言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

1
00:00:00,731 --> 00:00:02,209
前回までのスモールビルは…

2
00:00:02,244 --> 00:00:04,076
最近いつも話は隕石フリークについてだ

3
00:00:04,135 --> 00:00:06,914
もう言葉は使わないって言ったはずじゃない

4
00:00:07,154 --> 00:00:10,353
クラーク、クリスタルを!
日蝕を止められるのはあなただけ

5
00:00:10,917 --> 00:00:14,742
私がどれだけあなたを愛してたか分かって欲しいの

6
00:00:15,062 --> 00:00:20,245
お前はどちらを思っているんだ、クラーク
俺への憎悪か彼女の愛情か?

7
00:00:21,917 --> 00:00:25,155
世界中の誰もが驚くわよ
あなたは編集長婦人でいいの

8
00:00:25,476 --> 00:00:28,113
世の中ではお前は
グラント・ガブリエルと名乗っていた方がいいんだ

9
00:00:28,428 --> 00:00:30,511
僕の名前はジュリアン・ルーサーだ

10
00:00:30,646 --> 00:00:31,926
カーラ!

11
00:00:32,039 --> 00:00:33,412
カーラ!

12
00:00:33,564 --> 00:00:35,756
あの金属を探す手立てがない

13
00:00:36,203 --> 00:00:37,940
見つけだんすんだ

14
00:00:38,735 --> 00:00:41,509
また私に反抗するのだな、カル・エル

15
00:00:41,633 --> 00:00:45,205
そんな反抗的態度では結果は見えている

16
00:00:46,429 --> 00:00:48,685
そして、新たな「スモールビル」は

17
00:01:11,203 --> 00:01:13,112
それで、何て言ったっけ?

18
00:01:14,287 --> 00:01:16,529
君は仕事でここに連れてきたのかい?

19
00:01:17,211 --> 00:01:18,522
ええ…仕事よ

20
00:01:18,641 --> 00:01:22,661
くだらないおしゃべりはやめて
私がレックス・ルーサーの博覧会を書いている間は

21
00:01:22,918 --> 00:01:24,919
それは今年の最大の記事だ

22
00:01:25,302 --> 00:01:29,133
二人だけで会ってる時は
その話はオフレコじゃなかったけ

23
00:01:30,056 --> 00:01:32,027
ここは保管庫だから大丈夫さ

24
00:01:32,176 --> 00:01:34,039
僕からもっと聞き出したのかい?

25
00:01:34,899 --> 00:01:38,845
あなたは思わないの
探求心を持った人たちが…

26
00:01:39,538 --> 00:01:42,530
なんで新人の地下室の人間で
この記事を書いてるの?

27
00:01:43,647 --> 00:01:45,852
それは僕らには関係のないことさ

28
00:01:48,237 --> 00:01:51,504
もし私達の秘密を…保ちたいなら

29
00:01:51,628 --> 00:01:54,697
私はそれを確かにする確認したい
私が記事だと感じた唯一の部分が…

30
00:01:54,732 --> 00:01:56,559
レポータの鼻がね

31
00:01:57,469 --> 00:01:59,102
僕は君に話さなかった

32
00:01:59,420 --> 00:02:01,295
レックスが君を求めたんだ

33
00:02:02,407 --> 00:02:03,758
何で?

34
00:02:04,377 --> 00:02:07,418
クラーク? ハイ
毎日電話してるのに

35
00:02:07,434 --> 00:02:10,245
この二週間連絡をくれないなんてひどいじゃない
何が起こってるの?

36
00:02:10,476 --> 00:02:13,201
あなたが要塞に行く前に
ラナはうまくいってるって言ってたけど

37
00:02:13,236 --> 00:02:15,868
もうミネソタに行ってるなんて
嘘をつくのも限界よ

38
00:02:16,119 --> 00:02:18,729
怒るのも通り越して怖くなってきた

39
00:02:20,125 --> 00:02:21,455
ねえ、クラークから?

40
00:02:21,557 --> 00:02:24,093
2週間前に衛星放送のアンテナを修理するって言ったのに

41
00:02:24,128 --> 00:02:26,629
TVの画面が乱れっぱなしだわ

42
00:02:26,823 --> 00:02:29,015
まだミネソタにいて
カーラと一緒に休日を過ごしてるってさ

43
00:02:29,741 --> 00:02:32,419
じゃあ、彼が凍りついた湖から戻らないと

44
00:02:32,644 --> 00:02:34,831
「デイリーショウ」は見られないわけだ

45
00:02:36,196 --> 00:02:39,275
その間
楽しい休日になるわ

46
00:02:39,664 --> 00:02:42,324
あたしの調べたルーサーコープが仕上がったわ

47
00:02:42,348 --> 00:02:46,024
だからレックス・ルーサーを
あたふたさせる101の方法を考えるの

48
00:02:46,469 --> 00:02:49,434
ありがと
私にとってあなたしか合法的な情報源はないわ

49
00:02:50,656 --> 00:02:53,768
あなたとグラントが別れるよう説得した
あたしに感謝してよね

50
00:02:53,920 --> 00:02:57,311
今や誰もあなたがそうだったとは広まってないんだから

51
00:03:12,430 --> 00:03:14,132
誰か電話をなくさなかった?

52
00:03:18,105 --> 00:03:19,175
もしもし?

53
00:03:19,231 --> 00:03:21,215
君は僕を無視し続けた

54
00:03:21,441 --> 00:03:23,994
あー、人違いですよ
これは私の電話じゃないし

55
00:03:24,375 --> 00:03:27,260
知っている
でも君の注目を集めるのは容易じゃない、レイン

56
00:03:27,295 --> 00:03:29,531
僕のEメールを消去し
手紙を捨てた

57
00:03:30,799 --> 00:03:33,249
僕は君がレックス・ルーサーを
引き摺り下ろす手伝いをしたいんだ

58
00:03:34,303 --> 00:03:37,612
あら、それはどうも
でもルーサーコープの陰謀って

59
00:03:37,991 --> 00:03:39,999
ここでは「変だって」ゴミ箱行きよ

60
00:03:40,150 --> 00:03:42,379
僕が嘘を言ってるかどうか見るんだ、レイン

61
00:03:42,667 --> 00:03:44,569
君の従妹に爆弾を仕掛けた

62
00:03:48,992 --> 00:03:50,580
もし君が手助けを得たいのなら

63
00:03:50,658 --> 00:03:54,406
誰にもこの事は話すな

64
00:03:54,755 --> 00:03:56,231
クロエが死ぬぞ

65
00:03:57,992 --> 00:04:00,162
言いたい事は分かったな?

