言葉のごった煮>トップへ
SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン
1
00:00:11,329 --> 00:00:14,269
- お願い、私を行かせないで、お父さん
- かえって結果的にはよくなった
2
00:00:14,500 --> 00:00:16,970
この戦争が終わるまで
お前は地球にいた方が安全だ
3
00:00:17,221 --> 00:00:19,283
三年も掛かるのよ!
4
00:00:19,344 --> 00:00:22,619
それしか方法がないんだ
審議会は全ての残っていた入り口を破壊した…
5
00:00:22,799 --> 00:00:25,220
そのためゾッド将軍と彼の部下達は
逃げる事ができなくなったのだ
6
00:00:26,142 --> 00:00:28,337
二度と会えないかもしれないのよ?
7
00:00:32,315 --> 00:00:34,779
私はお前の父親だ、カーラ
私の事を信用しなさい
8
00:00:35,580 --> 00:00:38,757
愛する皆がこのクリプトンにいるのに
9
00:00:40,321 --> 00:00:42,683
このクリスタルが我々のところに戻ってくる道だ
10
00:00:43,437 --> 00:00:46,557
お前がそれを持っている限り
お前の好きな世界は安全だ
11
00:00:46,914 --> 00:00:48,648
一緒にこれないの?
12
00:00:48,672 --> 00:00:51,868
私はカンダーを守るためにここにいないといけない
お前はクリスタルを守るのだ
13
00:00:52,080 --> 00:00:55,863
それにはお前の従弟であるカル・エルを救う時に
しなくてはならない指示が入っている
14
00:00:56,251 --> 00:00:57,666
行きたくないわ
15
00:00:57,713 --> 00:01:02,456
思い出すのだ、カーラ
本当のクリプトン人はどんな運命でも受け入れるのだ
16
00:01:08,861 --> 00:01:10,594
愛してるわ
17
00:01:14,903 --> 00:01:16,725
さあ、行きなさい
18
00:01:19,923 --> 00:01:21,529
行くのだ
19
00:01:29,150 --> 00:01:31,172
愛してるよ、カーラ
20
00:01:59,166 --> 00:02:04,611
"Somebody save me"
「私以外の誰か」。
21
00:02:05,733 --> 00:02:09,034
"Let your warm hands break right through me"
「あなたの温かい手を私を突破させました」。
22
00:02:09,035 --> 00:02:13,987
"Somebody save me"
「私以外の誰か」。
23
00:02:16,081 --> 00:02:19,610
"I don't care how you do it"
「私はあなたがどのようにそれをするか気にしません」。
24
00:02:19,611 --> 00:02:24,472
"Just save me, save me"
「ただ私を救って、私を救ってください」。
25
00:02:24,677 --> 00:02:26,290
"Come on"
「通じてください」。
26
00:02:26,486 --> 00:02:29,938
"I've been waiting for you"
「私は(今まで)あなたを待っていました」。
27
00:02:35,909 --> 00:02:40,262
"I've made this whole world shine for you"
「私はこの世界全体をあなたのために輝かせました」。
28
00:02:40,295 --> 00:02:44,289
"Just save me, save me"
「ただ私を救って、私を救ってください」。
29
00:02:44,588 --> 00:02:47,454
"Come on"
「通じてください」。
30
00:02:48,257 --> 00:02:51,276
SMALLVILLE 7x06 "LARA"
Subtitles subspace
31
00:02:57,202 --> 00:03:00,504
隕石に感染した人たちをサポートするのは
そんなに緊急なのかな
32
00:03:00,596 --> 00:03:03,074
あたしの心配は少なくとも
今のあなたよ、クラーク
33
00:03:03,167 --> 00:03:06,551
FAAが昨夜遅くワシントン上空の
全ての航路を止めたわ
34
00:03:06,839 --> 00:03:09,303
どこかの商用航空会社の
パイロットがニアミスを報告した…
35
00:03:09,365 --> 00:03:12,188
物体は赤と青にぼやけて
空を高速で移動してたって
36
00:03:12,254 --> 00:03:13,268
そうか
37
00:03:13,388 --> 00:03:16,454
ええ、彼らは地対空ミサイルかも
知れないと思ってるわ
38
00:03:16,515 --> 00:03:18,587
でもあたしに言わせれば
見つけたかもしれないわ…
39
00:03:18,612 --> 00:03:21,249
カーラか
クロエ、これは全て僕のせいだ
40
00:03:21,264 --> 00:03:24,620
クラーク、あなたが飛行機で
チキンレースしたわけじゃないでしょ
41
00:03:25,121 --> 00:03:28,877
それに、彼女はあなたの保護者じゃない
あなたは彼女の父親でもない、従弟でしょ
42
00:03:28,936 --> 00:03:31,281
僕が彼女を遠ざけたんだ、クロエ
僕が彼女を信頼しなかったから
43
00:03:31,340 --> 00:03:32,488
だから彼女は一人で腹を立ててるんだ
44
00:03:32,569 --> 00:03:34,926
彼女を見つけだして誰かを傷つける前に
連れて帰らないと
45
00:03:35,013 --> 00:03:36,694
でないとケント一家の秘密がばれる
46
00:03:36,755 --> 00:03:39,249
カーラはレーダーの下を飛んでないわ
47
00:03:40,746 --> 00:03:44,121
やあ、クラーク カーラから連絡は?
彼女は大丈夫なのか?
48
00:03:48,911 --> 00:03:50,926
心配そうな顔をして
どうしたんだ?
49
00:03:52,449 --> 00:03:55,058
どうやらカーラはワシントンD.C.に行ったみたいだ
50
00:03:55,093 --> 00:03:56,991
一人で、誰にも話さないでね
51
00:03:57,169 --> 00:04:00,511
多分、観光してるんじゃないか
葉書かメールが来るだろ
52
00:04:03,072 --> 00:04:05,056
あなた、何かを知ってるのね?
53
00:04:05,714 --> 00:04:07,682
ジミー、彼女は僕の従姉だ
54
00:04:07,997 --> 00:04:10,831
僕の家族なんだ
もし何かを知ってるんなら教えてくれ
55
00:04:13,165 --> 00:04:17,580
カーラはグランビルでロイスが撮影した
宇宙船のビデオを見たいと言ったんだ
56
00:04:17,931 --> 00:04:21,033
映像は見られなかったけど
設備の一部を映像に起こす事ができたんだ
57
00:04:23,203 --> 00:04:25,144
政府を指し示す物がね
58
00:04:26,204 --> 00:04:28,453
どうして話してくれなかったの?
