言葉のごった煮>トップへ
SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン
1
00:00:30,933 --> 00:00:34,033
クラーク
コーストシティーは大した事無かったわ
2
00:00:34,067 --> 00:00:36,967
ジミー・オルセンですら
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,868
さざ波程度で乗れたんだから
4
00:00:39,900 --> 00:00:40,967
ラナはどこ?
5
00:00:43,033 --> 00:00:46,634
ラナはメトロポリスにいるよ
ネルおばさんのところに行ってる
6
00:00:46,667 --> 00:00:49,401
クラーク、どうしたの?
7
00:00:53,334 --> 00:00:55,601
カーラ
君は両親の事を思い出して
8
00:00:55,634 --> 00:00:57,267
何か感じないか?
9
00:00:57,300 --> 00:01:00,701
大声で叫びたくなるとか?
10
00:01:00,734 --> 00:01:02,467
ええ
11
00:01:02,501 --> 00:01:06,234
いつも家族の事は考えてるわ
12
00:01:06,267 --> 00:01:10,033
お母さんとお父さんは
いつも私と一緒だって
13
00:01:10,067 --> 00:01:11,868
そしてラーラもね
14
00:01:13,234 --> 00:01:15,234
僕はジョー・エルの事は
なんとか分かるつもりだ
15
00:01:15,267 --> 00:01:17,200
でも母親の事になると何も分からない
16
00:01:19,367 --> 00:01:21,667
いい考えがある
17
00:01:21,701 --> 00:01:24,467
あなたの知りたい事を話してあげるわ
18
00:01:24,501 --> 00:01:28,868
ラーラ・エルのことも…
朝になったらね
19
00:01:28,900 --> 00:01:31,033
少し寝たら?
20
00:02:13,134 --> 00:02:16,601
要塞に来て
21
00:02:16,634 --> 00:02:19,734
あなたが必要なの
22
00:02:19,768 --> 00:02:21,801
私を助けて
23
00:02:25,868 --> 00:02:29,300
お前の持ってきたクリスタルは
ゾー・エルに作られたものだ
24
00:02:29,334 --> 00:02:31,834
それはこの要塞にあるべきではない
25
00:02:31,868 --> 00:02:33,900
お母さんが僕の助けを必要としてるんだ!
26
00:02:33,933 --> 00:02:36,667
それはもう無駄な事だ、息子よ
27
00:02:36,701 --> 00:02:40,234
クリプトン星と共に
お前の母親も永遠に失われた
28
00:02:40,267 --> 00:02:42,900
そうじゃないんだ
29
00:02:42,933 --> 00:02:44,401
僕らでお母さんを助けるんだ
30
00:02:44,434 --> 00:02:46,834
私の兄弟が行なった実験は
31
00:02:46,868 --> 00:02:50,434
力と貪欲によるものだ
32
00:02:50,467 --> 00:02:52,534
急いで
私にもう時間が残ってないの
33
00:02:52,567 --> 00:02:54,134
急いで!
34
00:02:54,167 --> 00:02:57,900
人間的感情で判断を誤るな
35
00:02:57,933 --> 00:03:00,300
僕はお母さんに背を向けない
36
00:03:26,200 --> 00:03:28,267
ジョー・エル?
37
00:03:28,300 --> 00:03:29,567
あなたなの?
38
00:03:31,167 --> 00:03:32,734
僕はカル・エルです
39
00:03:35,334 --> 00:03:37,267
カル・エル?
40
00:03:39,234 --> 00:03:40,801
私の子の
41
00:03:40,834 --> 00:03:44,167
素敵な子になって
42
00:03:47,033 --> 00:03:49,000
もう大人ね
43
00:04:57,000 --> 00:04:58,934
大丈夫?
44
00:04:58,967 --> 00:05:02,301
まあ、平気って程じゃないけど
45
00:05:02,334 --> 00:05:05,733
あなたにもう一度会えるなんて思わなかったわ
46
00:05:07,833 --> 00:05:11,434
まるで…夢のようだわ
47
00:05:12,867 --> 00:05:16,668
悪夢の始まりじゃなきゃいいけど
48
00:05:16,700 --> 00:05:19,067
お母さんの声を聞いたとき
問題をかかえていたね
49
00:05:19,100 --> 00:05:20,501
私が覚えているのは
50
00:05:20,534 --> 00:05:23,100
世界が爆発してしまった
51
00:05:23,134 --> 00:05:25,800
あなたは私の叫び声を聞いたのよ
52
00:05:27,100 --> 00:05:29,034
あなたのお父さんが
計画に取り組んでいた事は知っていたわ
53
00:05:29,067 --> 00:05:31,301
彼が私をポータルで行かせるなんて思ってなかった
54
00:05:31,334 --> 00:05:33,067
間に合うなんて
55
00:05:34,301 --> 00:05:37,401
お母さんがどうやってここに来たのか
知る必要があります
56
00:05:37,434 --> 00:05:40,501
ラーラおばさん?
57
00:05:43,467 --> 00:05:44,733
ラーラおばさん!
58
00:05:44,767 --> 00:05:45,900
よかったわ
59
00:05:45,934 --> 00:05:47,067
カーラ
60
00:05:47,100 --> 00:05:49,334
あなたも逃げ出せて本当によかった
61
00:05:49,367 --> 00:05:50,833
父が船で私を送り出したの
62
00:05:50,867 --> 00:05:53,201
寸前のところで離れる事ができたわ
63
00:05:54,800 --> 00:05:57,634
私のクリスタルで来たのね
64
00:05:59,501 --> 00:06:01,167
クリスタル?
65
00:06:04,034 --> 00:06:05,634
あなたがずっと持ってたのね?
66
00:06:07,334 --> 00:06:08,833
カル・エル?
67
00:06:08,867 --> 00:06:10,334
クリスタルって?
68
00:06:12,733 --> 00:06:15,000
お母さんはポータルを抜けたんじゃないんだ
69
00:06:15,034 --> 00:06:18,467
ゾー・エルね
70
00:06:18,501 --> 00:06:21,634
彼の技術で…
71
00:06:21,668 --> 00:06:23,767
それが機能したのね
72
00:06:23,800 --> 00:06:25,401
それって私の父もいるって事?
73
00:06:25,434 --> 00:06:27,067
私がそのクリスタルから出現したなら
74
00:06:27,100 --> 00:06:30,034
彼の複製もすぐに再生されたはずよ
75
00:06:30,067 --> 00:06:31,967
彼は危険よ
76
00:06:38,501 --> 00:06:40,568
大丈夫だよ
77
00:06:40,601 --> 00:06:43,034
僕らは3人で彼は1人だ
78
00:07:01,967 --> 00:07:04,267
顔はどこにあるんだ?
79
00:07:04,301 --> 00:07:06,301
レーシックが必要じゃないの?
