
どうしてお互い敵対視するんだ

282
00:23:38,581 --> 00:23:39,524
ティアラのために?

283
00:23:40,166 --> 00:23:42,177
クラーク、ティアラの奪い合いじゃないと思う

284
00:23:42,330 --> 00:23:46,002
お天気ガールたちは
中西部をくまなく渡り歩ってる

285
00:23:46,624 --> 00:23:48,271
泥レスリング選手権

286
00:23:48,678 --> 00:23:50,939
カジノ懸賞ボクシング試合のリングガール

287
00:23:51,124 --> 00:23:54,512
そしてあたしの個人のお気に入り
オクトーバーフェストmaidkins

288
00:23:54,655 --> 00:23:56,369
それは凍らされた子ね

289
00:23:56,369 --> 00:23:59,720
そして毎回
都市では大きな強盗があった

290
00:24:00,626 --> 00:24:01,802
泥棒か?

291
00:24:01,900 --> 00:24:03,562
曲論だけど才能はあるわ

292
00:24:09,265 --> 00:24:10,305
彼女達は地図を求めてる

293
00:24:10,305 --> 00:24:12,995
そしておそらく数百万ドルの金塊を

294
00:24:12,995 --> 00:24:14,582
そしてその分け前の事で

295
00:24:14,582 --> 00:24:16,733
埋められた強奪品の話のことだよ

296
00:24:16,733 --> 00:24:18,733
君の親友を殺す十分な動機か

297
00:24:18,800 --> 00:24:19,643
そして他の誰かもね

298
00:24:41,644 --> 00:24:43,173
出て行けなんて言ってないでしょ?

299
00:24:44,530 --> 00:24:47,030
メーキャップよりもやる事があるの

300
00:24:49,240 --> 00:24:50,988
従弟の言った事は正しかったわ

301
00:24:52,250 --> 00:24:54,250
私はここにいるべきじゃない

302
00:24:54,573 --> 00:24:59,176
厳しい事を言ってごめんなさい
でもあなたが特別な事を知る前だったから

303
00:24:59,771 --> 00:25:01,322
あなたの事をみたのよ、カーラ

304
00:25:01,419 --> 00:25:03,388
あなたはとても才能がある子よ

305
00:25:04,814 --> 00:25:06,477
ううん、私は他の子と同じよ

306
00:25:06,559 --> 00:25:08,937
違うわ、あなたはそうじゃない

307
00:25:08,937 --> 00:25:13,032
あなたは私達と同じような力を持ってる

308
00:25:14,259 --> 00:25:15,379
二人とも…

309
00:25:16,246 --> 00:25:17,289
どうやって?

310
00:25:19,263 --> 00:25:22,231
たまたま運に恵まれてただけよ

311
00:25:22,231 --> 00:25:24,138
最後の流星群の時にね

312
00:25:25,655 --> 00:25:30,393
でも重要な事はあなた1人だけじゃないの、カーラ
私達にはあなたが必要なのよ

313
00:25:30,968 --> 00:25:32,696
私達がしようとしてることは…

314
00:25:32,973 --> 00:25:35,658
宝さがしよ
タイムカプセルを見つけだすの

315
00:25:35,952 --> 00:25:37,970
でもあなたなしではできないの

316
00:25:38,209 --> 00:25:40,822
盗まれる前の金塊の写真よ

317
00:25:41,831 --> 00:25:43,183
これだけあれば何でも買える

318
00:25:43,183 --> 00:25:46,503
新しいプラダを一生分着て暮らせるわ

319
00:25:48,629 --> 00:25:51,003
私達がしようとしてるのは
その地図を手に入れる事

320
00:26:03,997 --> 00:26:05,079
私を仲間に入れて

321
00:26:18,931 --> 00:26:21,253
ミス・サンシャインが裏切ったみたいね

322
00:27:11,622 --> 00:27:12,794
ありがとう、皆さん

323
00:27:13,035 --> 00:27:14,562
素晴らしかったですね?