66
00:04:03,676 --> 00:04:09,127
"Somebody save me"
「私以外の誰か」。

67
00:04:10,249 --> 00:04:13,552
"Let your warm hands
break right through me"

68
00:04:13,553 --> 00:04:18,511
"Somebody save me"

69
00:04:20,606 --> 00:04:24,138
"I don't care how you do it"

70
00:04:24,139 --> 00:04:29,005
"Just save me, save me"

71
00:04:29,210 --> 00:04:30,824
"Come on"

72
00:04:31,022 --> 00:04:34,475
"I've been waiting for you"

73
00:04:40,453 --> 00:04:44,809
"I've made this whole world shine for you"

74
00:04:44,842 --> 00:04:48,840
"Just save me, save me"

75
00:04:49,139 --> 00:04:50,983
"Come on"

76
00:04:51,710 --> 00:04:54,731
SMALLVILLE 7x09 "GEMINI"
Subtitles subXpacio

77
00:05:14,996 --> 00:05:18,593
ディナーミーティングを提案したとき
腹減らしな事はしたくないと思ってたんだが

78
00:05:19,120 --> 00:05:22,805
Well, technically, I should be stringing popcorn at a suicide slum's nursing home,
まあ、表向きは、シューサイドスラムの療養所でポップコーンを張っているべきです。

79
00:05:22,870 --> 00:05:26,207
だがお前ら二人が先制点を取るのは嬉しくはない

80
00:05:26,515 --> 00:05:29,995
そんな場合
君が別の仕事へと移るのが怖いね

81
00:05:31,355 --> 00:05:33,970
他の誰かに暴露記事を書かせたらどうだい

82
00:05:34,461 --> 00:05:39,278
ロイスにはペニーに飛びついて
聖杯に追いつく不思議な女性だ

83
00:05:39,427 --> 00:05:42,927
まあ、兄弟としての心配は分かるが
俺には隠すべき物は何もない

84
00:05:42,962 --> 00:05:46,681
まあ、それは確かに殺人告白なんか無頓着だ…

85
00:05:46,716 --> 00:05:48,145
それに公共との離別

86
00:05:49,885 --> 00:05:53,295
ロイスは嗅ぎ付ける、レックス
彼女は君に到達する

87
00:05:53,540 --> 00:05:55,669
それはお前かもしれないぞ

88
00:05:56,292 --> 00:05:58,656
いいか、彼女とは手を切ったと言っているが

89
00:05:58,781 --> 00:06:01,550
彼女が暴露するのに手を貸しているように聞こえるぞ

90
00:06:01,701 --> 00:06:04,353
ロイスだけが敵対してるわけじゃない

91
00:06:05,771 --> 00:06:07,889
もう学んでいると思ったがな

92
00:06:09,823 --> 00:06:12,248
最終的にはいつも俺が勝つ事になっている

93
00:06:18,966 --> 00:06:20,613
もっとゆっくり話して、エイドリアン

94
00:06:20,712 --> 00:06:22,872
私はキーボードが苦手なんだから

95
00:06:22,964 --> 00:06:27,184
今までの話をまとめると
あなたはルーサーコープから脱走したクローンってことね

96
00:06:27,240 --> 00:06:29,320
肉体は急速に老化している

97
00:06:29,380 --> 00:06:31,180
いつ死んでもおかしくない

98
00:06:32,723 --> 00:06:35,618
じゃあ、レックス・ルーサーなら
何とかしてくれると思ってるわけ

99
00:06:35,774 --> 00:06:38,391
狂気じみてるのは分かってる
だも僕を信じて欲しい

100
00:06:39,383 --> 00:06:42,430
私が何を信じるのかはどうでもいい
従妹を守るためにこれを書いてるの

101
00:06:42,522 --> 00:06:44,405
そしてレックスを憎むから…

102
00:06:44,497 --> 00:06:46,671
プラネットは証拠なしでは掲載しないわ

103
00:06:47,120 --> 00:06:48,742
いいから記事を書くんだ

104
00:06:48,777 --> 00:06:52,103
2時間もすれば、
全国の新聞が書き立てるはずだ

105
00:06:57,317 --> 00:06:58,541
お願いよ

106
00:06:59,616 --> 00:07:01,391
送信できません!

107
00:07:01,426 --> 00:07:02,711
何で?

108
00:07:13,472 --> 00:07:16,819
僕が知らないとでも思ったのか?
無駄な事はするな

109
00:07:54,868 --> 00:07:56,778
気は確かか?!
何をするんだ?!

110
00:07:57,010 --> 00:07:58,784
私の事をじっと見てたでしょ

111
00:07:58,810 --> 00:08:00,452
ああ、そうだよ
君が可愛いから

112
00:08:00,476 --> 00:08:02,726
そうなの
あなたはテロリストで性的倒錯者よ

113
00:08:02,960 --> 00:08:04,649
爆弾を止めて!

114
00:08:04,905 --> 00:08:06,955
爆弾?
爆弾って?

115
00:08:07,271 --> 00:08:09,163
面白いわね

116
00:08:13,948 --> 00:08:16,569
「オフィスアメリカです
 何か御用でしょうか?」

117
00:08:17,913 --> 00:08:19,597
そんなバカな

118
00:08:20,011 --> 00:08:21,755
一体どうしたって言うんだ?

119
00:08:23,289 --> 00:08:25,846
本当にごめんなさい
人違いしたみたい

120
00:08:27,004 --> 00:08:28,976
あんたにはまともな助けが必要だな

121
00:08:29,058 --> 00:08:30,717
警備に言いつける

122
00:08:32,238 --> 00:08:33,510
そんな

123
00:08:34,513 --> 00:08:36,586
立ち直るのよ、ロイス

124
00:08:37,977 --> 00:08:40,213
あのね、さっき謝ったじゃない

125
00:08:59,928 --> 00:09:01,898
誰にも話すなと言ったはずだ

126
00:09:02,525 --> 00:09:05,811
さあ、そこから出て何食わぬ顔で
記事を書き終えるんだ

127
00:09:05,866 --> 00:09:07,734
僕が君の失敗を片付ける

128
00:09:08,179 --> 00:09:09,775
あなたが彼を殺したのね

129
00:09:10,278 --> 00:09:12,259
そして次はクロエだ

130
00:09:26,072 --> 00:09:27,335
ラナ

131
00:09:30,017 --> 00:09:31,365
クラーク

132
00:09:32,119 --> 00:09:35,998
どれほど心配してたと思ってるの

133
00:09:37,522 --> 00:09:39,986
ずっと要塞にいたの?