80
00:07:06,334 --> 00:07:07,733
ここにあるじゃない
81
00:07:07,767 --> 00:07:09,467
これじゃ顔じゃない
82
00:07:09,501 --> 00:07:11,301
ピンボケじゃないか
83
00:07:11,334 --> 00:07:14,601
市長の信用を危うくする浮気現場の写真なんだ
84
00:07:14,634 --> 00:07:17,267
2つの目と鼻そして口が必要なんだよ
85
00:07:17,301 --> 00:07:19,134
それが無くては無駄だ
86
00:07:19,167 --> 00:07:20,767
誰が撮ったんだ?
87
00:07:20,800 --> 00:07:23,100
目の前にいるわ
88
00:07:25,467 --> 00:07:28,100
君は多くの才能のある女性だ、レイン
89
00:07:28,134 --> 00:07:30,867
だが写真の事だけはダメなようだね
90
00:07:32,334 --> 00:07:34,401
次のときはオルセンを連れて行ってくれ
91
00:07:34,434 --> 00:07:37,767
それなら写真の事は忘れて
記事だけで行きましょうよ
92
00:07:37,800 --> 00:07:41,700
「ゴールデン・ボーイ市長が漆黒の髪をした
乳母のためにその全てを投げ捨てる」
93
00:07:46,301 --> 00:07:49,267
彼ってタバコを吸ってたっけ?
94
00:07:49,301 --> 00:07:51,833
たばこは吸わない
95
00:07:51,867 --> 00:07:55,334
幾人もの女性たちは力をつけてきた
96
00:07:55,367 --> 00:07:59,134
男達のいい判断力に取って代わってね
97
00:07:59,167 --> 00:08:02,700
あなたはいつその賢明さを学んだの?
98
00:08:02,733 --> 00:08:05,100
つい最近さ
99
00:08:12,601 --> 00:08:14,401
私はあなたに何かを認めて欲しいの
100
00:08:16,000 --> 00:08:20,467
私を雇うあなたの決定は
快楽主義の上になりたってる
101
00:08:20,501 --> 00:08:22,134
ジャーナリズムじゃなく
102
00:08:26,234 --> 00:08:28,100
それは分かってた
103
00:08:28,134 --> 00:08:30,501
私の仕事は完全な偽りよ
104
00:08:30,534 --> 00:08:34,234
でも君を雇ったのは僕だ
105
00:08:34,267 --> 00:08:37,833
以前君の記事を読んだ
106
00:08:39,000 --> 00:08:41,201
それが君を雇う決心をさせた
107
00:08:41,234 --> 00:08:43,434
地下のファイトゲームのね
108
00:08:46,034 --> 00:08:47,800
それは同じだったよ
109
00:08:47,833 --> 00:08:50,833
君が信じられないと思ったようにね
110
00:09:32,301 --> 00:09:34,668
私の可愛いカーラよ
無事だったか
111
00:09:36,267 --> 00:09:40,967
この農場にお前がいるのではないかと思ってたよ
112
00:09:41,000 --> 00:09:42,568
oh.
113
00:09:47,634 --> 00:09:49,767
お父さんが自分の兄弟を
殺そうとした事は知ってるわ
114
00:09:51,900 --> 00:09:53,900
私は変わったんだ、カーラ
115
00:09:53,934 --> 00:09:57,000
もう以前の私ではない
116
00:09:58,234 --> 00:10:00,568
結局は認めるのね…
117
00:10:02,967 --> 00:10:04,401
お父さんをどう信じろっていうの?
118
00:10:07,634 --> 00:10:09,767
私は二度目のチャンスを与えられたのだ
119
00:10:09,800 --> 00:10:11,301
新しい世界で
120
00:10:11,334 --> 00:10:15,201
二度と同じ過ちは繰り返さない
121
00:10:15,234 --> 00:10:18,700
特に我ら家族の事を思えば
122
00:10:20,967 --> 00:10:23,367
我らの星はなくなってしまったのだよ
カーラ
123
00:10:23,401 --> 00:10:26,767
家族しかもう残ってはいないのだ
124
00:10:29,201 --> 00:10:32,700
私とお前で一からやり直そうじゃないか
125
00:10:32,733 --> 00:10:36,000
私は本当の父親になろう
126
00:10:39,900 --> 00:10:43,000
まだお父さんの子守唄を覚えてるわ
127
00:10:44,067 --> 00:10:47,034
再び一緒に過ごすのだ
128
00:10:47,067 --> 00:10:52,067
ラーラとカル・エルと一緒に
一族として
129
00:10:55,134 --> 00:10:59,100
私を信頼するのだ
130
00:11:02,833 --> 00:11:05,301
分かったわ
131
00:11:07,267 --> 00:11:09,100
それでいい
132
00:11:11,201 --> 00:11:13,833
それでいいんだよ
133
00:11:18,034 --> 00:11:22,601
要塞に行ってくれ、カーラ
私をそこで待つのだ
134
00:11:42,867 --> 00:11:46,234
ジョー・エルの器だな
135
00:11:49,201 --> 00:11:51,434
お前の事が分からないとでも思ったのか
136
00:11:51,467 --> 00:11:53,900
クリスタルがお前に導いた
137
00:11:56,700 --> 00:11:59,934
奴の特使として
お前はジョー・エルの代理として話をするのだ
138
00:11:59,967 --> 00:12:02,434
ラーラとその息子は
お前の言葉に耳をかたむけるだろう
139
00:12:02,467 --> 00:12:05,167
私の言葉に従うように説得するのだ
140
00:12:05,201 --> 00:12:09,733
お前の言葉はここでは通用しないぞ
ゾー・エル
141
00:12:16,401 --> 00:12:18,767
兄弟と同じで頑固だ
142
00:12:18,800 --> 00:12:21,201
まもなくお前も死ぬ事になるが
143
00:12:21,234 --> 00:12:26,301
生きていたいのなら
カル・エルに叔父を信じるように言うのだ
144
00:12:26,334 --> 00:12:29,100
そうすればお前は生かしておく
145
00:12:29,134 --> 00:12:31,334
カル・エルは自分の運命に従っている
146
00:12:31,367 --> 00:12:33,534
私は彼の歩みを止める気は無い
147
00:12:59,734 --> 00:13:01,001
さあ、行きましょう
148
00:13:01,034 --> 00:13:02,168
クラーク?
149
00:13:02,200 --> 00:13:04,034
寝ていてください
150
00:13:04,068 --> 00:13:05,434
クラークに話があるんだ
151
00:13:05,467 --> 00:13:06,801
ライオネル
僕はここだ
152
00:13:06,834 --> 00:13:08,967
クラーク
奴は女性を探している
153
00:13:09,001 --> 00:13:11,367
ラーラだ
彼女の名前はラーラだ
154
00:13:18,434 --> 00:13:19,767
ねえ
155
00:13:19,801 --> 00:13:21,400
最近の大ニュースは何?
156
00:13:21,434 --> 00:13:24,734
「忙しく書かれた話」
157
00:13:24,767 --> 00:13:26,233
目が覚めたばかりなの?