324
00:27:14,748 --> 00:27:15,716
もう少ししたら

325
00:27:15,716 --> 00:27:18,414
スモールビルの新たな
ミス・スイートコーンを発表します

326
00:27:21,341 --> 00:27:24,161
彼女が俺を救ったと信じてるから
彼女を探してたんだ

327
00:27:26,313 --> 00:27:27,983
川からではない

328
00:27:28,948 --> 00:27:31,715
もっと多くの意味で言ってるんだ、カーター

329
00:27:32,974 --> 00:27:36,065
彼女は俺が悪の道に溺れるのを救った

330
00:27:38,453 --> 00:27:39,653
まさに天使ですね?

331
00:27:42,549 --> 00:27:45,059
死を免れない俺をその女性が助けてくれた

332
00:27:46,654 --> 00:27:48,046
彼女は存在しない…

333
00:27:50,123 --> 00:27:52,250
それなら彼女を探すのをやめられるだろ

334
00:27:55,004 --> 00:27:57,916
多分あんたの本当の目的を手伝うことができる

335
00:27:59,616 --> 00:28:01,130
あんたが見つけだした宇宙船…

336
00:28:02,140 --> 00:28:04,640
スモールビルに着陸したのは初めてじゃない

337
00:28:05,511 --> 00:28:06,905
ダムでも俺の仕事…

338
00:28:08,071 --> 00:28:09,871
3年間の調査

339
00:28:10,599 --> 00:28:12,599
300ギガバイトだ…

340
00:28:13,368 --> 00:28:15,984
俺の信じていたものは全て妨げられる

341
00:28:16,668 --> 00:28:18,376
どれほど恐れても避けられない

342
00:28:18,496 --> 00:28:22,092
それほど刺激的な研究なら
なぜ罪を負おうとしてるんだ?

343
00:28:22,619 --> 00:28:25,508
まあ、プロジェクトの規模を上回った

344
00:28:25,737 --> 00:28:28,534
助けを求めて政府に連絡を取る頃合だと思う

345
00:28:29,070 --> 00:28:32,030
つまり、俺たちは同じ穴のムジナだ

346
00:28:45,438 --> 00:28:46,938
さあ、皆さん

347
00:28:46,950 --> 00:28:49,450
皆さんが心待ちにした瞬間です

348
00:28:49,543 --> 00:28:52,320
スモールビルの新たなミス・スイートコーンは…

349
00:28:54,251 --> 00:28:55,451
カーラ・ケントだ

350
00:29:10,829 --> 00:29:12,692
どうもありがとうございます

351
00:29:12,910 --> 00:29:15,344
新人なのにこんなに歓迎されるなんて

352
00:29:15,490 --> 00:29:16,490
ちょっと待て

353
00:29:16,829 --> 00:29:18,954
さあ、皆さん
座ったままでいてほしい

354
00:29:20,199 --> 00:29:22,908
私と一緒に来てほしいんだがね、お嬢さん

355
00:29:23,222 --> 00:29:24,352
何があったの?

356
00:29:25,327 --> 00:29:27,237
君の友達が我々に教えてくれたのさ

357
00:29:29,128 --> 00:29:32,498
カーラ・ケント
君を逮捕する

358
00:29:42,782 --> 00:29:44,345
何も学んでないのか?

359
00:29:44,655 --> 00:29:47,350
タイムカプセルを奪うなんて
君は何を考えるんだ?

360
00:29:47,571 --> 00:29:50,420
他の者に奪われる前に
私がその地図を手に入れる必要があったのよ

361
00:29:50,420 --> 00:29:52,657
地図を盗む必要はない

362
00:29:52,899 --> 00:29:55,210
たとえそれがクリプトンの宝に導くとしても?

363
00:29:59,541 --> 00:30:01,166
どうしてそれを言わなかったんだ?

364
00:30:02,533 --> 00:30:04,183
どこから話せばいい?

365
00:30:04,376 --> 00:30:08,350
恩着せがましく煩いスイカのレッスン

366
00:30:08,565 --> 00:30:11,584
それとも私が現われた時から?

367
00:30:11,738 --> 00:30:13,027
それはどこにあるんだ?