59
00:04:28,619 --> 00:04:30,811
カーラが内緒にするように言ったから
60
00:04:31,674 --> 00:04:33,507
彼女は僕を信用したんだ
61
00:04:37,466 --> 00:04:39,188
悪かったよ、C.K
彼女の趣味だって言ってたから
62
00:04:39,251 --> 00:04:42,030
彼女がキャピトル・ヒルに
向かうなんて思ってもみなかった
63
00:04:42,627 --> 00:04:46,121
ありがとう、ジミー
クロエ、もし彼の言うとおりなら
64
00:04:46,356 --> 00:04:48,600
政府がカーラのクリスタルを持っているかもしれない
65
00:04:48,618 --> 00:04:52,174
クリプトンとの彼女の最後の絆だ
彼女は取り戻すために何でもするだろう
66
00:05:03,780 --> 00:05:05,458
ライオネル…
67
00:05:06,299 --> 00:05:10,299
- お帰りなさい
- クラーク、おお
68
00:05:12,466 --> 00:05:14,444
なんでもなくてよかった
69
00:05:14,654 --> 00:05:16,086
ああ、まあね…
70
00:05:16,121 --> 00:05:19,375
暗闇に閉ざされると
精神は奮い立つものだ…
71
00:05:20,312 --> 00:05:23,828
そしてそれに耐えうるべき耐力をつけたよ
72
00:05:24,953 --> 00:05:27,547
ルーサー家はサバイバーだ、クラーク
73
00:05:28,770 --> 00:05:32,692
ケント一家の新たな者が
スモールビルに来たと聞いたが
74
00:05:33,044 --> 00:05:36,058
- 従姉のカーラです
- カーラ
75
00:05:37,995 --> 00:05:40,383
君から聞いたことはなかったが?
76
00:05:40,593 --> 00:05:42,283
どちらの一族の方かね?
77
00:05:42,376 --> 00:05:44,505
- 父親の方です
- おお
78
00:05:44,823 --> 00:05:46,435
どっちの父親だね?
79
00:05:49,123 --> 00:05:51,008
養父の方です
80
00:05:51,881 --> 00:05:53,902
僕の来たわけは…
81
00:05:55,125 --> 00:05:57,455
地下政府の研究所を見つけました
82
00:05:57,611 --> 00:06:00,568
グランビルのサイロの下にありました
83
00:06:01,666 --> 00:06:03,062
あなたならワシントンに多くのコネがあるから
84
00:06:03,156 --> 00:06:05,269
何かその事で聞けないかと思って
85
00:06:05,387 --> 00:06:08,132
君は政府の研究所の何を、クラーク?
86
00:06:09,259 --> 00:06:11,375
友達のために記事を調べてます
87
00:06:12,764 --> 00:06:17,110
グランビルの研究所は国家安全に属するはずだ
88
00:06:17,659 --> 00:06:21,067
君の友人に話しておきなさい
彼女にそれは一面記事にはならないとね
89
00:06:21,168 --> 00:06:24,608
国家安全?
テロリズムじゃないんですか
90
00:06:24,859 --> 00:06:26,464
とくにね
91
00:06:27,249 --> 00:06:31,647
いいかね、ワシントンは何十年間も
天に目を向けているんだ、クラーク
92
00:06:31,882 --> 00:06:34,366
その他の星からのどんな脅威も警戒している
93
00:06:34,491 --> 00:06:37,876
スターフォークプログラムという名前だったはずだ
94
00:06:37,969 --> 00:06:41,313
彼らは二度目の流星群のすぐ後
スモールビルに来た
95
00:06:41,664 --> 00:06:45,477
私は君が目をつけられないように
できる限りの事をしたよ
96
00:06:47,218 --> 00:06:49,302
どうして僕に何も言わなかったんです?
97
00:06:51,042 --> 00:06:53,173
君の生き様は十分に複雑だ
98
00:06:53,881 --> 00:06:56,899
それに彼らはスモールビルから
去るのは分かっていた
99
00:06:57,175 --> 00:07:00,886
彼らはいまだにエイリアンの
脅威の証拠を発見していない
100
00:07:05,530 --> 00:07:10,764
彼らが何か見つけ出したのか、その研究所で
それが彼らの気を変えたのか?
101
00:07:15,991 --> 00:07:18,538
スターフォークの事で
知っている事は全て話してください
102
00:07:18,825 --> 00:07:21,506
LIVSを始めます
103
00:07:22,860 --> 00:07:25,750
顕微鏡分析はほぼ完了
104
00:07:28,361 --> 00:07:31,559
LIVSの断面を…
105
00:07:35,486 --> 00:07:38,001
組成…
ベリリウム…
106
00:07:39,231 --> 00:07:41,369
ケイ酸アルミニウムとフッ素…
107
00:07:42,482 --> 00:07:44,704
7%は不明です
108
00:07:46,423 --> 00:07:48,413
それを調べるんだ
109
00:07:48,509 --> 00:07:51,088
できるだけ早く完全な報告を
110
00:07:59,749 --> 00:08:02,869
カーター捜査官
ルーサー氏が建物に入りました
111
00:08:08,810 --> 00:08:11,411
非常に優秀な科学者を集めているようだな
カーター捜査官
112
00:08:11,522 --> 00:08:13,178
ここは限定された施設だ
113
00:08:14,352 --> 00:08:17,397
宇宙船から何か盗んだとは言ってなかったが
114
00:08:17,453 --> 00:08:19,289
我々の仕事は機密です
115
00:08:19,424 --> 00:08:21,562
国家機密ですよ、ルーサーさん
116
00:08:21,643 --> 00:08:24,752
そしてどうみても
あんたはそれを隠そうとした
117
00:08:25,066 --> 00:08:27,584
だが「極秘」とう言葉であっても…
118
00:08:27,760 --> 00:08:30,205
俺が欲しいと思ったものは全て手に入れてきた
119
00:08:30,454 --> 00:08:32,631
そうですよ
あなたは手に入れた…
120
00:08:32,702 --> 00:08:36,768
天使のようにあなたを見守っているブロンドの聖人をね
121
00:08:40,509 --> 00:08:45,368
権力の前では
あんたは屈するしかない、捜査官
122
00:08:46,604 --> 00:08:50,371
あんたの隠しているものを見つけだすのは
時間の問題だ
123
00:09:07,913 --> 00:09:09,902
シーケンス再開
124
00:09:10,103 --> 00:09:12,655
イエッサー
保持フィールドをアンロックします
125
00:09:20,288 --> 00:09:23,238
LIBS再開
126
00:09:28,732 --> 00:09:31,749
レーザー、X線、光子分光分析
127
00:09:32,327 --> 00:09:34,237
外部のスキャン開始
128
00:09:53,395 --> 00:09:55,705
それで、投票したの
ラングリーの赤毛の人
129
00:09:55,842 --> 00:09:59,734
ラボに篭ってるより
フィールドに出てUFOを追ってる方がいい
130
00:09:59,943 --> 00:10:04,117
…サンプルからボタンを外すのは危険だ
131
00:10:04,118 --> 00:10:05,571
それを言おうとしたんだ
132
00:10:05,595 --> 00:10:07,932
一生懸命働いてるのに
いう事を聞いてくれない…
133
00:10:07,971 --> 00:10:09,374
ねえ
134
00:10:09,409 --> 00:10:11,237
素敵なネクタイね
135
00:10:16,303 --> 00:10:19,154
あなたは…
国家治安で働いてるの?