158
00:13:26,267 --> 00:13:28,134
今朝ベッドからさ
159
00:13:28,168 --> 00:13:29,901
少なくとも自分のベッドで目を覚ましました
160
00:13:29,934 --> 00:13:31,667
それはどういう意味かな?
161
00:13:31,701 --> 00:13:33,767
言ったでしょ
私は記事を書いてたって
162
00:13:35,001 --> 00:13:36,967
記者と編集長の記事を
163
00:13:37,001 --> 00:13:39,034
シーツの中でスクープを受けとることが?
164
00:13:45,767 --> 00:13:46,934
あのね、クロエ
165
00:13:46,967 --> 00:13:48,901
あなたが直情型なのは知ってるけど
あのね
166
00:13:48,934 --> 00:13:50,567
あれは弾みじゃないの
167
00:13:50,600 --> 00:13:52,734
ダブル宙返りするようなものでもない
168
00:13:52,767 --> 00:13:55,367
でもパンケーキを焼くよりも早いあなたの行動を考えれば
169
00:13:55,400 --> 00:13:57,168
世界中の誰もが驚くわよ
170
00:13:57,200 --> 00:13:59,267
あなたは編集長婦人でいいの
171
00:13:59,300 --> 00:14:02,333
また見当違いの地雷原に迷い込んだみたい
172
00:14:02,367 --> 00:14:03,801
でも誓って言うけど
173
00:14:03,834 --> 00:14:05,667
仕事を回してもらうとか出世だとか
174
00:14:05,701 --> 00:14:06,901
そんな関係じゃないから
175
00:14:11,101 --> 00:14:12,834
信じてくれないの?
176
00:14:12,867 --> 00:14:15,801
あなたは信じてる
177
00:14:15,834 --> 00:14:17,600
問題は他の人がかぎつけてるかも?
178
00:14:17,634 --> 00:14:20,068
ロイス、悪い噂ほど早く広がるわ
179
00:14:20,101 --> 00:14:22,634
遅かれ早かれ誰かが嗅ぎ付ける
180
00:14:22,667 --> 00:14:24,333
悪くすれば…
181
00:14:24,367 --> 00:14:26,534
ロイス・レインはキャリアを失う
182
00:14:26,567 --> 00:14:29,134
編集長の上が出てくるかも
183
00:14:30,101 --> 00:14:32,068
言いたい奴には言わせておけばいいわ
184
00:14:32,101 --> 00:14:35,267
ウォータークーラーの前で
世間話なんかさせないからね
185
00:14:35,300 --> 00:14:37,834
実体の無い私生活の話なんて
186
00:14:37,867 --> 00:14:39,967
あなたは大物なのよ
自分の思った事は何でもできる
187
00:14:40,001 --> 00:14:42,634
でも記者として真剣に受けとめられたいんなら
188
00:14:42,667 --> 00:14:45,600
キャリアをなくす前に
なんとかしないと
189
00:14:59,101 --> 00:15:01,333
カーラは農場で警戒に耐えてる
190
00:15:01,367 --> 00:15:04,634
僕がゾー・エルを見つけるまで
お母さんはここにいた方が安全だ
191
00:15:08,367 --> 00:15:11,367
あなたをこれ以上の危険に巻き込みたくないわ
カル・エル
192
00:15:11,400 --> 00:15:13,600
ゾー・エルに私を見つけさせるのよ
193
00:15:13,634 --> 00:15:15,534
私は何も恐れてはいない
194
00:15:18,701 --> 00:15:20,901
ねえ
195
00:15:21,134 --> 00:15:23,934
僕が養子だと分かってからずっと
196
00:15:23,967 --> 00:15:27,334
本当の母親ってどんな人だろうって
ずっと思い描いてた
197
00:15:29,716 --> 00:15:30,842
そして今、目の前にいる
198
00:15:32,291 --> 00:15:33,651
お母さんを失いたくはない
199
00:15:36,731 --> 00:15:38,267
もう私はいないはずなの
200
00:15:39,228 --> 00:15:41,684
本当の母親はジョー・エルと共に死んだのよ
201
00:15:42,880 --> 00:15:44,256
僕はお母さんに何も起こって欲しくないんだ
202
00:15:45,167 --> 00:15:48,468
ケント家の方達は
あなたをちゃんと育ててくれたのね
203
00:15:53,000 --> 00:15:55,934
ラナ
ここで何をしてるんだ?
204
00:15:55,967 --> 00:15:57,800
カーラからあなたはここだって
205
00:15:57,834 --> 00:15:59,834
何か手伝えるんじゃないかって言われて
206
00:15:59,867 --> 00:16:05,101
僕の母親が君に会いたがってた
ラーラだ
207
00:16:05,534 --> 00:16:07,434
こんにちは、ラナ
208
00:16:09,334 --> 00:16:11,334
お会いできて嬉しいです
209
00:16:11,367 --> 00:16:13,000
ラナ
ここに来たんだったら
210
00:16:13,033 --> 00:16:15,000
お母さんと一緒にここにいてくれないか?
211
00:16:15,033 --> 00:16:17,033
僕はカーラに会いに行かないと
212
00:16:17,067 --> 00:16:18,901
ええ、構わないわ
213
00:16:18,934 --> 00:16:21,334
じゃあ、お茶でも淹れてくる
214
00:16:22,868 --> 00:16:27,567
カル・エル、行く前に
あなたがこれを持っていて
215
00:16:27,601 --> 00:16:29,567
それはあなたの父親の物よ
216
00:16:29,601 --> 00:16:31,100
彼の勝利リング
217
00:16:31,133 --> 00:16:34,300
彼が最初に審議会のメンバーに
なったときに与えられたの
218
00:16:34,334 --> 00:16:36,801
長男に受け継ぐのがクリプトンでの伝統なの
219
00:16:36,834 --> 00:16:39,534
大人の証よ
220
00:16:48,467 --> 00:16:50,634
カル・エル?
221
00:16:50,667 --> 00:16:52,300
どうしたの?
222
00:16:54,000 --> 00:16:55,133
ああ
223
00:16:55,167 --> 00:16:57,033
なんでもないよ
224
00:17:01,868 --> 00:17:04,934
間違いなく
ジョー・エルの息子だな
225
00:17:07,300 --> 00:17:10,667
お前もまたずる賢い目をしている
226
00:17:10,701 --> 00:17:12,367
どうやって僕を?