368
00:30:13,555 --> 00:30:14,555
見せてあげるわ

369
00:30:16,058 --> 00:30:18,603
クロエが合法的に君をここから出すまで
君はここにいるんだ

370
00:30:18,603 --> 00:30:20,657
- 地図を渡してくれ
- 無理よ

371
00:30:20,844 --> 00:30:22,108
どうして?

372
00:30:22,150 --> 00:30:23,658
保安官が私を引きずって行ったとき

373
00:30:23,658 --> 00:30:25,942
突風が吹いてきて吹き飛んだから

374
00:30:25,942 --> 00:30:27,249
OK、分かったわ、分かった

375
00:30:27,249 --> 00:30:28,524
お天気ガールの1人ね

376
00:30:28,524 --> 00:30:32,078
ねえ、あなたが地図で何を見たのか教えて

377
00:30:33,404 --> 00:30:35,287
堀り続けて
そこにあるはずよ

378
00:30:39,556 --> 00:30:40,551
ここに金塊はないみたい

379
00:30:41,453 --> 00:30:43,218
多分ダイヤモンドよ

380
00:30:46,004 --> 00:30:48,875
まあ、この箱がいい物だといいけど

381
00:30:53,012 --> 00:30:54,221
これは何?

382
00:30:55,267 --> 00:30:56,831
それは君らの物じゃない

383
00:30:58,187 --> 00:30:59,609
今は私達のよ

384
00:31:18,708 --> 00:31:20,448
口ほど大した事ないじゃない

385
00:31:21,158 --> 00:31:22,421
でも私は違うわ

386
00:31:41,792 --> 00:31:43,145
カーラ、気をつけろ

387
00:31:43,520 --> 00:31:44,969
この岩は君を殺せる

388
00:31:59,106 --> 00:32:01,240
クラーク、本当にごめんなさい
あなたに耳を傾けなかった

389
00:32:03,123 --> 00:32:04,623
僕は一度だけじゃないよ

390
00:32:05,799 --> 00:32:07,299
君は僕を救ってくれた

391
00:32:08,563 --> 00:32:11,363
僕とは違った方法だけど

392
00:32:11,989 --> 00:32:15,193
君は自分の力をどうやって使うべきか
自分自身で見つけるんだ

393
00:32:16,374 --> 00:32:18,889
それって私にもう教えてくれないってこと?

394
00:32:19,578 --> 00:32:21,078
そうじゃないさ

395
00:32:22,748 --> 00:32:24,365
それが家族ってものだろ?

396
00:32:33,274 --> 00:32:34,930
これは君の船のものじゃない

397
00:32:35,470 --> 00:32:37,564
100年以上前に埋められてる

398
00:32:37,921 --> 00:32:40,429
それにこのシンボルは分からない
多分コードか何かだと思う

399
00:32:44,002 --> 00:32:45,769
これはS.O.Sだと思う

400
00:32:47,009 --> 00:32:47,800
誰からの?

401
00:32:49,222 --> 00:32:49,935
分からない

402
00:32:50,103 --> 00:32:54,477
でもこれがまだ地球にあるなら
これを置き残したクリプトン人もいるはず

403
00:32:58,776 --> 00:33:02,415
この星に何人の仲間がやってきたんだ?

404
00:33:05,041 --> 00:33:08,351
地球は私達の親の計画より大きな
役割を果たすかもしれないわ

405
00:33:08,351 --> 00:33:10,116
私達が思ってるより

406
00:33:10,659 --> 00:33:13,403
当分の間は
これを誰が置き残したのか調べる事だな

407
00:33:13,865 --> 00:33:15,237
その間…

408
00:33:16,418 --> 00:33:17,650
私は溶け込むのね

409
00:33:19,248 --> 00:33:22,161
そしてこれは「スモールビル」って言わない

410
00:33:22,869 --> 00:33:24,501
何をしていくか分からないけど

411
00:33:25,333 --> 00:33:28,365
大きな降格ね
ミス・スイートコーンからコーヒー屋に

412
00:33:28,560 --> 00:33:30,151
まあ、君ならできるよ

413
00:33:31,563 --> 00:33:33,909
ただ監視され続けるのは嫌よ

414
00:33:33,909 --> 00:33:37,095
あなたみたいに押しつぶされるような
人生を送るなんて

415
00:33:37,095 --> 00:33:39,145
「押しつぶされるような」って?