136
00:10:20,232 --> 00:10:23,530
I know I've had a few,
二、三人は知ってるけど
僕ってそんなにモノ欲しそう?
137
00:10:23,637 --> 00:10:25,129
あなたは何がセクシーか分かる?
138
00:10:25,258 --> 00:10:27,932
政府の捜査官が私を守らないなんて
139
00:10:28,156 --> 00:10:30,229
僕は本物の捜査官じゃない
140
00:10:30,379 --> 00:10:34,117
事務仕事をしてるなんて言わないで
141
00:10:34,317 --> 00:10:37,622
いや、僕は町の外で
研究員のチームを率いてるんだ
142
00:10:39,636 --> 00:10:42,936
でもよく外には出かけるよ
143
00:10:43,106 --> 00:10:44,478
よかった
144
00:10:44,879 --> 00:10:47,078
あなたは実務をこなす人だと思ってた
145
00:10:47,990 --> 00:10:52,076
今までに調査したなかで
地球圏外のものって知らない?
146
00:10:52,504 --> 00:10:54,007
- なんだって?
- あのね
147
00:10:54,142 --> 00:10:59,200
UFO、エイリアン、遠い銀河、はるか遠くの?
148
00:11:00,787 --> 00:11:04,449
ぼ…僕は本当のことは話せないんだ
149
00:11:04,600 --> 00:11:08,636
他の星からの生命体なんて素敵よ
150
00:11:09,044 --> 00:11:11,388
そんな話をするのが好きなのよ
151
00:11:11,507 --> 00:11:12,901
そうか
152
00:11:17,289 --> 00:11:18,720
待ってくれ
153
00:11:23,646 --> 00:11:25,581
それで、どこで船を見つけたの?
154
00:11:26,230 --> 00:11:29,092
うーん、カンザスだ
郊外の土地だよ
155
00:11:29,123 --> 00:11:32,193
本当に空飛ぶ円盤の仕事をしてるなんて信じられない
156
00:11:32,575 --> 00:11:34,536
興奮するわ
157
00:11:35,619 --> 00:11:38,948
そんな事言って…
ここから出ようよ?
158
00:11:39,247 --> 00:11:42,475
その宇宙船で
中に何か見つかった?
159
00:11:42,670 --> 00:11:45,692
続きは僕のアパートで話そう
そんなに遠くないから
160
00:11:46,043 --> 00:11:48,434
ねえ、お願い
諜報部員さん
161
00:11:48,716 --> 00:11:53,351
その船の中にあったのを教えて
そしたら一緒に行くから
162
00:11:55,508 --> 00:11:59,040
ああ、何だか不思議なクリスタルだった
それをラボで研究してるんだ
163
00:12:01,791 --> 00:12:06,587
お願い、本当にそう思ってるんなら
元に位置に戻って私を待ってて?
164
00:12:08,070 --> 00:12:09,350
まあ…
165
00:12:09,459 --> 00:12:11,549
もう少しくつろがないか?
166
00:12:15,086 --> 00:12:17,446
おい、どこに行ったんだ?
167
00:13:05,977 --> 00:13:07,355
どうなさいました?
168
00:13:07,537 --> 00:13:09,634
- ええ、少し伺いたい事があって
- クロエ!
169
00:13:11,902 --> 00:13:13,557
ラナ?
170
00:13:15,001 --> 00:13:16,829
ここで何をしてるの?
171
00:13:18,663 --> 00:13:21,276
ISIS財団のWebサイトで辿り着いたんだ
172
00:13:21,369 --> 00:13:23,774
そして彼らが隕石の犠牲者に連絡を取っているのを知って
173
00:13:24,094 --> 00:13:27,869
インタビューしてみたいなって思って
174
00:13:28,364 --> 00:13:30,372
ここで働いてるの?
175
00:13:30,400 --> 00:13:31,934
You could say that.
あなたはそれを言うことができました。
176
00:13:35,944 --> 00:13:38,749
この財団は私が創設したの
177
00:13:40,621 --> 00:13:44,009
いつから隕石に立ち向かうようになったの?
178
00:13:44,114 --> 00:13:46,191
レックスは33.1で命をもてあそんだ
179
00:13:46,199 --> 00:13:49,627
Not just his victims,
単に彼の犠牲だけではありません、。
but their families and friends.
しかし(彼・それ)らの家系と友人たち。
180
00:13:50,180 --> 00:13:53,479
I'm using the divorce settlement to fight back.
私は離婚調停を反撃するために使っています。
181
00:13:55,597 --> 00:13:59,042
ラナ、これは調停なんて事より立派な事よ
182
00:13:59,103 --> 00:14:00,788
これは重要な仕事だよ
183
00:14:00,815 --> 00:14:05,157
今はオフィスで私だけだけど
いつかは自由なクリニックを開きたいのよ
184
00:14:05,419 --> 00:14:08,910
支援グループを発足して
危機ホットラインを準備してね
185
00:14:11,717 --> 00:14:13,783
あなたって本当に凄いわ
186
00:14:13,991 --> 00:14:15,607
どうして話してくれなかったの?
187
00:14:15,653 --> 00:14:19,532
誰にも言わなかったのは
これを本物にするまで知られたくなかったら
188
00:14:19,688 --> 00:14:22,430
Webではもう有名だよ
189
00:14:22,647 --> 00:14:26,178
助けを必要とした人達が
私を見つけられるようにサイトを開設したの
190
00:14:26,297 --> 00:14:29,035
Grassroots is really all I want right now.
大衆は本当に私がちょうど今欲するすべてです。
191
00:14:29,637 --> 00:14:31,053
クロエ…
192
00:14:31,794 --> 00:14:34,976
私の事はクラークに話さないで、お願い
193
00:14:35,985 --> 00:14:38,704
あなた達にはもう隠し事はなかったんじゃないの
194
00:14:38,904 --> 00:14:41,798
彼がどういう性格かわかるでしょ
仕事が危険だと分かれば
195
00:14:41,893 --> 00:14:44,205
彼は私にこんな事させないようにするわ
196
00:14:47,448 --> 00:14:52,018
ラナ、あたしは誰が真理を曲げてるんじゃないか
知ろうとしてインタビューしてたの
197
00:14:52,051 --> 00:14:54,533
でもあなたがやってることは素晴らしいわ
198
00:14:55,010 --> 00:14:58,968
これはいい事だって直感が言ってる
199
00:14:59,023 --> 00:15:01,860
その直感はあなたの想像かも
200
00:15:02,684 --> 00:15:06,518
お願い、クロエ
クラークには何も話さないで
201
00:15:09,637 --> 00:15:12,687
この話し合いは非公式にするわ
202
00:15:14,598 --> 00:15:16,477
ありがとう
203
00:15:23,764 --> 00:15:26,187
- ねえ!
