言葉のごった煮>トップへ
SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,606
前回までのスモールビル…
2
00:00:01,607 --> 00:00:03,887
- あなたは誰です?
- テス・マーサーよ
3
00:00:03,934 --> 00:00:06,169
私はルーサーコープの副社長
4
00:00:06,170 --> 00:00:07,723
そして全ての子会社の
5
00:00:07,724 --> 00:00:09,189
僕と結婚してくれるかい?
6
00:00:09,190 --> 00:00:10,471
動くな!
7
00:00:10,472 --> 00:00:12,176
クロエ・サリバン
逮捕する
8
00:00:12,177 --> 00:00:13,940
ジミー、クラークを呼んで!
9
00:00:13,941 --> 00:00:17,136
クロエ・サリバンは
国家安全保障局に逮捕されていない
10
00:00:17,509 --> 00:00:21,058
奴はブラック・クリークと呼ばれる
モンタナの研究所を持っている
11
00:00:22,610 --> 00:00:25,080
これが発掘現場から見つかりました
12
00:00:25,081 --> 00:00:27,809
- モンタナの施設は?
- 完全に廃棄しました
13
00:00:27,810 --> 00:00:29,828
そしてゲストは再び回収しました
14
00:00:29,829 --> 00:00:31,148
君が無事で本当によかった
15
00:00:34,243 --> 00:00:35,379
はい
16
00:00:38,428 --> 00:00:41,940
僕は今まで何年もの間
この農場にしがみ付いていた
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,559
月曜の早朝にまた会おう
18
00:00:44,594 --> 00:00:47,026
君はデイリー・プラネットの
一番新しい新兵を見てるんだ
19
00:00:47,166 --> 00:00:49,241
僕らはお隣さん同士だ、レイン
20
00:01:27,313 --> 00:01:30,590
まあ、時間厳守なのはポイントは高いわ
スモールビル、でも…
21
00:01:30,672 --> 00:01:32,917
洋服タンスが壊れてたの?
22
00:01:32,992 --> 00:01:34,025
何んで?
23
00:01:35,017 --> 00:01:36,604
これはいいシャツだぞ
24
00:01:38,155 --> 00:01:40,606
人事がもうすぐ
ここに降りてくるのに
25
00:01:40,607 --> 00:01:42,699
あなたを紹介したくないわ
26
00:01:42,706 --> 00:01:44,613
そんな木こりみたいな格好
27
00:01:47,008 --> 00:01:48,257
待ってて
28
00:01:51,689 --> 00:01:54,978
おい! そこは俺の私物だぞ、レイン!
忘れたのか?
29
00:01:55,655 --> 00:01:58,256
GQ、少しばかり助けてよ
30
00:01:58,345 --> 00:02:00,002
あなたの予備を借りるわ
31
00:02:00,549 --> 00:02:01,897
一緒に来て
32
00:02:02,107 --> 00:02:03,884
僕にネクタイを締めろって
言うんじゃないだろうな
33
00:02:03,885 --> 00:02:06,088
常に成功のためには正装なの
トイレに行く時間はないわ
34
00:02:06,089 --> 00:02:07,493
ここで着替えて
35
00:02:07,698 --> 00:02:11,449
- ここは電話ボックスじゃないか…
- 時間がないの、クラーク! 着替えて!
36
00:02:12,933 --> 00:02:15,593
あなたより私が早く来ていて
ラッキーだったわ
37
00:02:15,594 --> 00:02:17,297
さもなきゃ
あなたはずっとこう呼ばれ続けたわ
38
00:02:17,298 --> 00:02:19,866
「農家小僧」とか「フランネル男」とか
39
00:02:21,647 --> 00:02:23,649
私を信じて
記者なんて残忍なんだから
40
00:02:23,650 --> 00:02:26,082
最日に撃沈したくないでしょ
どうも
41
00:02:27,545 --> 00:02:29,528
それで、どう見える?
42
00:02:38,130 --> 00:02:39,289
いいわ
43
00:02:50,596 --> 00:02:52,857
ニュースが飛び込んできたわ
44
00:02:53,071 --> 00:02:54,665
見に行け!取材だ、取材!