227
00:17:12,400 --> 00:17:13,734
カーラから聞いたよ
228
00:17:15,267 --> 00:17:16,834
彼女が言うはずが無い
229
00:17:16,868 --> 00:17:19,868
お前の従姉はただエル家にとって
いい事をしようとしているだけだ
230
00:17:19,901 --> 00:17:21,968
娘は要塞で我らを待っている
231
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
我ら一族を救うミッションを始めるのだ
232
00:17:24,033 --> 00:17:25,534
ライオネルに何をしたのか見たんだ
233
00:17:25,567 --> 00:17:27,267
あなたは誰も救おうとはしていない
234
00:17:27,300 --> 00:17:30,000
より大きな善のためには
弱者の犠牲もやむ得まい
235
00:17:30,033 --> 00:17:32,868
お前の父親は決して理解できなかったがな
236
00:17:32,901 --> 00:17:34,868
あいつはクリプトンを救うことができたはずだ
237
00:17:34,901 --> 00:17:37,000
もしあいつがこのような精神薄弱の
平和主義者ではなかったならな
238
00:17:37,033 --> 00:17:39,601
ジョー・エルはできる限りのことをした
239
00:17:39,634 --> 00:17:40,901
そうだ
240
00:17:40,934 --> 00:17:42,701
だが今あいつはどこにいるんだ?
241
00:17:42,734 --> 00:17:44,067
今のあいつは何だ?
242
00:17:44,100 --> 00:17:45,434
声だけだ
243
00:17:45,467 --> 00:17:50,601
私は肉体を持ってここにいる
一族の役目を果たせるのだ
244
00:17:51,767 --> 00:17:54,434
来るのだ、カル・エル
245
00:17:54,467 --> 00:17:56,467
お前の母親を連れて行こう
246
00:17:56,501 --> 00:17:58,501
言う事なんか聞くものか
247
00:17:59,534 --> 00:18:01,667
もし私がお前を育ててたら
248
00:18:01,701 --> 00:18:05,434
義務と責任を理解できただろうに
249
00:18:14,367 --> 00:18:16,367
私の能力もな
250
00:18:16,400 --> 00:18:19,234
父は僕に何をした?
251
00:18:19,267 --> 00:18:22,234
父親のリングは
クリプトンでは勝利を象徴するが
252
00:18:22,267 --> 00:18:24,434
ここでは敗北を意味する
253
00:18:24,467 --> 00:18:27,434
お母さんがこのリングをくれたんだ
254
00:18:27,467 --> 00:18:28,868
彼女はどうなるかは知らん
255
00:18:28,901 --> 00:18:30,701
青い石はお前の力を奪い取る
256
00:18:30,734 --> 00:18:33,667
私は他の物で
少し研究をしたのでね
257
00:18:33,701 --> 00:18:36,667
昔は地球によく来たものだ
258
00:18:36,701 --> 00:18:39,167
彼女がお前にその指輪を渡すのは分かっていた
259
00:18:39,200 --> 00:18:41,434
クリプトン人の母親なら
皆、同じ事をする
260
00:18:41,467 --> 00:18:44,167
彼女はそれほどお前の父親を誇りに思っていた
261
00:18:44,200 --> 00:18:45,534
トリックだったんだな
262
00:18:45,567 --> 00:18:47,167
あの声は
263
00:18:47,200 --> 00:18:49,567
それは全てクリスタルを活性化させるため
264
00:18:49,601 --> 00:18:52,067
もしカーラがクリスタルを活性化し損ねたら
265
00:18:52,100 --> 00:18:56,367
お前の人間性に訴えられると思っていたのでね
266
00:18:58,234 --> 00:19:00,701
カル・エル
エル家の血は
267
00:19:00,734 --> 00:19:03,667
お前の中に流れている
私と同じようにな
268
00:19:03,701 --> 00:19:07,934
お前がそれを否定したいと望んでも
お前の運命は支配する事だ
269
00:19:07,968 --> 00:19:11,567
そして我ら一族でそれをすることができるのだ
270
00:19:11,601 --> 00:19:14,067
でもあなたは僕の家族じゃない
271
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
お前がラーラの息子でなかったら
今すぐお前を始末するところだ
272
00:19:29,267 --> 00:19:32,033
人間の事はあまりよく知らないけど
273
00:19:32,067 --> 00:19:33,968
あなたは不安でしょ
274
00:19:34,000 --> 00:19:36,968
いえ
そんな事はありません
275
00:19:38,434 --> 00:19:41,901
あなたは私があなたが隠している
暗闇を見つけることを心配してる
276
00:19:43,534 --> 00:19:46,634
それに負けずに
277
00:19:46,667 --> 00:19:48,467
戦わなくてはなりませんよ
278
00:19:51,033 --> 00:19:52,734
ラーラ!
279
00:19:52,767 --> 00:19:55,300
ラナ、逃げて
280
00:19:55,334 --> 00:19:57,334
恐れる必要は無い
愛しき人よ
281
00:19:57,367 --> 00:20:00,067
凍てついた北に我らの待つ新しい生活がある
282
00:20:00,100 --> 00:20:02,067
彼女を離しなさい
283
00:20:09,100 --> 00:20:10,734
ラナ?
284
00:20:27,967 --> 00:20:29,534
どうしたの
285
00:20:29,568 --> 00:20:31,934
大変だとは言ってたけど
これ程までとは思わなかった
286
00:20:31,967 --> 00:20:33,668
いいニュースは E.R.の医者が
287
00:20:33,700 --> 00:20:35,401
ラナは内臓破裂はしてないって
288
00:20:35,434 --> 00:20:37,568
- 彼女は大丈夫だ
- ええ、でもあなたはそうじゃない
289
00:20:37,601 --> 00:20:39,467
クラーク・ケントの流す血と汗は
決していい兆候じゃないわ
290
00:20:39,501 --> 00:20:40,934
ねえ、少しは話を聞いてよ
291
00:20:40,967 --> 00:20:42,367
結婚式まで
292
00:20:42,401 --> 00:20:43,867
どんなリングもしないようにして
293
00:20:43,900 --> 00:20:45,201
僕はだまされたんだ、クロエ
294
00:20:45,234 --> 00:20:47,067
これもゾー・エルの計画の一部だ
295
00:20:47,100 --> 00:20:48,733
お母さんは僕を必要としていた
お母さんを無視することはできない
296
00:20:48,767 --> 00:20:50,067
信じて
297
00:20:50,100 --> 00:20:52,301
あたしだって
あなたの長年音信不通だったお母さんに会いたいよ
298
00:20:52,334 --> 00:20:54,568
でも、クラーク
現実はあなたのお母さんはもう死んでるの
299
00:20:54,601 --> 00:20:56,733
死者を連れて帰ることはできないの
300
00:20:56,767 --> 00:20:58,733
お母さんはゾンビじゃない
僕の母親なんだ
301
00:20:58,767 --> 00:21:01,234
僕の力で何とか救わないとならないんだ
302
00:21:01,267 --> 00:21:05,267
力の無い今どうやって?
303
00:21:06,501 --> 00:21:08,134
スーパーパワーを持った従姉はどこなの
304
00:21:08,167 --> 00:21:09,134
何とかなるかも
305
00:21:09,167 --> 00:21:10,501
カーラは僕を裏切った
306
00:21:10,534 --> 00:21:12,833
彼女は父親についたんだ
307
00:21:12,867 --> 00:21:14,267
wow.