134
00:09:40,021 --> 00:09:43,253
あそこでは時間の流れが違うから
どれだけいたのか分からなかった

135
00:09:43,510 --> 00:09:45,007
カーラは見つかったの?

136
00:09:46,264 --> 00:09:48,065
何もできなかった

137
00:09:49,064 --> 00:09:52,166
彼女がいなくなった現実を受け入れて
前向きに行こうと思う

138
00:09:54,228 --> 00:09:56,621
そんな事ができるの

139
00:09:57,826 --> 00:10:01,521
まあ、僕は戻ってきたし、君もここにいる
それで十分じゃないか

140
00:10:02,832 --> 00:10:04,538
クラーク…

141
00:10:04,573 --> 00:10:06,424
私はあなたがいなくて淋しかったけど

142
00:10:07,424 --> 00:10:10,785
お互い離れていた方がよかったのかも

143
00:10:12,195 --> 00:10:16,187
考える時間を持てたし
優先順位を見つめなおせた

144
00:10:19,191 --> 00:10:22,915
レックスと彼のプロジェクトの全てを
諦める事にしたわ

145
00:10:24,637 --> 00:10:27,118
僕も少し考える時間が持てた

146
00:10:28,549 --> 00:10:31,296
僕らは一緒に歩んで行った方がいい

147
00:10:34,189 --> 00:10:36,738
君の知っているレックスのことを全て教えてくれ

148
00:10:37,586 --> 00:10:39,288
レックスを追い詰める

149
00:10:43,676 --> 00:10:46,552
This isn't exactly hot chocolate on the boardwalk.
これは板張り遊歩道の上に正確に熱いチョコレートではありません。

150
00:10:46,610 --> 00:10:48,199
ここで何をするの?

151
00:10:49,159 --> 00:10:51,167
君のしていた事を見たい

152
00:10:52,384 --> 00:10:54,644
もしこれが罪の意識への試みなら

153
00:10:55,372 --> 00:10:57,439
私は何週間もレックスを見てなかったわ

154
00:10:59,001 --> 00:11:01,166
ラナ、僕が君にした事を見せたい

155
00:11:01,920 --> 00:11:03,447
あなたがしたこと?

156
00:11:04,022 --> 00:11:05,713
僕がしなかった事さ

157
00:11:06,503 --> 00:11:08,753
レックスがどれだけ君を傷つけたか
僕に教えて欲しい

158
00:11:10,607 --> 00:11:13,966
僕は忘れようとしたけど
君はできないようだし

159
00:11:16,214 --> 00:11:18,669
君は心を隠し
そして調査してきた事を隠した

160
00:11:18,984 --> 00:11:20,918
それが僕の責任だと知っていたんだろ…

161
00:11:20,953 --> 00:11:22,905
レックスは君と一緒にいた間に分かったはずだ

162
00:11:23,220 --> 00:11:26,061
彼が君を守り
君が僕を守っている間

163
00:11:26,529 --> 00:11:28,819
レックスが悪いんであって
あなたじゃないわ

164
00:11:29,332 --> 00:11:31,313
分かってる
僕が言いたいのは

165
00:11:33,338 --> 00:11:36,156
レックスは刑務所に入れられる必要があるんだ、ラナ
君が正しかった

166
00:11:38,795 --> 00:11:40,501
君がその鍵を握ってる

167
00:11:52,973 --> 00:11:54,698
サイアンって?

168
00:11:56,283 --> 00:11:58,092
何か残っているかも

169
00:12:07,027 --> 00:12:10,911
あの小瓶は、私がレックスのラボを破壊したとき
破壊したはずよ

170
00:12:11,292 --> 00:12:15,500
あなたが現われる前に
彼はエイリアンの侵略の事を話してた

171
00:12:16,892 --> 00:12:19,275
これがそれと関係があると思う?

172
00:12:19,930 --> 00:12:22,965
ラナ、もしこれがエイリアンの技術なら
君には壊せない

173
00:12:28,309 --> 00:12:29,425
ラナ、どうしたんだ?

174
00:12:29,507 --> 00:12:32,482
もしあなたが本当に私と組むのなら

175
00:12:32,852 --> 00:12:37,108
あなたにプロジェクトサイアンの全容を見せたいの

176
00:12:56,769 --> 00:12:58,377
出すものはある?

177
00:12:59,127 --> 00:13:00,967
ええ、これを

178
00:13:22,276 --> 00:13:23,915
早くして、おばさん

179
00:13:28,212 --> 00:13:29,877
ああ、ありがとうございます

180
00:13:34,950 --> 00:13:38,362
ねえ!いいニュースだよ
クラークがツインシティーから戻ってきたわ

181
00:13:38,497 --> 00:13:41,873
落とされた原稿は書き直したから
挨拶してくる

182
00:13:44,336 --> 00:13:47,050
何も考えるな
ドカーンだぞ!

183
00:13:48,664 --> 00:13:49,884
そうなの、よかったわね

184
00:13:52,395 --> 00:13:53,665
だから…

185
00:13:54,257 --> 00:13:56,130
彼にあなたの最も温かいものを送る?

186
00:13:57,833 --> 00:14:00,033
ごめん
インタビューの準備で忙しくてさ

187
00:14:01,355 --> 00:14:02,755
何か変じゃない?

188
00:14:02,944 --> 00:14:05,191
ううん、何でもないわ
じゃあ、後でね

189
00:14:15,019 --> 00:14:18,083
もし私達が正面からレックスとぶつかっても
うまくいくとは思えないわ…

190
00:14:18,209 --> 00:14:20,456
サイアンは考えてるよりも
もっと進んでるかもしれない

191
00:14:20,544 --> 00:14:22,145
レックスが君がそれを見つけたのを知らないのか?