- 僕のサイフを返せよ
204
00:15:26,203 --> 00:15:28,448
本当のクリスタルの場所を話せばね
205
00:15:31,407 --> 00:15:33,595
- 君は何者だ?
- ラボにはなかったわ
206
00:15:33,668 --> 00:15:36,244
- どこにあるの?!
- そこにあるはずだ!動かしてないんだから!
207
00:15:36,464 --> 00:15:38,287
彼を放すんだ、カーラ
208
00:15:41,100 --> 00:15:43,151
財布を返して
209
00:15:52,042 --> 00:15:55,514
- あちこち探し回ったんだぞ
- おめでとう、見つけられて
210
00:15:55,684 --> 00:15:57,738
これってまたあなたの意見の押し付け?
211
00:15:57,812 --> 00:15:59,749
クリスタルを探してるんだな?
212
00:15:59,952 --> 00:16:02,013
それはあなたじゃなく私の仕事よ
213
00:16:03,009 --> 00:16:05,166
君は飛行機にぶつかりそうになったんだぞ、カーラ
214
00:16:05,385 --> 00:16:08,059
何人もの人を殺すところだったのが分からないのか?
215
00:16:10,038 --> 00:16:12,098
私の心は虚ろになってた
216
00:16:13,935 --> 00:16:15,697
もし君がこんな事を続けたら
217
00:16:15,795 --> 00:16:19,271
見つける前に自分が傷つくのは
時間の問題だ
218
00:16:20,094 --> 00:16:21,563
なんでそうおせっかいなの?
219
00:16:21,623 --> 00:16:24,043
君は従姉だ、カーラ
気にするのは当たり前じゃないか
220
00:16:24,062 --> 00:16:26,202
家族なら信じあうわ
221
00:16:26,253 --> 00:16:27,874
でもあなたは私を裏切った
222
00:16:28,023 --> 00:16:30,098
僕以外外に話す者はいないだろ
223
00:16:30,288 --> 00:16:32,676
カーラ、僕だって本当に辛い
でも聞いた話では
224
00:16:32,763 --> 00:16:34,003
誰に?
225
00:16:34,348 --> 00:16:37,064
あなたの友人の
火星人のマンサーチャー?
226
00:16:37,733 --> 00:16:40,526
私の父は裏切り者じゃないわ
父は誰も殺そうとはしなかった
227
00:16:40,947 --> 00:16:42,979
父はいい人よ
228
00:16:45,431 --> 00:16:47,107
それを証明するわ
229
00:16:47,158 --> 00:16:49,470
クリスタルの事は忘れるんだ
どこかになくなってしまったんだ
230
00:16:49,794 --> 00:16:52,962
クリスタルは私に残された唯一の故郷なの
231
00:16:53,438 --> 00:16:56,057
- なのにあなたはそんなに気にしてない
- そうじゃない
232
00:16:56,105 --> 00:16:59,806
あなたっていつもこうなの
ヒーローみたいに振る舞うのは
233
00:16:59,972 --> 00:17:02,444
でも本当は
自分のためにやってるんでしょ
234
00:17:02,536 --> 00:17:05,118
僕は誰にも分からないようにしてたし
誰にも話さなかった
235
00:17:05,211 --> 00:17:07,459
私もあなたみたいにしろって言うの?
236
00:17:08,695 --> 00:17:12,985
従姉弟同士かもしれないけど
あなたを好きになる必要はないわ
237
00:17:15,475 --> 00:17:17,226
私の事に関わらないで
238
00:17:17,277 --> 00:17:19,141
行かせる事はできない
239
00:17:19,349 --> 00:17:20,935
あなたに選択の余地はないわ
240
00:17:46,556 --> 00:17:48,459
カーラ!
241
00:17:48,901 --> 00:17:51,112
大丈夫か?
いつD.C.から戻ったんだ?
242
00:17:51,247 --> 00:17:53,071
飛んで帰ってきた
243
00:17:54,099 --> 00:17:56,952
あのさ、クラークが君を探してたよ
本当に心配していた
244
00:17:57,261 --> 00:18:00,259
君はデジタル世代なんだから
携帯電話ぐらい使えるだろ
245
00:18:00,374 --> 00:18:01,964
クラークの事は心配しないで
246
00:18:02,517 --> 00:18:04,378
ねえ、あなたのコンピュータを使ってるけど
いいわよね
247
00:18:04,440 --> 00:18:07,019
少しプラネットのデータベースと照合したくて
248
00:18:07,142 --> 00:18:09,021
ああ
全く問題はないよ
249
00:18:09,117 --> 00:18:11,189
いつでもここのサーチ・エンジンを使ってもいいさ
250
00:18:12,200 --> 00:18:15,806
国家機密ネットワークに不法アクセスしないならね
251
00:18:20,105 --> 00:18:23,442
って、これはそうじゃないか
252
00:18:24,483 --> 00:18:27,675
カーラ、これは極秘情報だ
I.P.アドレスを追跡されるぞ…
253
00:18:27,910 --> 00:18:29,046
僕が容疑者として逮捕される
254
00:18:29,106 --> 00:18:31,106
ううん、Torparkでフィルターしたうえに…
255
00:18:31,196 --> 00:18:33,284
いくつものサーバーに串を通してあるから
256
00:18:34,707 --> 00:18:36,909
君って本当に不思議な子だな
257
00:18:38,659 --> 00:18:41,193
このラボに入った人物を探してるの
258
00:18:41,427 --> 00:18:43,774
それから何かを盗めたはずの人物を
259
00:18:49,744 --> 00:18:52,304
LXダイナミックスって聞いたことある?
260
00:18:52,439 --> 00:18:54,890
ああ、それはルーサーコープの軍需請負だ…
261
00:18:54,925 --> 00:18:56,975
プラントの1つを管理している
262
00:18:58,083 --> 00:19:00,119
レックス・ルーサーのように
263
00:19:02,539 --> 00:19:06,250
ほら、代わって
僕がファイルを呼び出すから
264
00:19:11,624 --> 00:19:13,481
これだ…
265
00:19:14,569 --> 00:19:16,195
これだよ
266
00:19:17,786 --> 00:19:19,415
カーラ?
267
00:19:27,328 --> 00:19:29,121
ISIS 財団
268
00:20:21,804 --> 00:20:24,761
君はルーサー側の人間じゃないのか
269
00:20:25,112 --> 00:20:26,593
何をしている?
270
00:20:26,700 --> 00:20:30,053
この枷を君に使うチャンスを待っていたんだよ
271
00:20:30,127 --> 00:20:33,627
隕石が君の船を停止させたのを見たとき
272
00:20:33,946 --> 00:20:36,354
乗員にも同じ作用をすると思ってね
273
00:20:36,500 --> 00:20:39,589
あなたの上司に
私は自分の物を取り返しに来たって伝えて
274
00:20:39,690 --> 00:20:42,766
私の上司はアメリカ合衆国だ
275
00:20:42,922 --> 00:20:44,817
We have some questions for you.