308
00:21:14,301 --> 00:21:16,867
分かるわ
ゾー・エルがいかに捻くれて悪くても
309
00:21:16,900 --> 00:21:18,301
彼はまだ彼女の父親なのよ
310
00:21:18,334 --> 00:21:20,067
だから僕を車で連れて行ってくれ
311
00:21:20,100 --> 00:21:22,833
指からこのリングを外して
要塞に行く必要がある
312
00:21:22,867 --> 00:21:25,067
ねえ、クラーク
あたしの車は相当走りこんでるんだよ
313
00:21:25,100 --> 00:21:26,601
いくら何でも
314
00:21:26,634 --> 00:21:28,434
北極まで連れて行くなんて
315
00:21:28,467 --> 00:21:29,733
僕の家なら行けるだろ?
316
00:21:35,401 --> 00:21:37,434
お前ならこの町を好きになると言っただろ
317
00:21:37,467 --> 00:21:39,334
世界中に素晴らしい女などいない
318
00:21:39,367 --> 00:21:41,568
まあ、お前ならもう分かってるはずだ
319
00:21:41,601 --> 00:21:44,067
実は、仕事は僕の全てでね
320
00:21:44,100 --> 00:21:46,367
ちょっと待て
誰とも付き合ってないのか?
321
00:21:46,401 --> 00:21:47,700
おい
322
00:21:47,733 --> 00:21:49,867
女性記者に囲まれて
323
00:21:49,900 --> 00:21:51,367
素早く行動を移さないなんて?
324
00:21:51,401 --> 00:21:52,434
たとえば?
325
00:21:52,467 --> 00:21:55,067
ロイス・レインなんか
326
00:21:58,767 --> 00:22:01,201
セクシーで、頭がいい
327
00:22:01,234 --> 00:22:02,668
それはそうだが
328
00:22:02,700 --> 00:22:05,434
彼女と付き合う理由にはならない
329
00:22:07,000 --> 00:22:09,401
それどころじゃないだろ?
330
00:22:09,434 --> 00:22:12,833
今まで調査してたんじゃないのか
331
00:22:12,867 --> 00:22:14,601
彼女のブラジャーのサイズとか?
332
00:22:16,000 --> 00:22:18,467
早く言えよ
333
00:22:20,234 --> 00:22:21,800
どうしたんだ?
334
00:22:21,833 --> 00:22:23,334
いい言葉が思いつかない
335
00:22:23,367 --> 00:22:25,100
関係のない事じゃないか
336
00:22:25,134 --> 00:22:27,167
お前ならコピー室から会議室
どこでも誰とでもデートできるじゃないか
337
00:22:27,201 --> 00:22:29,234
ロイス・レインでなくても
338
00:22:29,267 --> 00:22:30,934
そうは思わないよ
339
00:22:30,967 --> 00:22:33,367
ロイス・レインの悪いところは
綴りができない事ぐらいかな?
340
00:22:33,401 --> 00:22:35,833
女は飽くことを知らない奇妙な物を持っている
341
00:22:35,867 --> 00:22:39,568
彼女がピリオドを結ぶのは
時間の問題かもな
342
00:22:43,067 --> 00:22:45,334
状況はコントロール下にある、レックス
343
00:22:45,367 --> 00:22:48,000
簡単には僕らの関係を
彼女に知られはしない
344
00:22:52,733 --> 00:22:58,201
お前が気をつけているのは分かるが
リスクがないとはいえない
345
00:22:58,234 --> 00:23:00,700
悪いが
もう終わりにした方がいい
346
00:23:01,800 --> 00:23:05,301
僕のために言ってるんだとは分かってるが
347
00:23:05,334 --> 00:23:08,900
僕の生活までとやかく言われたくないね
348
00:23:08,934 --> 00:23:10,434
俺は変わりたいんだ
349
00:23:10,467 --> 00:23:14,000
思い出してみろ、俺がいなかったら
お前は何もできはしない
350
00:23:39,000 --> 00:23:40,833
カーラ!
すぐに離れて!
351
00:23:40,867 --> 00:23:43,367
ダメだ
我らは家族だ
352
00:23:43,401 --> 00:23:46,167
ラーラ、この星を再び我らの物にするのだ
353
00:23:46,201 --> 00:23:49,167
人間は、我らをアダムとイブと呼ぶだろう
354
00:23:49,201 --> 00:23:52,601
私は決してあなたと結ばれるつもりは無いから
そうはならないわ
355
00:23:52,634 --> 00:23:54,568
自分の息子の命を犠牲にしてもか?
356
00:23:54,601 --> 00:23:56,668
えっ?
357
00:23:56,700 --> 00:24:01,234
お父さん、カル・エルを傷つけるのはよして
358
00:24:01,267 --> 00:24:03,634
それは必要なステップかもしれんな
359
00:24:06,434 --> 00:24:08,800
私が欲しいのなら
360
00:24:10,867 --> 00:24:13,067
私はここにいる
361
00:24:14,967 --> 00:24:19,234
息子には手を出さないで
362
00:24:30,800 --> 00:24:32,301
何をするの?
363
00:24:32,334 --> 00:24:36,067
ここの黄色い太陽に黒いカーテンをおろすのだ
364
00:24:36,100 --> 00:24:38,867
すぐに人間は岩屑のように絶滅するだろう
365
00:24:38,900 --> 00:24:41,234
そして我らののミッションが始められる
366
00:24:41,267 --> 00:24:42,267
やめて
367
00:24:42,301 --> 00:24:44,334
誰も殺す必要なんかない!
368
00:24:44,367 --> 00:24:46,301
カル・エルだけが解除できる
369
00:24:46,334 --> 00:24:50,000
カーラ
人間というペストが我らにはびこるだろう
370
00:24:50,034 --> 00:24:51,800
彼らを絶滅する必要があるのだ
371
00:24:54,733 --> 00:24:57,034
息子はどうなるの?
372
00:25:02,534 --> 00:25:06,733
私が行って
彼を要塞に連れてくる
373
00:25:06,767 --> 00:25:11,034
だがその前に文句を言わず約束するのだ、ラーラ
374
00:25:35,201 --> 00:25:36,967
ねえ ! ねえ ! ねえ!
375
00:25:37,000 --> 00:25:39,234
青い「K」があなたを拘束してるの分かるけど
376
00:25:39,267 --> 00:25:41,301
指をサンダーにかけなくてもいいの!
377
00:25:41,334 --> 00:25:43,434
ほかにどうすればいいのか分からない
壊れないよ
378
00:25:43,467 --> 00:25:46,367
他のクリプトナイトに影響を受けないって事だし
379
00:25:46,401 --> 00:25:48,434
ノーマルの方がいい事もあるかも
380
00:25:48,467 --> 00:25:50,900
大切な人たちが危険に直面している時じゃなきゃな
381
00:25:50,934 --> 00:25:53,034
力の有無にかかわらず要塞に行かないと
382
00:25:53,067 --> 00:25:54,967
本を忘れないで
383
00:26:00,267 --> 00:26:02,134
何なんだ?