192
00:14:22,236 --> 00:14:24,543
「それ」じゃなく「彼女」よ

193
00:14:27,682 --> 00:14:29,046
あなたがいなくなっていた間に

194
00:14:29,081 --> 00:14:32,992
ケイシー・ブロック、サイアンに取り組んでいた
ルーサーコープラボの専門家が発見されたわ…

195
00:14:32,999 --> 00:14:35,073
路地で半ば意識がある状態で

196
00:14:35,193 --> 00:14:39,440
彼女は支離滅裂な言葉を繰り返していて…

197
00:14:39,638 --> 00:14:41,905
金属中毒の症状を示していた

198
00:14:41,940 --> 00:14:43,418
それで君は彼女を隔離したのか

199
00:14:43,517 --> 00:14:44,954
他にどうしていいか分からなかったからよ

200
00:14:44,989 --> 00:14:46,878
ケイシーの奇妙な徴候について聞いたとき

201
00:14:46,954 --> 00:14:51,223
ISIS財団に移すように連絡を入れたわ

202
00:14:51,277 --> 00:14:52,574
それじゃこれは…

203
00:14:52,728 --> 00:14:54,363
非公式なんだね

204
00:14:54,398 --> 00:14:57,907
行き過ぎだとは思うけど
もし彼女がサイアンに関係があったら

205
00:14:57,914 --> 00:15:01,809
それから彼女の血液の中にあったものを
他の患者に感染させたくなかった

206
00:15:02,002 --> 00:15:03,505
「なかった」ってどういう事?

207
00:15:04,744 --> 00:15:08,852
一夜にして彼女の体にあった金属成分がなくなったの

208
00:15:09,345 --> 00:15:13,717
調査では亜鉛、マグネシウム、鉄なんかの
金属類が見つけ出せなった

209
00:15:14,853 --> 00:15:18,134
どうしてか分からないけど
体のミネラル分まで吸い取られてしまったわけだ

210
00:15:24,515 --> 00:15:26,574
彼女はずっとこうやって何か言ってるのよ

211
00:15:27,617 --> 00:15:29,586
誰も彼女が何を言っている事が分からないの

212
00:15:35,545 --> 00:15:37,035
驚いたな

213
00:15:39,631 --> 00:15:41,579
彼女はクリプトン語を話してる

214
00:15:57,270 --> 00:15:58,490
ジミー

215
00:15:59,954 --> 00:16:02,293
僕は次ので行くよ

216
00:16:02,580 --> 00:16:04,832
冗談言わないで
空いてるんだから

217
00:16:05,873 --> 00:16:09,731
ああ、そのー…僕の行く方向と

218
00:16:10,296 --> 00:16:13,761
あたし達は地下室でしょ
行く場所なんて限定されてるじゃない

219
00:16:15,993 --> 00:16:17,201
そうだな

220
00:16:37,975 --> 00:16:40,176
- クリスマスパーティーの予定は?
- ないわ

221
00:16:40,471 --> 00:16:43,381
今晩は家にいるつもりよ

222
00:16:43,699 --> 00:16:47,059
HRのスーザンから聞いたんだけど
今晩ミストレイルに行くんだって

223
00:16:47,856 --> 00:16:49,875
知ってる
それってお楽しみの一つだよね

224
00:16:51,635 --> 00:16:55,873
思い出すと去年もミストレイルはあったんだ
それは…君が止めると思ったから

225
00:16:57,314 --> 00:17:00,728
うん、まあ、いつもと違ってたから
あたしの相手はもう決まっていたし…

226
00:17:03,334 --> 00:17:04,740
あなたに

227
00:17:12,549 --> 00:17:14,182
そんな

228
00:17:30,142 --> 00:17:31,679
閉じ込められた

229
00:17:33,998 --> 00:17:35,554
爆弾と一緒に?

230
00:17:38,312 --> 00:17:41,069
ルーサーコープの最初に成功したクローン

231
00:17:59,884 --> 00:18:02,126
直に見ると…キュートだ

232
00:18:03,361 --> 00:18:04,845
エイドリアンね

233
00:18:05,415 --> 00:18:07,365
自分の行動に注意するんだ

234
00:18:07,391 --> 00:18:09,725
エレベータに乗ってる従妹を飾り付けにしたくなければ

235
00:18:12,771 --> 00:18:14,187
僕の記事はどこだ?

236
00:18:22,383 --> 00:18:24,225
「C4のダミー」なんて見てないわ…

237
00:18:24,234 --> 00:18:27,847
でもこの状況だと爆弾はこの中にあると思う

238
00:18:31,416 --> 00:18:34,319
- これは…
- それじゃないわ

239
00:18:42,922 --> 00:18:45,909
ジミー、サンタが内緒でプレゼントを…

240
00:18:50,638 --> 00:18:51,981
うわーっ

241
00:18:52,351 --> 00:18:54,408
最悪なサンタのプレゼントだわ

242
00:19:01,529 --> 00:19:03,086
それで全部

243
00:19:04,082 --> 00:19:06,529
「ルーサーコープの最初に成功したクローン」

244
00:19:09,233 --> 00:19:12,074
もしそれが真実なら
何があったのか教えて

245
00:19:18,973 --> 00:19:21,309
僕の体はこれ以上
長くは持ちこたえない

246
00:19:22,136 --> 00:19:23,950
クリスマスまでには死ぬ

247
00:19:27,541 --> 00:19:29,482
クリスマスは祝うのか、レイン?

248
00:19:30,327 --> 00:19:31,447
ええ

249
00:19:33,384 --> 00:19:36,221
僕らは毎年クリスマスの写真を送った

250
00:19:38,159 --> 00:19:39,899
不恰好なセーターを着ている僕

251
00:19:39,934 --> 00:19:43,781
偽りの笑顔をする母
そして父は…

252
00:19:44,946 --> 00:19:46,851
フットボールの試合に連れたかなかった

253
00:19:49,178 --> 00:19:52,667
危機の間際にそんな事思ってるの

254
00:20:00,123 --> 00:20:01,422
あなたは考えないのか?

255
00:20:05,822 --> 00:20:08,258
僕がルーサーコープから逃げた後
僕は本当だと思った…

256
00:20:08,288 --> 00:20:10,868
両親の事やクリスマスの記憶も…

257
00:20:12,448 --> 00:20:15,896
それは全て科学者が僕の脳に植えつけた作り話だ

258
00:20:17,644 --> 00:20:19,715
それでも記憶が本物のように
僕は覚えているんだ

259
00:20:22,842 --> 00:20:25,414
そして明日の朝の初期版ができたら

260
00:20:25,823 --> 00:20:27,402
世界中にレックスがしたことを遺言で残すってわけ

261
00:20:27,464 --> 00:20:29,238
ねえ、お願い
従妹のもとに行かせて

262
00:20:30,347 --> 00:20:32,894
取引だったでしょ…私は記事を書き
あなたはクロエを返してくれる

263
00:20:33,193 --> 00:20:34,636
まだだ

264
00:20:35,437 --> 00:20:37,853
君はレックスから何をしたのか自白をさせるんだ

265
00:20:40,729 --> 00:20:43,508
もう一度、何が起きるのか言わせないでくれ

266
00:20:55,287 --> 00:21:00,185
もし聞こえてるんなら
あたし達は爆弾を抱えてデイリープラネットの中央エレベータにいる

267
00:21:00,536 --> 00:21:02,562
急いで、お願い、クラーク

268
00:21:02,886 --> 00:21:04,413
クラーク!