我々はあなたに対して若干の疑問を感じています。
276
00:20:45,336 --> 00:20:48,422
- 一体何をしている?
- 下がるんだ、ルーサーさん
277
00:20:48,609 --> 00:20:52,101
これは国家機密の問題だ
私は下がれと言ったはずだ
278
00:20:52,257 --> 00:20:54,683
あんたには逮捕権がある
279
00:20:54,809 --> 00:20:57,000
- 録画されているぞ
- 送信は止めたよ
280
00:20:57,057 --> 00:21:00,124
- 俺の警備員がまもなくやってくる
- それはどうかな
281
00:21:00,797 --> 00:21:03,802
- 彼女に何をした?
- あなたは私から何かを盗んだ
282
00:21:03,931 --> 00:21:04,861
言ってる意味が分からないな
283
00:21:04,924 --> 00:21:08,018
彼女が押し入った同じ日に
あなたが私のラボにいたのは偶然かね?
284
00:21:08,647 --> 00:21:10,623
なぜ彼女がラボに押し入ったと思うんだ?
285
00:21:10,678 --> 00:21:12,918
ここのどこかに隠している事は分かってるんだ…
286
00:21:12,953 --> 00:21:16,322
だがそんな事はどうでもいい
彼女さえ手に入れば
287
00:21:20,680 --> 00:21:25,643
没頭しすぎて盲目になり
彼は君という危険人物を我々の星に野放しにするところだった
288
00:21:55,693 --> 00:21:59,203
クラーク、ラナよ
カーラがどこにいるか分かったわ
289
00:22:02,884 --> 00:22:04,850
公的な調査は必要ない、上院議員
290
00:22:04,969 --> 00:22:07,877
ただあなたのカーター捜査官は
朝までに解雇されるはずだ
291
00:22:07,995 --> 00:22:09,248
カーラはどこだ?
292
00:22:09,606 --> 00:22:11,082
落ち着け、クラーク
293
00:22:11,173 --> 00:22:12,908
彼女はどこだ?
294
00:22:13,168 --> 00:22:16,305
彼女は国家治安に逮捕された
295
00:22:16,346 --> 00:22:17,473
嘘をつくなよ、レックス
もし君が嘘をついていたなら
296
00:22:17,566 --> 00:22:20,108
俺は捜査官を止めようとした
だが奴の方が一枚上手だった
297
00:22:20,904 --> 00:22:23,294
- 俺はただ彼女を助けたいだけだ
- それが信じられればいいけど
298
00:22:23,305 --> 00:22:26,366
誓っていう
彼女はバージニアのラボに連れて行かた
299
00:22:27,873 --> 00:22:29,970
クラーク、連中はなぜ彼女を逮捕したんだ?
300
00:22:42,743 --> 00:22:44,844
どうしてこんな事を?
私を傷つけて
301
00:22:45,070 --> 00:22:47,062
まあ、君を傷つけなかったなら
私が傷つけられるからな
302
00:22:47,097 --> 00:22:49,504
我々人類は
「適者生存」と呼んでいる
303
00:22:49,698 --> 00:22:51,260
私は人間よ
304
00:22:51,295 --> 00:22:55,089
それならどうやって金庫室を突破できたんだ?
305
00:22:55,141 --> 00:22:58,825
ラボの技師に聞いたよ
君が誘惑しようとした男だ
306
00:22:58,879 --> 00:23:00,554
それが君なのは間違いない
307
00:23:00,611 --> 00:23:03,190
このマシンが真実を開示するだろう
308
00:23:03,589 --> 00:23:08,011
サマーホルトは記憶を再び体験するこの技術を作った
309
00:23:08,330 --> 00:23:12,725
だがそれは不安定だった
だが私はコントロールすることができる…
310
00:23:12,760 --> 00:23:17,419
君の静脈に直接隕石の液体を流す事によって
311
00:23:18,385 --> 00:23:21,130
君の故郷の星について知りたい
312
00:23:21,419 --> 00:23:24,472
あなたはもうそこにいるわ
地球と呼ばれてる
313
00:23:25,995 --> 00:23:27,236
さあ…
314
00:23:27,727 --> 00:23:29,778
始めよう
315
00:23:32,678 --> 00:23:36,546
君はどこから来て
いつこの星に到着したんだ?
316
00:23:36,595 --> 00:23:38,680
カーラ?
317
00:23:40,711 --> 00:23:42,176
ハイ、ララおばさん
318
00:23:42,358 --> 00:23:44,049
私の後を追ってきたの?
319
00:23:44,105 --> 00:23:46,916
この星に着たら凄い速さがでるから
そんなに難しくなかったわ
320
00:23:47,073 --> 00:23:49,090
家で待ってればよかったのに、カーラ
321
00:23:49,151 --> 00:23:51,419
でも最後の残った入り口をこっそり抜けて…
322
00:23:51,510 --> 00:23:54,153
私を追ってくるなんてあまりにも危険よ
323
00:23:54,277 --> 00:23:56,105
カンダーから出て行かなきゃいけなくて
324
00:23:56,324 --> 00:23:59,840
戦争はひどくなってる
鉱山が昼も夜も爆破されるのが聞こえてくるの
325
00:23:59,959 --> 00:24:01,922
ゾー・エルはあなたがここにいることを知ってるの?
326
00:24:02,321 --> 00:24:04,793
父が一人でカンダーから出さないのは知ってるでしょ
327
00:24:05,547 --> 00:24:09,584
でも父は今ラボに掛かりっきりで
こっそり抜け出すのが簡単だったわ
328
00:24:12,708 --> 00:24:14,580
おばさんはなんでここに来たの?
329
00:24:17,141 --> 00:24:18,442
私…
330
00:24:20,317 --> 00:24:23,640
私は息子がどこで育つのか見ておきたくて
331
00:24:24,008 --> 00:24:26,357
えっ?
だってまだ…
332
00:24:28,910 --> 00:24:30,746
待って
妊娠したの?
333
00:24:32,360 --> 00:24:35,562
おめでとうございます!
おばさんとジョー・エルがどれだけ欲しがってたか!
334
00:24:37,690 --> 00:24:39,119
この子は奇跡の赤ちゃんよ
335
00:24:39,211 --> 00:24:42,004
分からないな
何でその子はここで育てるの?
336
00:24:43,071 --> 00:24:44,339
カーラ…
337
00:24:45,139 --> 00:24:47,495
クリプトンは決してこの戦争を終わらせないかもしれない
338
00:24:47,713 --> 00:24:51,446
ジョー・エルの開発したブレアニックは
私達を救ってくれるかもしれない、でも…
339
00:24:51,581 --> 00:24:54,517
この子を危険にさらしてはおけないのよ
340
00:24:55,752 --> 00:24:58,733
私がいるじゃない
私がその子を守るわ
341
00:24:59,097 --> 00:25:04,034
私もこんな事になって苦痛だわ
でもそれしか方法がないのかもしれない
342
00:25:05,470 --> 00:25:10,613
この子の運命を星の運命によって左右されたくはないの
343
00:25:12,101 --> 00:25:15,307
人間に自分の子が育てられるのは心配じゃないの?