384
00:26:05,000 --> 00:26:07,967
この週末晴れ渡った空になるでしょう
385
00:26:08,000 --> 00:26:10,067
スモールビル、グランビル
そして周辺地域の
386
00:26:10,100 --> 00:26:12,501
週間予報を見てみましょう
387
00:26:14,733 --> 00:26:16,534
地平線に嵐は見えない
388
00:26:16,568 --> 00:26:18,401
嵐なんかじゃない
389
00:26:18,434 --> 00:26:21,568
これは日蝕だ
390
00:26:21,601 --> 00:26:23,900
そんなはずは無いわ
391
00:26:23,934 --> 00:26:27,367
次の日蝕は何年も先よ
392
00:26:27,401 --> 00:26:29,634
ゾー・エルだ
393
00:26:34,200 --> 00:26:35,968
そんな
394
00:26:36,001 --> 00:26:38,334
もしこれで終わりなら
犬を飼った方がよかった
395
00:26:38,367 --> 00:26:40,834
科学的な説明がされると信じてるわ
396
00:26:40,867 --> 00:26:43,233
太陽は吹き消せる
誕生日のロウソクなんかじゃないんだから
397
00:26:43,267 --> 00:26:44,601
オーケー、皆。
398
00:26:44,634 --> 00:26:46,233
ぽかんと見とれるのをやめて
記事を書くんだ
399
00:26:46,267 --> 00:26:48,467
君達はジャーナリストであって
天文学者じゃないんだ
400
00:26:48,500 --> 00:26:50,001
さあ、始めるんだ!
401
00:26:50,034 --> 00:26:54,300
レイン、君が瞳を燃やす気持ちは分かる
402
00:26:54,334 --> 00:26:57,334
僕は世界中から君を探し出した
403
00:26:57,367 --> 00:26:59,167
うわっ
互い同じ思いみたい
404
00:26:59,200 --> 00:27:00,901
5分後に僕のオフィスに来てくれないか
405
00:27:09,300 --> 00:27:11,500
- ロイス
- グラント
406
00:27:11,534 --> 00:27:14,934
私はそう簡単に夢中になるような女じゃない
407
00:27:14,968 --> 00:27:17,634
ここでは風まかせにしてる
408
00:27:17,667 --> 00:27:19,334
まあ、みんなそうだろう
409
00:27:19,367 --> 00:27:20,968
最初のデートでこんな目にあうなんて
410
00:27:21,001 --> 00:27:23,334
僕は雲の上まで舞い上がるよ
411
00:27:23,367 --> 00:27:26,001
ロイス、実は…
412
00:27:26,034 --> 00:27:29,467
もう二人っきりで会うのはやめましょ
413
00:27:31,100 --> 00:27:32,367
前向きに考えると
414
00:27:32,400 --> 00:27:34,667
こんな関係は不適当だな
415
00:27:34,701 --> 00:27:36,400
全くプロとはいえない
416
00:27:36,434 --> 00:27:37,567
僕は編集長で
417
00:27:37,601 --> 00:27:39,367
私は記者
418
00:27:39,400 --> 00:27:41,133
お互い同じ事に向かうのなら
419
00:27:41,167 --> 00:27:42,701
仕事と感情は分けるべきだ
420
00:27:42,734 --> 00:27:45,100
冗談でしょ?
そんなの
421
00:27:46,934 --> 00:27:48,767
私はそんなにあなたを好きじゃなかったんだから
422
00:27:57,634 --> 00:28:00,167
それならもうこれで
423
00:28:00,200 --> 00:28:02,467
あんな事はなかった事にして
424
00:28:20,934 --> 00:28:23,534
ラーラおばさん
本当にごめんなさい
425
00:28:23,567 --> 00:28:25,567
これは全て私のせい
426
00:28:25,601 --> 00:28:27,634
父が変わってしまった事は知ってたはずなのに
427
00:28:27,667 --> 00:28:30,034
父が誰かを傷つけないと思ってしまった
428
00:28:30,068 --> 00:28:32,001
あなたのせいじゃないわ
429
00:28:35,500 --> 00:28:38,267
夫はいつも家に短剣を隠してた
430
00:28:38,300 --> 00:28:40,100
彼は穏やかな人だったわ
431
00:28:40,133 --> 00:28:43,467
でも彼はどんな犠牲を払ってでも
家族を守ろうとしていた
432
00:28:43,500 --> 00:28:46,034
あなたの父親に私の息子は傷つけさせない
433
00:28:46,068 --> 00:28:47,367
私もよ
434
00:28:47,400 --> 00:28:49,133
私にそれを貸して
私がやるわ
435
00:28:49,167 --> 00:28:51,133
だめよ、カーラ
これはあなたのせいじゃないんだから
436
00:28:51,167 --> 00:28:52,367
私のせいなの
437
00:28:52,400 --> 00:28:53,867
私が彼を倒すわ
438
00:28:53,901 --> 00:28:56,068
でも失敗したら
父はあなたを殺すわ
439
00:28:58,167 --> 00:29:01,367
あなたをこんな事に
巻き込んだのは私のせいなんだから
440
00:29:01,400 --> 00:29:04,500
カーラ
441
00:29:04,534 --> 00:29:06,068
探したのだが
442
00:29:06,100 --> 00:29:08,133
カル・エルはどこにも見つからない
443
00:29:08,167 --> 00:29:11,367
見つけ出すつもりなんてないでしょ
444
00:29:11,400 --> 00:29:15,400
策略でしょ
私をなだめるための?
445
00:29:17,901 --> 00:29:20,434
いつになったら私を信頼するのだ、ラーラ?
446
00:29:21,667 --> 00:29:24,601
自分の父親を殺す気か
447
00:29:27,701 --> 00:29:31,567
それで地球に生きとし生きるものを守れるなら
448
00:29:31,601 --> 00:29:35,200
私は長い間ここにいなかったかもしれないけど
一つの事を学んだわ
449
00:29:35,233 --> 00:29:37,834
お父さんが私に人間の事を教えた事は全て間違ってた
450
00:29:37,867 --> 00:29:42,968
みんな、いい人たちだわ
守るに値する人たちよ
451
00:29:44,901 --> 00:29:46,400
それなら仕方が無いな
452
00:29:46,434 --> 00:29:48,534
ゾー・エル
彼女は自分の娘よ!
453
00:29:51,567 --> 00:29:54,233
私がどれだけ傷ついたか分かるまい
454
00:29:54,267 --> 00:29:57,200
だがやらねばならない義務は
血の絆を凌ぐのだ
455
00:29:58,434 --> 00:30:00,634
お父さん、息が
456
00:30:00,667 --> 00:30:03,400
すまない、カーラ
457
00:30:05,500 --> 00:30:08,667
カーラ、下がるんだ
458
00:30:17,901 --> 00:30:19,801
クラーク
459
00:30:19,834 --> 00:30:21,634
クラーク!