269
00:21:05,413 --> 00:21:07,113
ごめん、ごめん

270
00:21:07,201 --> 00:21:09,225
クラークに電話したのか?

271
00:21:09,442 --> 00:21:11,455
少ししか時間がないと思ったから

272
00:21:11,574 --> 00:21:13,734
どちらにしても、911に掛ける前に
クラークに電話をしたなんて

273
00:21:13,879 --> 00:21:16,746
彼に何をさせようっていうんだ
彼の髪の毛で爆弾を防ぐのか?

274
00:21:17,851 --> 00:21:19,570
ロイスがこっそりあたしにメモをよこした

275
00:21:19,695 --> 00:21:22,513
そういう時はこれを計画した人間に
監視されてるって事よ

276
00:21:22,548 --> 00:21:26,325
見向きもされないブルペン投手ならどう?

277
00:21:35,207 --> 00:21:36,843
いい顔でみんなに微笑んで

278
00:21:40,839 --> 00:21:43,045
いいか?
誰も疑ってないぞ

279
00:21:45,802 --> 00:21:47,273
バッグは持っているか?

280
00:21:50,237 --> 00:21:52,185
指は起爆装置の上にある

281
00:21:53,063 --> 00:21:56,420
自白させられなければ、従妹は死ぬ
警告しようとしても同じだ

282
00:21:58,575 --> 00:22:00,293
さあ、ボスに会いに行こう

283
00:22:02,451 --> 00:22:05,355
全て16進コードでまとまりのないパターンだ

284
00:22:05,390 --> 00:22:07,600
クリプトン語の0と1のパターンみたいに

285
00:22:07,724 --> 00:22:08,606
その通りだ

286
00:22:08,688 --> 00:22:10,713
クロエが前にコンピュータでパターンを見つけだそうとした…

287
00:22:10,814 --> 00:22:12,939
ライオネルが走り書きしていた
クリプトン語のシンボルで

288
00:22:13,058 --> 00:22:14,962
多分彼女ならこれを翻訳できると思う

289
00:22:16,055 --> 00:22:17,857
彼女がここにいればね

290
00:22:25,562 --> 00:22:28,332
やあ、来たかい
時間通りだね

291
00:22:30,597 --> 00:22:32,614
ルーサーさん
ロイス・レインは知っていますね

292
00:22:33,572 --> 00:22:35,788
まあ、確かに
しばらくぶりだな?

293
00:22:36,241 --> 00:22:39,357
彼女が俺のオフィスに侵入して以来会ってないが

294
00:22:42,319 --> 00:22:43,769
ええ、しばらくぶり

295
00:22:44,436 --> 00:22:45,628
いいかしら?

296
00:22:45,812 --> 00:22:47,081
どうぞ

297
00:22:48,015 --> 00:22:50,436
あー、大きな記事は興奮するわ

298
00:22:50,649 --> 00:22:53,115
あー、ロイス
質問を始めた方がいい

299
00:22:53,764 --> 00:22:55,353
分かりました
質問は

300
00:22:55,529 --> 00:22:57,542
プロジェクト・ジェミニの事を聞け

301
00:22:59,004 --> 00:23:00,273
ルーサーさん…

302
00:23:00,439 --> 00:23:03,393
プロジェクト・ジェミニの事からお尋ねします

303
00:23:05,300 --> 00:23:06,721
何だって?

304
00:23:06,861 --> 00:23:09,302
私の情報源からだと
あなたはアリの飼育箱のような事をしていると

305
00:23:09,394 --> 00:23:13,286
アリではなく、人間を
そして農場ではなく、ラボですけど

306
00:23:13,409 --> 00:23:15,439
- ロイス!
- 君がいかに名高い表現力を持っているのか知らないが

307
00:23:15,559 --> 00:23:20,351
ロイス…
君が何の話をしているか分からないな

308
00:23:21,078 --> 00:23:22,438
人間のクローンよ

309
00:23:22,453 --> 00:23:24,774
DNAをコピーして

310
00:23:25,079 --> 00:23:27,703
一人の人間から複製された

311
00:23:29,515 --> 00:23:30,747
My mistake.
私のミス。

312
00:23:30,947 --> 00:23:33,511
君が俺のためにハリウッド映画を推薦してくれるとは思わなかった

313
00:23:34,028 --> 00:23:36,441
こんな事を新聞に掲載する気か
ガブリエルさん?

314
00:23:37,704 --> 00:23:39,620
誰の事かを話せ

315
00:23:40,128 --> 00:23:42,005
エイドリアンって人物ですけど

316
00:23:45,518 --> 00:23:47,404
その名前がどうかしたか?

317
00:23:47,687 --> 00:23:49,746
ブリーフケースに手を伸ばせ

318
00:23:53,885 --> 00:23:55,414
そんな!

319
00:24:00,452 --> 00:24:03,162
グラントに向けて
真実を暴け

320
00:24:03,272 --> 00:24:05,188
真実を話す時間よ、レックス

321
00:24:08,927 --> 00:24:10,355
又ウソを言ったら…

322
00:24:13,946 --> 00:24:15,815
グラント・ガブリエルは死ぬわ

323
00:24:15,967 --> 00:24:17,579
ロイス、銃を下に置け

324
00:24:17,898 --> 00:24:19,170
じゃあ質問に答えて

325
00:24:19,332 --> 00:24:21,256
レイン、一体どうしたんだ?!

326
00:24:21,291 --> 00:24:22,178
真実を

327
00:24:22,455 --> 00:24:23,894
レックス、時間がないわ

328
00:24:23,929 --> 00:24:27,425
エイドリアンはどうして実在しない
記憶を持ってるの?

329
00:24:27,835 --> 00:24:29,617
エイドリアンなんて知らない

330
00:24:29,773 --> 00:24:31,261
私は彼の記事を書いた

331
00:24:31,476 --> 00:24:33,124
彼はフィラデルフィアの郊外で育ち

332
00:24:33,185 --> 00:24:35,256
ホームステッド高校でポイントガードの選手だった

333
00:24:35,388 --> 00:24:38,290
リバティータイムで死亡記事を書いたのが
彼の初仕事だった

334
00:24:38,346 --> 00:24:40,711
彼が最初に気づいたのはアラスカの編集者で…

335
00:24:41,439 --> 00:24:42,786
最初はスポーツ、それから…

336
00:24:46,405 --> 00:24:48,030
何をするんだ?!