344
00:25:15,827 --> 00:25:18,131
ここはかなり原始的よ
345
00:25:18,690 --> 00:25:21,770
ジョー・エルが何年も前に地球を訪れたわ
そして彼はこの家族を選んだの…
346
00:25:21,805 --> 00:25:24,808
彼はここの者に愛という寛容な心を見出したから
347
00:25:24,832 --> 00:25:27,494
私はこんなところで生活するより
もっといい場所の方がいいと思う
348
00:25:27,581 --> 00:25:29,122
この場所はひどいじゃない
349
00:25:29,251 --> 00:25:32,658
ここはその中の一部
カーラ、住宅じゃないわ
350
00:25:32,846 --> 00:25:35,739
- 来て、あなたに見せてあげる
- オーケー、ララおばさん
351
00:25:38,063 --> 00:25:39,606
驚いたよ
352
00:25:39,625 --> 00:25:41,651
君は最初の流星群よりも前にここに来たんだ
353
00:25:41,687 --> 00:25:43,613
いいえ、私は幻覚を起こしてるのよ
354
00:25:43,707 --> 00:25:46,860
いや、それは幻覚ではない
君は1986年に地球に来たんだ
355
00:25:46,984 --> 00:25:49,451
- そんな事ない!私は決して…
それは本当ではありません! 1 決して − ではなく。
- 誰を訪ねたんだ?
356
00:25:49,528 --> 00:25:52,540
- 違う、誓うわ
- それは嘘だ
357
00:25:54,797 --> 00:25:57,953
それならもう少し高濃度の液体を使うとしよう
358
00:26:02,124 --> 00:26:05,687
さあ、ここに来た時の事に戻ろう
君は誰と連絡を取ったんだ?
359
00:26:05,838 --> 00:26:07,930
もし見つかったらどうするの、ララ?
360
00:26:09,815 --> 00:26:11,704
ここの人達がいたら?
361
00:26:11,739 --> 00:26:15,967
いいえ、彼らは教会と呼ばれるミサに行ってるわ
362
00:26:16,302 --> 00:26:18,572
ここの習慣よ
363
00:26:21,311 --> 00:26:23,312
ここはいい匂いがするわ
364
00:26:24,022 --> 00:26:25,914
料理をしてたのね
365
00:26:29,738 --> 00:26:31,853
日曜日の焼き肉ね
366
00:26:35,213 --> 00:26:38,821
ここはクリプトンと比べて平和だわ
367
00:26:39,708 --> 00:26:41,912
- ここが生活の場よ
- 分からないな
368
00:26:42,739 --> 00:26:45,943
こんなに狭くて散らかってるわ
369
00:26:51,319 --> 00:26:53,202
気をつけて、カーラ
370
00:26:53,320 --> 00:26:55,866
私達が来た痕跡を残さないで
371
00:26:56,167 --> 00:26:58,682
わずかな痕跡でも彼らに影響があるかもしれない
372
00:26:59,698 --> 00:27:03,888
彼らは私の子供を育てることが定められている
彼らが安全に感じることは重要よ
373
00:27:04,969 --> 00:27:07,090
もう赤ちゃんの名前はつけたの?
374
00:27:07,414 --> 00:27:08,702
いいえ
375
00:27:08,843 --> 00:27:12,896
今クリプトンで起きている事で
ジョー・エルとはまだ何も話してないの
376
00:27:15,416 --> 00:27:17,453
彼は家にいないから
377
00:27:19,441 --> 00:27:22,083
私達の太陽は遠いため
ないのと同じ
378
00:27:25,048 --> 00:27:27,649
その子の名前はカル・エルがいいんじゃない
379
00:27:27,995 --> 00:27:31,375
そしてその子が空を見上げるたび
その子は私たちの事を考えるの
380
00:27:31,787 --> 00:27:33,247
カル・エル
381
00:27:34,032 --> 00:27:36,136
いい名前だわ
382
00:27:47,692 --> 00:27:49,774
この方がそうね
383
00:27:50,586 --> 00:27:52,721
彼女はいい母親になるわ
384
00:27:54,024 --> 00:27:54,950
カーラ
385
00:27:55,050 --> 00:27:57,383
子供にあなたの写真を渡したくないの?
386
00:28:04,792 --> 00:28:06,701
どこかに隠した方がいいわね
387
00:28:14,335 --> 00:28:16,258
ゾー・エル!
388
00:28:16,944 --> 00:28:18,930
お父さん!
389
00:28:23,230 --> 00:28:25,095
彼女から離れろ!
390
00:28:29,642 --> 00:28:31,458
おやおや
391
00:28:32,966 --> 00:28:34,815
君も仲間なのか
392
00:28:42,433 --> 00:28:45,997
君もそうだと思ってたよ
何食わぬ顔で我々の中で生きている
393
00:28:46,212 --> 00:28:48,569
長い間さらされつづけていると
彼女を殺してしまうぞ
394
00:28:48,625 --> 00:28:50,691
どれだけの時間と処置は
395
00:28:51,010 --> 00:28:54,185
君ら危険な種族について学ぶため
彼女を限界までやらねばならなかった
396
00:28:54,705 --> 00:28:57,375
彼女を解放すれば
知りたい事は全て話す
397
00:28:57,418 --> 00:28:59,623
ああ、君には…
彼女の後で話してもらおう
398
00:29:00,112 --> 00:29:01,606
カーラ!
399
00:29:06,013 --> 00:29:07,754
カーラ
400
00:29:09,344 --> 00:29:11,370
目を覚ませ!
401
00:29:16,955 --> 00:29:17,819
お父さん!
402
00:29:17,870 --> 00:29:20,875
- カーラ、カンダーから出て行くなといったはずだ!
- それは私のせいなの
403
00:29:20,942 --> 00:29:23,888
ここに来ることで
カーラが世界について何かを学べると思って
404
00:29:23,924 --> 00:29:27,743
- そうじゃないわ
- カーラ、外で待ってなさい
405
00:29:29,089 --> 00:29:32,915
怒ることはないわ
カーラは私のために
406
00:29:33,531 --> 00:29:35,200
君はいつも彼女をみていた
407
00:29:36,775 --> 00:29:38,896
実際、君がここにいて安心したよ
408
00:29:39,812 --> 00:29:42,541
まもなく我々の星が破壊されるのは分かってるはずだ
409
00:29:43,295 --> 00:29:45,905
終わりはまもなくだ
戻る必要はない
410
00:29:47,685 --> 00:29:49,949
この地球に私と一緒にいればいい
411
00:29:50,299 --> 00:29:52,979
我々一族はこの力でこの星を支配することができる
412
00:29:53,119 --> 00:29:56,331
いいえ! ジョー・エルが
彼が私の夫よ
413
00:29:56,419 --> 00:29:58,539
子供がいるの…
414
00:30:00,494 --> 00:30:02,305
息子が
415
00:30:07,541 --> 00:30:10,297
ジョー・エルの血は父親には似合わない
416
00:30:10,353 --> 00:30:12,017
あなたは夫を殺そうとした
417
00:30:12,067 --> 00:30:14,273
- どうしてなの?