クリスタルを!
460
00:30:21,667 --> 00:30:25,600
日蝕を止められるのはあなただけなの
461
00:30:39,500 --> 00:30:40,734
カル・エル
462
00:30:42,168 --> 00:30:43,734
ゾー・エルは倒さなくてはいけない
463
00:30:43,767 --> 00:30:44,934
クリスタルを壊して
464
00:30:44,967 --> 00:30:46,068
そんな
465
00:30:46,101 --> 00:30:47,834
それじゃお母さんも一緒に消えてしまう
466
00:30:47,867 --> 00:30:49,801
このリングがあなたの指に残っている限り
467
00:30:49,834 --> 00:30:52,333
あなたは力を出せないわ
あなたの運命を満たすことはできない
468
00:30:52,367 --> 00:30:54,400
私もあなたの父親もあなたのためにした事が
469
00:30:54,434 --> 00:30:55,901
そんな事もうどうでもいい
470
00:30:55,934 --> 00:30:57,467
僕らが一緒にいられれば
471
00:30:57,500 --> 00:30:59,834
私はいつもあなたと一緒よ
472
00:30:59,867 --> 00:31:00,934
それを壊して
473
00:31:06,867 --> 00:31:07,867
やめて!
474
00:31:07,901 --> 00:31:09,101
早く、カル・エル
475
00:31:09,134 --> 00:31:10,101
カーラを守って!
476
00:31:21,934 --> 00:31:24,333
お母さん
477
00:31:30,734 --> 00:31:32,567
カーラ?
478
00:31:34,500 --> 00:31:36,367
カーラ ?!
479
00:31:38,068 --> 00:31:40,467
カーラ?
480
00:32:21,134 --> 00:32:23,101
もう閉店だけど…
481
00:32:23,134 --> 00:32:25,734
何か暖かい物が必要そうね
482
00:32:25,767 --> 00:32:28,034
ここはどこ?
483
00:32:28,068 --> 00:32:29,701
デトロイトよ
484
00:32:31,267 --> 00:32:33,001
モーターシティー
485
00:32:34,233 --> 00:32:36,333
ミシガン
486
00:32:41,333 --> 00:32:43,034
道路標識は知ってるけど
487
00:32:43,068 --> 00:32:45,867
この辺りはごみごみしてるから
488
00:32:45,901 --> 00:32:48,767
でも迷った人なんて始めて会ったわ
489
00:32:48,801 --> 00:32:50,701
名前は?
490
00:32:53,101 --> 00:32:55,101
分からない
491
00:33:21,867 --> 00:33:24,667
まだ連絡は?
492
00:33:24,701 --> 00:33:26,567
ないよ
493
00:33:26,600 --> 00:33:29,534
カーラが戻って来るとは思えない
494
00:33:29,567 --> 00:33:30,934
僕のせいだ
495
00:33:30,967 --> 00:33:33,333
ただ…
496
00:33:33,367 --> 00:33:35,467
どこかでまだ生きていてほしい
497
00:33:35,500 --> 00:33:38,001
クラーク
あなたはお母さんに会いたかっただけじゃない
498
00:33:38,034 --> 00:33:41,233
それを分かるのは私だけ
499
00:33:41,267 --> 00:33:43,934
自分を責めても意味が無いわ
500
00:33:43,967 --> 00:33:45,267
どうしてだ、ラナ?
501
00:33:45,300 --> 00:33:47,967
僕の大切な人たちが傷ついたんだ
502
00:33:48,001 --> 00:33:49,801
ジョー・エルが正しかったんだ
503
00:33:49,834 --> 00:33:51,967
感情に流されるべきじゃなかった
504
00:33:52,001 --> 00:33:54,134
あなたはこの星で育ったのよ
505
00:33:54,168 --> 00:33:55,634
それが普通よ
506
00:33:55,667 --> 00:33:58,867
その感情もありのままのあなたの一部なの
507
00:33:58,901 --> 00:34:02,400
ああ
それはクリプトナイトより危険なものだ
508
00:34:02,434 --> 00:34:05,300
クラーク
お母さんに会えたんじゃない
509
00:34:07,667 --> 00:34:12,134
ラナ、僕は母親に会いたいと
いつも思ってたけど
510
00:34:12,168 --> 00:34:16,467
母親が生き返って戻ってくるなんて思わなかった
511
00:34:16,500 --> 00:34:18,168
だけど
512
00:34:19,101 --> 00:34:22,400
クラーク、私はあなたのお母さんより強くはなれない
513
00:34:22,434 --> 00:34:24,701
私がしてきたことは
514
00:34:24,734 --> 00:34:28,001
あなたのためだと決して思えないわ
515
00:34:29,434 --> 00:34:32,267
ラナ、誰でも失敗はある
516
00:34:33,233 --> 00:34:34,801
僕がそのいい例さ
517
00:34:34,834 --> 00:34:37,134
どうやって失敗を償うか
518
00:34:37,168 --> 00:34:38,333
それが重要なんだ
519
00:34:40,967 --> 00:34:42,534
あなたはどうやって戻って来たの?
520
00:34:42,567 --> 00:34:47,034
引き返せないところに来たとき?
521
00:34:47,068 --> 00:34:50,567
ラナ、君が僕の母親を助けようとした事を思い出すんだ
522
00:34:52,867 --> 00:34:56,168
君はもう戻ってきてる
523
00:35:15,867 --> 00:35:18,068
致命的な最終宣告を受けた顔をしてるよ
524
00:35:18,101 --> 00:35:20,168
日蝕の記事を書いてるの
525
00:35:20,200 --> 00:35:22,001
太陽が私のキャリアを沈める前に
526
00:35:22,034 --> 00:35:23,901
誰がキーボードなんて発明したのよ?
527
00:35:23,934 --> 00:35:25,701
なんでこうも滅茶苦茶なの
528
00:35:25,734 --> 00:35:27,233
アルファベット順に並んでないのよ?