337
00:24:48,962 --> 00:24:51,135
誰かが彼女を操っていたようだ

338
00:24:52,859 --> 00:24:54,361
彼女に違和感を感じたんでな

339
00:24:54,430 --> 00:24:56,226
それじゃ彼女は真実を聞いたんじゃ?

340
00:24:56,321 --> 00:24:58,075
さっきのあれは僕の記憶だ、レックス

341
00:24:58,412 --> 00:25:00,296
お前は優秀な新聞の編集長だ

342
00:25:00,416 --> 00:25:02,116
そんな話は誰にも当てはまる

343
00:25:02,435 --> 00:25:06,195
母さんが僕の七歳の誕生日に
赤と緑のダートバイクを買ってくれたのは?

344
00:25:07,487 --> 00:25:09,345
あちこち乗り回した

345
00:25:10,231 --> 00:25:12,743
- ペダルを踏みすぎて…
- チェーンが擦り切れた

346
00:25:14,086 --> 00:25:15,649
同じだ

347
00:25:17,900 --> 00:25:21,357
僕がある朝新聞で君の写真を見て
僕らが同じ経歴を持っていると分かった

348
00:25:21,392 --> 00:25:23,076
- お前は一体何者だ?
- レックス、彼と話をさせてくれ

349
00:25:25,489 --> 00:25:27,171
君はどうやって僕の記憶を?

350
00:25:27,653 --> 00:25:29,409
レックスが僕を作ったからだ

351
00:25:31,568 --> 00:25:33,269
そして僕が働けなくなったら…

352
00:25:34,710 --> 00:25:35,812
君を作った

353
00:25:37,491 --> 00:25:39,199
彼の言ってる事は何なんだ、レックス?

354
00:25:39,793 --> 00:25:41,572
おめでとう、グラント
君は完璧にクローンだ

355
00:25:42,463 --> 00:25:44,082
そいつは正気じゃない

356
00:25:47,080 --> 00:25:48,528
君は僕なのか

357
00:25:49,748 --> 00:25:51,235
同じDNA

358
00:25:51,604 --> 00:25:52,969
同じ経歴

359
00:25:53,045 --> 00:25:55,627
唯一の違いは君は成功し
僕は失敗だ

360
00:26:00,213 --> 00:26:02,153
ライオネルは僕を養子に出した…

361
00:26:02,980 --> 00:26:04,645
- ハーバード大
- ハーバード大

362
00:26:04,706 --> 00:26:06,420
- 新聞
- 新聞

363
00:26:09,399 --> 00:26:11,120
全て嘘だったのか

364
00:26:13,709 --> 00:26:15,275
君は兄弟ですらないのか?

365
00:26:15,422 --> 00:26:16,501
兄弟?

366
00:26:16,603 --> 00:26:18,609
レックスが12歳の時死んだ

367
00:26:19,618 --> 00:26:20,882
試験管で僕を作ったんだ

368
00:26:20,944 --> 00:26:23,579
兄弟が欲しいがため
怪物のようなペットが欲しかったのか?

369
00:26:23,630 --> 00:26:26,702
- だから僕を追い出す事ができなかった!
- お前は俺の弟ではない!

370
00:26:30,176 --> 00:26:32,057
お前は失敗作だ!

371
00:26:46,902 --> 00:26:48,378
大変

372
00:26:49,162 --> 00:26:50,085
助けて

373
00:26:50,639 --> 00:26:51,835
助けて!

374
00:26:52,886 --> 00:26:54,788
誰か助けて!

375
00:27:00,046 --> 00:27:01,252
あたし達を助けて!

376
00:27:01,314 --> 00:27:02,542
助けて!

377
00:27:03,352 --> 00:27:06,332
無駄だよ
もし誰かが聞いてたらとっくに助けられてる

378
00:27:08,131 --> 00:27:10,459
ジミー、あたしはそうは思わない

379
00:27:18,185 --> 00:27:20,260
死後の世界に荷物を運ぶ気はないわ

380
00:27:20,353 --> 00:27:22,407
ジミー、言っておきたい事があるの

381
00:27:22,883 --> 00:27:25,944
あたしはいつもケリー・クラークソンみたいに
一躍スターを目指してた

382
00:27:25,979 --> 00:27:27,602
「ジングルベル」じゃなくて

383
00:27:27,763 --> 00:27:30,395
- クロエ、今はそんな事を言ってる場合じゃ
- そうね、分かった

384
00:27:30,973 --> 00:27:34,092
あたし達は悪くて別れたんじゃないんだから

385
00:27:34,505 --> 00:27:38,052
つまり、あたしたちは
少なくともあなたは完ぺきだった

386
00:27:38,087 --> 00:27:40,958
あたしの方が
変なのよ

387
00:27:44,300 --> 00:27:45,988
あたしは隕石フリークなの

388
00:27:50,829 --> 00:27:53,317
突然で驚いたでしょ

389
00:27:53,934 --> 00:27:55,233
オーケー

390
00:27:56,589 --> 00:27:58,216
もし助かったら…

391
00:28:08,609 --> 00:28:10,324
彼女のボイスメールに入ったわ

392
00:28:18,936 --> 00:28:20,563
「クロエ慌てないで、あなたに爆弾が」
大変だわ

393
00:28:20,698 --> 00:28:22,403
クラーク、これを見て

394
00:29:51,407 --> 00:29:52,453
邪魔よ、ホーリーフィールド

395
00:29:54,705 --> 00:29:56,048
クロエを見つけだす必要があるの

396
00:29:56,113 --> 00:29:58,463
警備員がエレベータから彼女を助け出した

397
00:29:58,846 --> 00:30:02,249
残念ながら、君を操っていたエイドリアンには
逃げられてしまったが

398
00:30:02,772 --> 00:30:04,297
グラントは?

399
00:30:04,332 --> 00:30:08,386
君のために医者を探しにいった
だがその必要もないようだな

400
00:30:09,812 --> 00:30:12,039
あなたのキャリアについて話がしたいわ

401
00:30:12,958 --> 00:30:15,093
エイドリアンが言ってた事について

402
00:30:15,245 --> 00:30:17,922
世界中にあなたの病的な科学を公開する

403
00:30:19,309 --> 00:30:20,529
そうか?