- 短気だな!
418
00:30:14,565 --> 00:30:17,392
あいつは私から君を盗んだ
私の人生を取り去ったんだ
419
00:30:17,806 --> 00:30:19,594
ジョー・エルは盗んでなんかない
420
00:30:19,670 --> 00:30:22,872
私が君を思っているいるほど
あいつは君を思っていない
421
00:30:23,322 --> 00:30:26,894
君はカーラを愛しているんだろ
私も自分の息子として君の子を愛そう
422
00:30:27,038 --> 00:30:29,754
ゾー・エル、やめて!
それは妄想よ
423
00:30:29,974 --> 00:30:31,986
我々は一緒だ、ララ
424
00:30:32,359 --> 00:30:35,510
もしここにいられないとしても
ある日、私の科学力で
425
00:30:38,736 --> 00:30:40,659
科学力って?
426
00:30:42,083 --> 00:30:44,365
あなたは…
私のDNAを盗んだの?
427
00:30:44,521 --> 00:30:47,580
君の遺伝子はクリスタルの中で
安全に保管される…
428
00:30:47,615 --> 00:30:51,985
まるで君のように光り輝いてる
429
00:30:52,109 --> 00:30:54,383
あなたの実験台になるなんてお断りよ!
430
00:30:54,502 --> 00:30:56,765
君はそれ以上だよ、ララ
431
00:30:57,586 --> 00:30:58,990
お父さん!
432
00:31:00,250 --> 00:31:01,984
どうしてそんな事を?
433
00:31:02,136 --> 00:31:05,059
外で待つように言ったはずだ!
434
00:31:05,079 --> 00:31:07,759
- 何をするの?!やめて!
- いやーっ!
435
00:31:07,909 --> 00:31:11,386
今日の事は全て忘れるんだ
436
00:31:18,562 --> 00:31:20,575
カーラ ?!
カーラ、戻って来い!
437
00:31:21,692 --> 00:31:23,397
カーラ!
438
00:31:31,009 --> 00:31:32,644
カーラ
439
00:31:33,834 --> 00:31:38,201
すまない、クラーク
これほど危険だと分かってたらここを教えはしなかったんだが
440
00:31:56,882 --> 00:31:58,646
カル・エル
441
00:31:58,725 --> 00:32:00,692
本当にごめんなさい
442
00:32:00,801 --> 00:32:02,382
いいんだ
443
00:32:02,848 --> 00:32:04,861
もう大丈夫だから
444
00:32:26,662 --> 00:32:28,609
信じられないよ
445
00:32:29,755 --> 00:32:30,939
今回の事は
446
00:32:35,306 --> 00:32:37,642
それは真実の証よ
447
00:32:39,107 --> 00:32:41,528
そして私が見た事は全て本当だった
448
00:32:44,130 --> 00:32:47,216
君の記憶の中で母さんに会ったとき
美しい人だった…
449
00:32:48,506 --> 00:32:50,969
この写真と同じだった
450
00:32:53,452 --> 00:32:55,611
君は本当に母さんを好きだったんだね?
451
00:32:56,551 --> 00:32:58,152
そうよ
452
00:32:58,651 --> 00:33:00,838
父と同じぐらい好きだった
453
00:33:02,312 --> 00:33:05,951
今までは、父は素晴らしい神様みたいな人だと思ってた
454
00:33:06,344 --> 00:33:08,571
本当のクリプトン人のヒーローだって
455
00:33:10,996 --> 00:33:15,222
でもあなたの言うとおり
父はそんな人じゃなかった
456
00:33:17,411 --> 00:33:19,538
君のお父さんは少しひどい事をしたけど
457
00:33:20,492 --> 00:33:23,729
お父さんなりに
君を愛してたんだと思う
458
00:33:28,619 --> 00:33:30,474
何が悪い事なのか分からなくなっちゃった
459
00:33:30,796 --> 00:33:35,306
真実を見つけ出したり失ったり
父が悪いと思った
460
00:33:41,639 --> 00:33:44,352
親に責任はないよ、カーラ
461
00:33:44,858 --> 00:33:47,688
僕の養父母に教えられた大切な事の一つに…
462
00:33:48,101 --> 00:33:50,422
運命は自分で切り開くものだって言われた
463
00:33:53,176 --> 00:33:56,984
もう過去を悔やんでも仕方がないわね
そして…
464
00:33:57,519 --> 00:34:00,235
地球でも自分を見つけないと
465
00:34:01,114 --> 00:34:03,252
あなたの友達みたいな人を探さないとね
466
00:34:04,073 --> 00:34:06,870
ごめんなさい、クラーク
クリスタルを見付け出すのに夢中になりすぎたわ…
467
00:34:06,962 --> 00:34:08,835
二人とも危険な目にあわせてしまった
468
00:34:08,924 --> 00:34:11,585
君がクリスタルを見付け出そうとしたのは
非難しないよ
469
00:34:13,142 --> 00:34:15,937
特に僕にとっても重要な物か分かった今はね
470
00:34:16,826 --> 00:34:19,404
あなたに色々ひどい事を言ったわ
471
00:34:19,833 --> 00:34:22,438
本心じゃなかったけど
472
00:34:26,093 --> 00:34:28,359
あなたが私の人生に関わってくれて嬉しいわ、クラーク
473
00:34:30,485 --> 00:34:33,329
僕もそうだよ、カーラ
474
00:34:37,840 --> 00:34:40,106
ララは本当にあなたを愛してたわ
475
00:34:41,858 --> 00:34:44,081
あなたが私の記憶で彼女に会えてよかった
476
00:34:45,483 --> 00:34:47,335
僕もだ
477
00:34:50,403 --> 00:34:52,792
いつかもう一度
母さんに会いたいよ
478
00:35:07,800 --> 00:35:10,055
完全な別れをしようと努力してるのか?