45
00:03:25,828 --> 00:03:27,349
バスから逃げて
46
00:04:00,848 --> 00:04:02,801
ここが私のバス停なのね
47
00:04:08,514 --> 00:04:11,497
Smallville 802
スモールビル802。
48
00:04:12,802 --> 00:04:18,457
Synchro : flolo
49
00:04:50,681 --> 00:04:54,777
For seriessub.Com
50
00:05:27,478 --> 00:05:28,868
大丈夫?
51
00:05:28,869 --> 00:05:31,157
誰かこっちに来て手を貸して?!
52
00:05:33,070 --> 00:05:34,553
こっちよ!
53
00:05:39,764 --> 00:05:41,783
- 彼女はバスに乗っていたのか?
- 分からないわ
54
00:05:42,415 --> 00:05:45,166
それじゃ手伝ってくれ
これをしっかり掴んでいてくれ
55
00:05:45,274 --> 00:05:46,685
君の名前は?
56
00:05:47,119 --> 00:05:48,205
ベッティ
57
00:05:48,206 --> 00:05:51,405
煙を大量に吸い込んだんだな、ベッティ
新鮮な空気を吸わせてあげるから
58
00:05:51,484 --> 00:05:53,766
ゆっくり
深呼吸するんだ
59
00:05:53,869 --> 00:05:55,773
ここでじっとしてるんだ
いいね?
60
00:05:56,561 --> 00:05:59,345
君の状態を確認する
痛いところがあったら言ってくれ
61
00:06:01,560 --> 00:06:03,222
がんばって
ベッティ
62
00:06:05,108 --> 00:06:06,488
大丈夫よ
63
00:06:06,520 --> 00:06:08,069
君は大丈夫だ
64
00:06:09,876 --> 00:06:11,221
君もな
65
00:06:11,774 --> 00:06:13,558
あたしの声を聞いてくれてありがと
66
00:06:14,143 --> 00:06:17,103
聞き逃す事はないさ
さあ、僕を見て
67
00:06:17,247 --> 00:06:19,444
まあ、ベッティ
煙を吸い込まなくなったから
68
00:06:19,445 --> 00:06:22,129
もう大丈夫だ
もう少し安全な状態になるまではこのままだ
69
00:06:22,130 --> 00:06:23,616
この用具を使い続けて
いいね?
70
00:06:26,213 --> 00:06:27,890
- 僕のバッグを持ってくれるかい?
- ええ、もちろん
71
00:06:27,891 --> 00:06:29,523
- ありがとう、あー…
- クロエよ
72
00:06:29,569 --> 00:06:32,846
デイビスだ、君はいい事をした
クロエ…とてもね
73
00:06:32,847 --> 00:06:34,340
手伝ってくれてありがとう
74
00:06:35,916 --> 00:06:37,634
すぐに病院へ
75
00:06:38,420 --> 00:06:39,998
もう大丈夫だよ
76
00:06:40,256 --> 00:06:41,543
大丈夫だ
77
00:06:41,544 --> 00:06:43,149
- すみません、この子をお願いします
- ああ
78
00:06:44,260 --> 00:06:46,166
赤い髪をした女性がいました
79
00:06:46,174 --> 00:06:48,174
バスから外に連れ出して
医療補助員が連れて行ったんですが
80
00:06:48,175 --> 00:06:49,282
その人がどうなったか分かりませんか?
81
00:06:49,283 --> 00:06:51,068
多くの人が外にも中にもいたからね
82
00:06:51,069 --> 00:06:53,137
だがひどい怪我人は病院にいるよ
83
00:06:53,211 --> 00:06:54,563
そっちに行ってみたら?
84
00:06:54,564 --> 00:06:55,717
ありがとうございます
85
00:06:55,718 --> 00:06:57,205
ねえ、クラーク
86
00:06:57,349 --> 00:06:58,621
クロエ?
87
00:07:00,343 --> 00:07:01,662
- 君は大丈夫なのか?
- ええ
88
00:07:01,663 --> 00:07:02,837
あたしは来ただけだから
89
00:07:02,838 --> 00:07:05,188
バスに乗っていた子を助けたの
90
00:07:05,189 --> 00:07:07,261
- 何が起きたの?