404
00:30:22,181 --> 00:30:23,808
何を根拠に?

405
00:30:24,390 --> 00:30:26,729
ベル・リーブの脱走者だぞ?

406
00:30:27,206 --> 00:30:30,902
まあ、それがどうという事もないが
もう俺の暴露記事など書くな

407
00:30:34,239 --> 00:30:36,527
私の上司と相談して

408
00:30:38,329 --> 00:30:40,005
君の上司は俺だ

409
00:30:41,123 --> 00:30:43,027
メリークリスマス、ロイス

410
00:30:43,512 --> 00:30:45,864
俺がデイリープラネットを買い取った

411
00:30:56,006 --> 00:30:59,526
もし君が早く別れたいんなら
今日の事は仕事でのストレスだと思う事にするよ

412
00:31:00,521 --> 00:31:02,093
もう終わるから

413
00:31:02,113 --> 00:31:04,698
でも、来てくれて嬉しい

414
00:31:05,722 --> 00:31:08,001
エレベータでキスしたことは…

415
00:31:08,064 --> 00:31:11,720
もうこれでおしまいってって時に
あたしはいつもしちゃうんだ

416
00:31:12,151 --> 00:31:14,465
その辺にいる知り合いをみると…

417
00:31:15,069 --> 00:31:17,203
まあ言わば挨拶がわりよ

418
00:31:19,837 --> 00:31:21,402
ああ、僕もだ

419
00:31:22,524 --> 00:31:25,572
つまり、彼女じゃなくても
実は…

420
00:31:27,064 --> 00:31:29,099
実は、カーラがいるでしょ

421
00:31:31,946 --> 00:31:33,390
ああ

422
00:31:34,556 --> 00:31:36,363
でもこれは彼女の事じゃない

423
00:31:41,609 --> 00:31:44,288
クロエ、エレベーターの中で言いたかったのは
さようならだけじゃない

424
00:31:46,209 --> 00:31:49,067
あんな時に聞きたい話じゃなかった…

425
00:31:49,102 --> 00:31:51,471
本当の事を打ち明ける場面じゃ

426
00:31:52,255 --> 00:31:53,729
分かってる

427
00:31:53,828 --> 00:31:54,906
でも信じて、ジミー

428
00:31:54,979 --> 00:31:58,692
今までずっと隕石に感染した事を話そうとしてた

429
00:32:00,752 --> 00:32:02,936
僕がそれを受け入れないと思ったのか?

430
00:32:03,286 --> 00:32:06,198
違うわ、あなたはそうじゃないと思ってた

431
00:32:08,347 --> 00:32:11,429
本当の戦いは自分自身を受け入れることだった

432
00:32:14,068 --> 00:32:15,985
まあ、君がそう思ってるんなら

433
00:32:22,602 --> 00:32:23,695
それで

434
00:32:24,758 --> 00:32:27,386
その特別な力っていうのは

435
00:32:28,308 --> 00:32:30,422
君の頭が超天才になるとか?

436
00:32:30,607 --> 00:32:31,668
違うわ

437
00:32:31,745 --> 00:32:33,575
ごく普通よ

438
00:32:38,210 --> 00:32:40,263
そうか

439
00:32:42,716 --> 00:32:44,482
飛べるんだな?

440
00:32:55,382 --> 00:32:57,025
聞いて、ジミー

441
00:33:00,394 --> 00:33:02,046
見てて

442
00:33:35,700 --> 00:33:37,135
そんな…

443
00:33:37,548 --> 00:33:38,911
本当だったなんて…

444
00:33:41,829 --> 00:33:43,755
Where we you in 9th-grade rugby?
どこですか我々第9番目等級のラグビーでのあなた ? 。

445
00:33:44,741 --> 00:33:48,278
信じて
金のトロフィーよりも副作用があるの

446
00:33:48,404 --> 00:33:50,283
- 大丈夫なの?
- ええ、平気

447
00:33:51,135 --> 00:33:52,454
約束できる…?

448
00:33:52,489 --> 00:33:55,869
この秘密を誰にも言わないって?

449
00:33:59,092 --> 00:34:00,914
約束するよ

450
00:34:04,137 --> 00:34:05,964
君はクロエのままだよ

451
00:34:29,368 --> 00:34:32,831
最終書類です
午前0時で新聞社はあなたのものです

452
00:34:33,095 --> 00:34:35,711
スタッフ達の名前と経歴をくれ

453
00:34:36,016 --> 00:34:37,900
時間がきたら
無用の者達は追い出す

454
00:34:39,309 --> 00:34:41,318
おめでとう
デイリープラネットを乗っ取って

455
00:34:42,162 --> 00:34:43,611
素晴らしいな

456
00:34:44,094 --> 00:34:47,880
もう一人の僕を操ったうえ
僕を作ったなんて

457
00:34:47,915 --> 00:34:51,667
あんな精神異常者を真に受けるとはな

458
00:34:52,583 --> 00:34:54,065
お前は俺の弟だ

459
00:34:55,337 --> 00:34:58,292
違う、レックス
僕はモルモットだ

460
00:34:58,948 --> 00:35:02,338
すべての傲慢さで
君のひびが見え始めている

461
00:35:03,442 --> 00:35:05,739
こんな事を秘密にしておけるとでも思ったのか?

462
00:35:06,660 --> 00:35:11,648
何かを言いたいがために
リスクを背負う価値があったのか?

463
00:35:12,569 --> 00:35:14,859
お前は家族を欲しがっていたという理由で
俺を批難できないぞ

464
00:35:15,861 --> 00:35:17,264
僕が何を感じてると思う

465
00:35:17,756 --> 00:35:21,431
破壊しかしてこなかった奴に作られたかと思うと

466
00:35:21,560 --> 00:35:22,768
違う

467
00:35:23,691 --> 00:35:25,245
お前は間違っている、ジュリアン

468
00:35:26,806 --> 00:35:28,743
もし俺がお前を愛していなかったら
お前はここにはいない

469
00:35:29,189 --> 00:35:32,237
あんたが愛を忘れたいい見本だ

470
00:35:33,410 --> 00:35:37,618
もし神様ごっこをしたいのなら
神の最大の恵みを思い出せ…

471
00:35:38,448 --> 00:35:40,244
自由意志を

472
00:35:41,192 --> 00:35:43,739
僕は好きに生きる

473
00:36:14,772 --> 00:36:16,935
あらま
私はクビね?