479
00:35:10,980 --> 00:35:12,656
危険な選択だ
480
00:35:12,791 --> 00:35:15,439
人はそれだけでは生きていけない
481
00:35:15,452 --> 00:35:19,189
息子として親父がまた忙しく飛び回れるのは嬉しい限りだ
482
00:35:20,070 --> 00:35:22,105
つい先日の夜
ルーサーコープのジェットを使おうとした
483
00:35:22,198 --> 00:35:24,678
だが親父が先にワシントンに発った後だった
484
00:35:25,098 --> 00:35:28,337
こんなにも早くあちこちに出向いてるなんて驚いてるよ
485
00:35:28,719 --> 00:35:30,496
やるべき遅れを取り戻さないとな
486
00:35:30,520 --> 00:35:36,352
おお、そうだ
国家安全のコネで少し知らせを受けたんだが
487
00:35:38,893 --> 00:35:40,851
町に新しい娘が来たようだな…
488
00:35:40,946 --> 00:35:44,743
聞いたところでは
お前はその彼女に魅せられているようだ
489
00:35:47,549 --> 00:35:51,175
カーラ・ケントの事を言ってるんなら
見当違いだ
490
00:35:51,971 --> 00:35:54,295
彼女はタロンで働いてるだけだ
491
00:35:55,524 --> 00:35:58,468
最初はラナ、今はカーラ
もう諦めたらどうだ…
492
00:35:58,516 --> 00:36:01,624
クラークと縁のある者に関わるのは?
493
00:36:01,977 --> 00:36:05,939
それは?
親父としてのアドバイスかい?
494
00:36:06,059 --> 00:36:08,272
私は息子の幸せには興味ない
495
00:36:08,439 --> 00:36:10,113
ほう、それはどの息子だ?
496
00:36:10,132 --> 00:36:13,712
親父は俺を遠ざけ
クラークを守ろうとしている
497
00:36:14,666 --> 00:36:16,848
どちらの父親なんだ?
498
00:36:18,733 --> 00:36:21,873
お前を誇りに思えればいいのだがね
499
00:36:22,249 --> 00:36:24,858
- ラナの事は忘れろ…
- なあ、親父…
500
00:36:24,860 --> 00:36:27,018
お袋と一緒に親父を見てて学んだんだ
501
00:36:29,764 --> 00:36:33,683
俺は…ルーサーだ
502
00:36:37,349 --> 00:36:41,022
お前がそうなのかは分からない
お前は一線を越えた
503
00:36:41,874 --> 00:36:43,387
なあ…
504
00:36:43,592 --> 00:36:47,148
親父の最初の直感は最悪なのを知っている
親父…
505
00:36:47,740 --> 00:36:51,597
でも信じてくれ
俺はもう変わったんだ
506
00:36:51,808 --> 00:36:53,694
その通りだ
お前は変わった
507
00:36:53,782 --> 00:36:56,628
お前の不正な計画…
お前は隠すのが得意だからな
508
00:37:00,768 --> 00:37:04,505
お前は周りの人間にさえ騙せる
おそらく自分自身をもな
509
00:37:06,360 --> 00:37:08,412
だが私は違う
510
00:37:08,758 --> 00:37:10,978
私を騙す事は決してできない
511
00:37:26,634 --> 00:37:29,620
夕べ逃げ出した事で謝りに来たの
512
00:37:30,519 --> 00:37:33,189
手がかりを追ってるのは知ってるよ、カーラ
僕はただ…
513
00:37:33,524 --> 00:37:35,592
僕のコンピュータが目的で
近づくのはよしてほしい
514
00:37:35,827 --> 00:37:39,189
分かってる
あなたの顔がしかめっ面になるなるのもね…
515
00:37:39,212 --> 00:37:43,325
でも私は友達も多くないし
宇宙船を追いかけるのに夢中で
516
00:37:43,716 --> 00:37:46,355
その度にあなたが近くにいたから
517
00:37:50,953 --> 00:37:52,180
- それで気付いたの?
- 気付いたって?
518
00:37:52,261 --> 00:37:54,963
あなたがいなかったら手がかりを得られなかった
519
00:37:56,705 --> 00:37:59,526
分からないんだけど、カーラ
君がどれだけ早いのか見てさ…
520
00:37:59,561 --> 00:38:01,939
国防総省へのハッキングの事さ
521
00:38:04,988 --> 00:38:07,471
話したい気持ちになったらでいいさ
522
00:38:09,771 --> 00:38:12,532
今、私が言いたい事は
あなたとランチに行きたいって事
523
00:38:12,624 --> 00:38:14,572
中華なんかどう?
524
00:38:14,926 --> 00:38:16,990
お箸の使い方はマスターしたわ
525
00:38:17,755 --> 00:38:19,393
上着を取ってくるよ
526
00:38:19,428 --> 00:38:20,959
よかった
527
00:38:25,216 --> 00:38:26,755
うわー
528
00:38:34,510 --> 00:38:36,512
あら、嬉しそうね
529
00:38:36,660 --> 00:38:38,208
本当、僕が?
530
00:38:38,832 --> 00:38:40,809
何でもなよ
今日は…
531
00:38:41,920 --> 00:38:43,541
いい日だから
532
00:38:44,799 --> 00:38:47,388
あのね
あたし達はもう付き合ってはいないけど
533
00:38:47,423 --> 00:38:49,677
友達には変わらないでしょ
534
00:38:50,200 --> 00:38:52,224
ランチはどうするの?
535
00:38:53,248 --> 00:38:55,341
実はさ…もう予約が入っちゃって
536
00:38:58,616 --> 00:39:00,742
カーラと一緒に
537
00:39:02,249 --> 00:39:04,553
ただのランチだよ、クロエ
538
00:39:09,026 --> 00:39:11,526
あのね、あまり言いたくはないんだけど
言っておかないといけないから…
539
00:39:11,687 --> 00:39:16,541
あなたとカーラは別の世界の人なの
注意してよ、分かった?
540
00:39:18,077 --> 00:39:21,547
クロエ、カーラはミネソタ出身だろ
別の星から来たような口ぶりだな
541
00:39:30,425 --> 00:39:31,924
付いてくよ
542
00:39:46,134 --> 00:39:47,916
それで大きな驚きっては何?
543
00:39:48,009 --> 00:39:50,275
君がいなかったらカーラは見つけられなかった
544
00:39:50,441 --> 00:39:52,409
君がまだ屋敷への出入りができてよかった
545
00:39:52,587 --> 00:39:53,951
私は彼女が無事で安心したわ
546
00:39:54,366 --> 00:39:57,875
彼女を見付け出したとき、ラナ
彼女はこれをくれたんだ
547
00:40:02,699 --> 00:40:06,332
僕の実の母親だよ
名前はララっていうんだ
548
00:40:06,606 --> 00:40:08,561
素敵な人だわ
549
00:40:11,052 --> 00:40:14,644
クラーク、これはこの家で撮ったものだわ
いつあなたは…
550
00:40:14,679 --> 00:40:17,586
話せば長い話だ、ラナ
でももっと驚く事があるんだ
551
00:40:18,198 --> 00:40:21,025
君とは隠し事はしたくないと言ったから
552
00:40:29,065 --> 00:40:31,345
それは何?
553
00:40:40,805 --> 00:40:42,917
このクリスタルの中に…
554
00:40:43,269 --> 00:40:45,461
母親のDNAが入ってるんだ
555
00:40:47,530 --> 00:40:50,621
Transcript subway-sub Synch and revised subXpacio y TusSeries
写し地下鉄潜水艦 Synch と修正された subXpacio y TusSeries 。
0
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>