416
00:33:39,262 --> 00:33:40,529
あら、それはここの言葉でしょ

417
00:33:40,666 --> 00:33:41,959
勉強したんだから

418
00:33:42,114 --> 00:33:43,330
ここの言葉

419
00:33:45,023 --> 00:33:46,431
君はもう僕らの一員だ

420
00:33:47,619 --> 00:33:48,611
「僕ら」?

421
00:33:49,274 --> 00:33:50,274
カル・エル…

422
00:33:53,013 --> 00:33:54,013
クラーク…

423
00:33:54,598 --> 00:33:56,277
あなたは人間じゃない

424
00:33:56,494 --> 00:33:57,337
なのに何でそうこだわるの

425
00:33:58,919 --> 00:34:01,688
トウモロコシの収穫もできるけど
海を汲み上げる事もできるのに

426
00:34:01,688 --> 00:34:04,187
何で溶け込もうとするの

427
00:34:05,137 --> 00:34:08,142
僕は別の星で生まれたかもしれないけど
カーラ、地球は僕の故郷なんだ

428
00:34:08,514 --> 00:34:11,744
僕の愛する者達
僕の大事な人たちがここにはいるんだ

429
00:34:12,226 --> 00:34:13,595
ここが僕のいる場所なんだ

430
00:34:14,576 --> 00:34:16,404
50年の内にはどう?

431
00:34:17,864 --> 00:34:21,227
私達はあなたの愛する皆に
起ころうとしている事を知ってる

432
00:34:22,218 --> 00:34:25,140
ごめんなさい
でも自分らしく生きていけるのよ

433
00:34:25,140 --> 00:34:28,677
この農場でひっそりと
ラナと一緒に過ごす…

434
00:34:30,489 --> 00:34:32,288
あなたは自分を騙してる

435
00:35:04,578 --> 00:35:06,373
手がかりは?

436
00:35:07,700 --> 00:35:09,200
彼女を見つけました…

437
00:35:09,983 --> 00:35:11,737
あなたが言った場所で

438
00:35:20,525 --> 00:35:21,688
おめでとう

439
00:35:21,828 --> 00:35:23,345
一面にフリークの記事を掲載できたね

440
00:35:23,345 --> 00:35:26,053
あたしはあなたがやっと
冷凍食品のセクションから出られて嬉しいわ

441
00:35:30,708 --> 00:35:32,748
あのさ、最初に再開したとき

442
00:35:32,748 --> 00:35:35,253
君はかなり偏見を持ってると思った…

443
00:35:36,180 --> 00:35:40,036
隕石に感染した者が人を殺すって
結論に飛びつくのに敏感だって

444
00:35:40,036 --> 00:35:42,475
スモールビルでの悪い体験がそうさせるんだって

445
00:35:43,999 --> 00:35:44,999
ジミー…

446
00:35:45,504 --> 00:35:47,004
でも君は正しかった

447
00:35:47,701 --> 00:35:52,741
十分その事を見せ付けられた
遅かれ早かれ…そうなった

448
00:35:54,969 --> 00:35:58,585
だから、今からは
感染者達の話は解禁だ

449
00:35:58,884 --> 00:36:01,132
この町をクリーンにしようって言わないの…一緒に?

450
00:36:05,410 --> 00:36:08,359
ゴメン
バッグを取りに来たんだ

451
00:36:19,652 --> 00:36:20,908
2階に行かないか?

452
00:36:22,338 --> 00:36:23,300
Ok

453
00:36:33,351 --> 00:36:36,322
ここに戻ってくるのに気が引けたんじゃない

454
00:36:36,985 --> 00:36:39,109
この間の事もあるし

455
00:36:39,714 --> 00:36:41,752
「この間」って、カーラの事?