474
00:36:18,473 --> 00:36:22,802
まあ、ちょうど飾りつけが終わったところだから

475
00:36:22,937 --> 00:36:24,689
直ぐに職は見つかるわ

476
00:36:24,803 --> 00:36:26,450
ロイス、君はクビにはならない

477
00:36:26,920 --> 00:36:31,403
レックスが君を特別に残す事に決めたよ

478
00:36:31,817 --> 00:36:33,199
私を?

479
00:36:33,564 --> 00:36:34,762
そう

480
00:36:34,797 --> 00:36:37,413
私の記事をシュレッダーで細かくするのが見られるわけだ

481
00:36:38,802 --> 00:36:41,029
君は真実を追い続けるんだ
メディアを抱き込んで

482
00:36:43,136 --> 00:36:46,219
でもあなたがドアステップに現われたという事は…

483
00:36:46,299 --> 00:36:48,796
誰かがいいニュースを広める準備ができたって事でしょ

484
00:36:49,101 --> 00:36:52,091
この自宅訪問は私達がカミングアウトするって事?

485
00:36:56,440 --> 00:36:58,732
実は、別れを言いに来た

486
00:37:04,569 --> 00:37:05,885
Oh.

487
00:37:09,894 --> 00:37:14,368
今日は日が悪いと思ったんだけど…

488
00:37:14,562 --> 00:37:18,152
僕達が冷静に一緒に働くには
あまりにも複雑だし

489
00:37:20,314 --> 00:37:23,818
前にも連れて行くと言われたけど
いつも私が招いた事が原因で

490
00:37:28,399 --> 00:37:31,831
まあ、君がその旅を決めたら…

491
00:37:33,469 --> 00:37:35,291
そいつは幸運な奴だ

492
00:37:38,988 --> 00:37:41,784
誰だとしても
私達は確かに一緒に働くわけにはいかないわ

493
00:37:47,842 --> 00:37:49,733
それで、どうやって別れる

494
00:37:49,968 --> 00:37:52,570
あなたがエレベータに乗って
私は階段を降りる?

495
00:37:55,874 --> 00:37:57,925
バカな事を言うな、レイン

496
00:37:58,562 --> 00:38:00,333
僕が階段を降りるさ

497
00:38:30,833 --> 00:38:34,281
その16進数のコードを解析するのに
5人のオタクに聞きまわったわ

498
00:38:34,601 --> 00:38:37,062
チャネリングかなんかだと思われなかっただけ感謝よ…

499
00:38:37,097 --> 00:38:38,987
昨日のあなたはブルース・ウィリスみたいだった

500
00:38:39,369 --> 00:38:41,676
ギリギリまで分からなくて悪かった

501
00:38:42,374 --> 00:38:44,329
君がいないと僕にはどうしようもない

502
00:38:45,388 --> 00:38:46,614
ありがとう

503
00:38:47,406 --> 00:38:48,998
あたしもあなたがいなくて淋しいって言ったっけ?

504
00:38:51,191 --> 00:38:52,732
それで、このパターンの意味は?

505
00:38:53,146 --> 00:38:56,853
まあ、それほど分からなかった
でもコンピュータのスクリプトね

506
00:38:56,978 --> 00:39:00,211
数字はハイテクシステムが遭遇するエラーメッセージを表すわ…

507
00:39:00,246 --> 00:39:01,285
ブートができないときにね

508
00:39:02,833 --> 00:39:06,101
そして繰り返している
それはコンピュータがリブートし続けるからか

509
00:39:06,136 --> 00:39:07,369
その通り

510
00:39:07,467 --> 00:39:09,977
シーケンスはその間違いから学んでいるんじゃなかと思う

511
00:39:10,303 --> 00:39:13,625
そしてロードが成功するのも近くなるわ

512
00:39:14,280 --> 00:39:16,155
あたしの得意分野じゃないけど

513
00:39:17,522 --> 00:39:20,200
クロエ、これは小瓶の中にあった
金属の液体から始まったんだ

514
00:39:20,849 --> 00:39:24,116
それが今や殺人技術に発展した

515
00:39:27,334 --> 00:39:29,623
それがブレアニックの概念だ

516
00:39:30,496 --> 00:39:32,689
クラーク、これがミルトン・ファインだっていうの?

517
00:39:34,119 --> 00:39:36,736
でもゾッド将軍のPDAは消したし…

518
00:39:36,796 --> 00:39:39,352
世界中にコンピュータ・ウイルスを広げた後

519
00:39:39,415 --> 00:39:41,309
もし奴の一部が再生するために残されたとしたら

520
00:39:41,849 --> 00:39:43,375
ファインはそこにいる

521
00:39:48,176 --> 00:39:50,004
クロエ

522
00:39:51,974 --> 00:39:54,106
- あなたが来てるなんて思わなかったから…
- 直ぐに帰るわ

523
00:39:55,729 --> 00:39:59,072
いればいいじゃない?
デニッシュを少し多めに持ってきたから

524
00:39:59,317 --> 00:40:02,914
ううん、遠慮しとく
ロイスが朝食にさそってるんだ

525
00:40:03,108 --> 00:40:05,938
彼女は「クロエ・サリバンの日」とか言ってたけど

526
00:40:06,162 --> 00:40:07,974
後で、電話するわ

527
00:40:09,172 --> 00:40:10,344
何のお祝い?

528
00:40:10,390 --> 00:40:12,360
要塞からあなたが無事に帰ってきた

529
00:40:12,509 --> 00:40:14,488
今年は早めのクリスマス

530
00:40:14,996 --> 00:40:16,684
その笑顔を忘れてたよ

531
00:40:17,529 --> 00:40:19,109
私もよ

532
00:40:20,106 --> 00:40:21,485
正直言ってね、クラーク

533
00:40:21,899 --> 00:40:24,453
昨日の事の後…

534
00:40:24,488 --> 00:40:27,100
私は怖がって逃げ出すと心配だった

535
00:40:28,324 --> 00:40:30,651
でもこんなにも身近に感じた事もない

536
00:40:32,892 --> 00:40:35,042
僕が出て行ったとき
やっと分かったよ

537
00:40:36,090 --> 00:40:39,203
いいか悪いかの感情は
決してなくならない

538
00:40:39,982 --> 00:40:41,769
君がどう思っていてもね

539
00:40:44,168 --> 00:40:46,589
それってレックスのこと?

540
00:40:48,368 --> 00:40:49,869
僕らの事だよ

541
00:40:53,831 --> 00:40:55,287
昨日、納屋で君に会ったとき

542
00:40:55,332 --> 00:40:58,012
初めて君に出会って恋をしたように感じた

0
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>