529
00:35:27,267 --> 00:35:28,834
それに八つ当たりしないで
530
00:35:28,867 --> 00:35:30,333
でも事実確認したんだよ
531
00:35:30,367 --> 00:35:32,300
あれのせいで一日中走り回ってた
532
00:35:32,333 --> 00:35:35,534
天文学者はあれは実際の日蝕じゃないって言ってたわ
533
00:35:35,567 --> 00:35:37,801
何か巨大な
円形の影だって
534
00:35:37,834 --> 00:35:39,934
水分子によって起こったんだろうって
535
00:35:39,967 --> 00:35:41,867
私が話をした天文学者はそう言ってなかった
536
00:35:41,901 --> 00:35:43,168
信じてよ、クロエ
537
00:35:43,200 --> 00:35:45,001
二行の見出しを考えてるんだ
538
00:35:45,034 --> 00:35:47,500
レイン、カレンダーの件で
539
00:35:47,534 --> 00:35:50,001
終わってないじゃないか
540
00:35:50,034 --> 00:35:51,934
急がせないで
もう終わるから
541
00:35:51,967 --> 00:35:53,600
もうちょっと掛かるんだ
542
00:35:53,634 --> 00:35:55,233
いいや
ぼんやりしてると、出し抜かれるぞ
543
00:35:55,267 --> 00:35:56,600
ラーキンはもう自分の分は提出してる
544
00:35:56,634 --> 00:35:58,400
明日の見出しにしようと思ってるんだが
545
00:35:58,434 --> 00:36:00,267
タイピングスクールに通ったらどうだ
546
00:36:00,300 --> 00:36:02,068
早く打てるように
547
00:36:04,134 --> 00:36:05,934
どうしてこんなに疑ぐりぽいのか
548
00:36:05,967 --> 00:36:08,267
二人とも絶交したような口ぶりね?
549
00:36:08,300 --> 00:36:09,634
ええ、そうよ
550
00:36:09,667 --> 00:36:11,767
あなたと話をするように
会話をしただけ
551
00:36:11,801 --> 00:36:14,367
気まずい思いを早く変えないとね
552
00:36:14,400 --> 00:36:16,333
彼だって十分に大人なのは分かってるでしょ
553
00:36:16,367 --> 00:36:18,667
他の皆と同じようにあなたを扱ってるんだから
554
00:36:19,801 --> 00:36:20,834
ええ
555
00:36:20,867 --> 00:36:23,001
あなたもそう思うでしょ
556
00:36:42,834 --> 00:36:42,867
我々の衛星はどれも影響がなかった
557
00:36:45,001 --> 00:36:48,434
ただいくつかが太陽電池の出力が落ちた
558
00:36:48,467 --> 00:36:51,200
計画通りやるんだ
559
00:36:52,867 --> 00:36:54,467
これを聞いたら嬉しいかもな
560
00:36:54,500 --> 00:36:57,068
ロイス・レインと僕は
もう歯ブラシを共有しなくなった
561
00:36:57,101 --> 00:36:58,200
もう終わったよ
562
00:36:58,233 --> 00:37:00,434
彼女がタイプじゃない事は分かってた
563
00:37:00,467 --> 00:37:02,634
お前はキャッチ&リリースしただけだ
564
00:37:02,667 --> 00:37:05,001
だが俺を信じろ
それはお前自身のためなんだ
565
00:37:05,034 --> 00:37:07,001
これも僕のためかい?
566
00:37:12,034 --> 00:37:15,200
僕は何なんだ、レックス?
君の見世物か?
567
00:37:15,233 --> 00:37:17,400
お前を見張る事で
困難にならなかったはずだ
568
00:37:17,434 --> 00:37:18,867
君は僕の秘密に調べているんだ
569
00:37:18,901 --> 00:37:20,600
直ぐにやめてくれ
570
00:37:20,634 --> 00:37:22,667
今までどれだけ助けられたか分からないが
571
00:37:22,701 --> 00:37:24,534
僕はモルモットなんかじゃない
572
00:37:25,701 --> 00:37:27,600
そうだな
573
00:37:31,300 --> 00:37:33,134
すまなかったよ
574
00:37:33,168 --> 00:37:35,333
やりすぎた
575
00:37:35,367 --> 00:37:37,600
この秘密を守り切る事ができないよ、レックス
576
00:37:37,634 --> 00:37:39,534
僕はライオネル・ルーサーを恐れない
577
00:37:39,567 --> 00:37:41,267
まあ、お前ならそうだろうな
578
00:37:41,300 --> 00:37:43,467
誰も知ることができないからな
お前には理解できないだろう
579
00:37:43,500 --> 00:37:46,200
もし親父が真実を見つけだしたら
お前は殺される
580
00:37:46,233 --> 00:37:47,934
僕は父の子供だ
581
00:37:47,967 --> 00:37:50,801
君は僕の兄だろ
582
00:37:50,834 --> 00:37:52,300
どうしてそんな事を?
583
00:37:52,333 --> 00:37:55,068
俺達の優しい親父は
お前は既に死んだと言った
584
00:37:55,101 --> 00:37:57,134
そして密かにお前を養子にだしたんだ
585
00:37:57,168 --> 00:37:59,168
お袋が末期的な病気のために
586
00:37:59,200 --> 00:38:00,667
親父は欲しないはずだ
587
00:38:00,701 --> 00:38:02,134
クロゼットからはみ出した骸など
588
00:38:02,168 --> 00:38:04,967
父のした事はずっと前の事だ
589
00:38:05,001 --> 00:38:07,068
大衆の目にはそんな事は関係が無い
590
00:38:07,101 --> 00:38:08,634
幼児期にお前を追い出した事に変わりは無い
591
00:38:08,667 --> 00:38:10,034
俺を信じろ
592
00:38:10,068 --> 00:38:12,101
世の中ではお前は
グラント・ガブリエルと名乗っていた方がいいんだ
593
00:38:12,134 --> 00:38:15,634
僕の名前はジュリアン・ルーサーだ
594
00:38:17,168 --> 00:38:20,300
この部屋の中だけのことだ
595
00:38:29,767 --> 00:38:35,300
彼女の父親が敵なのは知ってる
でもカーラは僕の従姉だ!
596
00:38:35,333 --> 00:38:37,267
この要塞の機能を使えば
597
00:38:37,300 --> 00:38:40,267
彼女を探し出す事ができるはずだ
598
00:38:40,300 --> 00:38:42,801
もしお前が私の警告に耳を貸していれば
599
00:38:42,834 --> 00:38:45,333
こんな事にはならなかったはずだ
600
00:38:45,367 --> 00:38:49,101
カーラの監視はもう必要ない、カル・エル
601
00:38:49,134 --> 00:38:52,034
クリプトンで同じ事があったのは知ってるんだ!
602
00:38:52,068 --> 00:38:55,967
皆を助けるためにあなたは命を投げ出したんじゃないのか?
603
00:38:56,001 --> 00:38:59,068
それは私のミッションではない
604
00:38:59,101 --> 00:39:01,767
信じないぞ
605
00:39:01,801 --> 00:39:04,701
彼女の消失は私がした事ではない
606
00:39:04,734 --> 00:39:08,267
ゾー・エルがその答えを知っているだろう
607
00:39:08,300 --> 00:39:09,901
ゾー・エルはもういない
608
00:39:09,934 --> 00:39:13,034
また私に反抗するのだな、カル・エル
609
00:39:13,068 --> 00:39:17,168
お前はレッスンを学ぶ能力に欠けているようだ
610
00:39:17,200 --> 00:39:19,267
すまない、息子よ
611
00:39:19,300 --> 00:39:23,934
そんな反抗的態度では結果は見えている
0
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>