456
00:36:42,046 --> 00:36:45,930
あなたの従姉に会ったのは確かに驚いたけど

457
00:36:46,000 --> 00:36:48,518
もっと別の意味で言ったの

458
00:36:49,007 --> 00:36:52,583
クラーク、私がレックスと結婚した事を
許してくれないんじゃないかって…

459
00:36:53,474 --> 00:36:54,974
それと逃げ出した事

460
00:36:56,504 --> 00:36:59,132
ラナ、僕の気持ちは何も変わってないよ

461
00:37:01,091 --> 00:37:05,095
- 僕は大きな間違いをしてきた
- 私達二人ともよ

462
00:37:06,993 --> 00:37:09,685
ここから始めからやり直すチャンスだわ

463
00:37:12,730 --> 00:37:15,069
君が巻きこまれないようにして欲しい

464
00:37:17,111 --> 00:37:19,619
よく分かってるわ

465
00:37:20,690 --> 00:37:23,276
クラーク、私はあなたのためにここに戻ってきた…

466
00:37:24,579 --> 00:37:26,079
私達のために

467
00:37:27,666 --> 00:37:30,780
前みたいに二度と離れ離れになるのはイヤなの

468
00:37:33,759 --> 00:37:37,727
毎朝目を覚ましても
そこに一緒にいて欲しいのよ

469
00:37:43,329 --> 00:37:45,423
一緒に年をとっていきたい

470
00:37:59,763 --> 00:38:02,488
カプチーノはもう遅かったかな

471
00:38:05,155 --> 00:38:07,456
あー、すみません
もう閉店です

472
00:38:07,605 --> 00:38:09,605
ここのオーナーなんだが?

473
00:38:12,573 --> 00:38:14,754
実は、私はまだここで働いてないの…

474
00:38:15,050 --> 00:38:16,583
少なくとも明日まではね

475
00:38:16,640 --> 00:38:19,389
忘れてきたバッグを取りに戻って来たのよ

476
00:38:20,741 --> 00:38:23,205
俺は君に命を救われた事に礼を言いたい

477
00:38:24,086 --> 00:38:28,208
俺は君の事を知っているんだ
川の中で

478
00:38:29,572 --> 00:38:31,468
他の人と勘違いしてるんじゃない

479
00:38:31,468 --> 00:38:33,787
君は俺の車の屋根をはぎ取った

480
00:38:36,947 --> 00:38:38,885
大変な経験をしたんですね

481
00:38:38,885 --> 00:38:40,050
君はそこにいた

482
00:38:45,254 --> 00:38:46,361
それはいいんだ

483
00:38:47,694 --> 00:38:49,894
誰にも話さない
約束する

484
00:38:50,505 --> 00:38:52,505
君の秘密は俺が守る

485
00:38:53,529 --> 00:38:55,177
すでに君を守ったんだ

486
00:38:56,799 --> 00:39:00,829
本当の事を話してくれたなら
俺は身内を守るように君を守る

487
00:39:03,020 --> 00:39:05,362
今回、俺は全てを変えたいと思っている

488
00:39:05,362 --> 00:39:07,606
俺に本当の事を話してくれ

489
00:39:10,514 --> 00:39:12,401
あの、すみません
ルーサーさん

490
00:39:12,401 --> 00:39:16,086
私の隠している秘密は
とんでもないカプチーノを作る事だけです

491
00:39:16,340 --> 00:39:19,799
雇い主に告白するのはあまりよくないと思いますけど

492
00:39:20,644 --> 00:39:23,514
2度、俺は死の淵から引き戻された

493
00:39:24,418 --> 00:39:27,577
そして両方ともケント家の者によって

494
00:39:29,359 --> 00:39:32,308
俺は偶然の一致は信じない

495
00:39:38,760 --> 00:39:41,248
遅かれ早かれ
真実を見つけ出す

496
00:39:43,783 --> 00:39:45,449
君が救済者なのか

497
00:39:47,376 --> 00:39:48,943
危険人物なのか

498
00:39:51,097 --> 00:39:53,380
Synchro : kaiser66
Synchro : kaiser66 。

499
00:39:53,380 --> 00:39:55,416
Pour SeriesSub.com
注ぎ込み SeriesSub.com 。

0
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>