- バスに爆弾が仕掛けられたんじゃないかって聞いた
91
00:07:07,262 --> 00:07:08,961
でも調べるチャンスがなかった
92
00:07:09,378 --> 00:07:11,848
ドレスシャツを着てても
あなたはヒーローを隠せないのね?
93
00:07:11,849 --> 00:07:14,254
- 初日から大変だよ
-だから来たんだけどね
94
00:07:14,255 --> 00:07:15,770
もっと助ける人たちがいるから
95
00:07:15,823 --> 00:07:19,054
デイリープラネットで働くんだ
危険な事がすぐに分かるから
96
00:07:19,141 --> 00:07:21,042
君が一緒にいてくれたって思うんだけど
97
00:07:21,381 --> 00:07:24,467
もうレックスが
牛耳ってるわけじゃないからね
98
00:07:24,468 --> 00:07:25,395
そうね
99
00:07:25,518 --> 00:07:28,955
あたしはずっとジャーナリズムの精神で
過ごしてきたから
100
00:07:28,956 --> 00:07:31,349
新しい事をやってみるのもいいかもしれない
101
00:07:31,400 --> 00:07:32,724
何をすかる見てて
102
00:07:32,835 --> 00:07:34,530
もう何をするか準備ができているのかい?
103
00:07:35,885 --> 00:07:37,594
実は、あー…
104
00:07:38,198 --> 00:07:40,433
かなり大きな事をするの
105
00:07:41,970 --> 00:07:44,899
ジャーナリズムの女神が
僕を探してる
106
00:07:45,275 --> 00:07:47,569
ロイスは事件に関しては
かなり厳しいわよ
107
00:07:47,570 --> 00:07:49,438
真相を必ず突き止めようとする
108
00:07:50,298 --> 00:07:53,012
僕の秘密を君から隠してきたんだから
君の従姉もなんとかなるだろう
109
00:07:53,109 --> 00:07:54,714
そうだといいけど
110
00:07:55,468 --> 00:07:56,773
あたしはもう行くわ
111
00:07:57,433 --> 00:08:00,180
ロイスにあたしから
あなたをよろしくって言っといて
112
00:08:12,963 --> 00:08:15,357
何、クラーク、どうしたの?
大丈夫?
113
00:08:15,419 --> 00:08:17,292
何?
僕を心配してくれるのかい?
114
00:08:17,293 --> 00:08:20,123
違うわ
この事件の手がかりを調査するのよ
115
00:08:20,124 --> 00:08:21,982
あなたを探してたわけじゃないわ
116
00:08:23,210 --> 00:08:25,353
表に出て何があったのか聞いてきたの?
117
00:08:25,354 --> 00:08:27,311
- ススだらけになって?
- ああ、そうだよ
118
00:08:27,312 --> 00:08:30,544
警察は爆弾は不発だったと思ってる
一人の犠牲者もでなかったから
119
00:08:30,545 --> 00:08:32,522
不発のわけないでしょ
120
00:08:33,283 --> 00:08:35,452
いいわ、情報源は誰?
121
00:08:37,217 --> 00:08:39,358
ごめん、ロイス
名前を聞き忘れた
122
00:08:39,399 --> 00:08:41,944
すごく忙しかったし…
皆を助けてたんだ
123
00:08:43,429 --> 00:08:44,706
ルールその1
124
00:08:44,749 --> 00:08:46,901
常に情報源を知る事
125
00:08:47,526 --> 00:08:48,780
分かったよ
126
00:08:49,300 --> 00:08:52,942
もしロイス・レインの報告ルールの
授業をしようとしてるんなら
127
00:08:52,943 --> 00:08:54,774
もう受けていたと思うけど
128
00:08:55,195 --> 00:08:57,111
ボスが君に会いたいとさ…すぐに
129
00:08:59,278 --> 00:09:01,759
オーケー、新しい上司との
最初の公式ミーティングね
130
00:09:01,760 --> 00:09:03,269
君じゃなく…ケントだ
131
00:09:05,734 --> 00:09:07,697
それじゃ、汚れを落としてからにして
132
00:09:07,823 --> 00:09:10,769
ルールその2
常に第一印象をよくする事
133
00:09:10,770 --> 00:09:12,525
そして上司には特に
134
00:09:13,334 --> 00:09:15,202
それってルールが二つじゃないか?
135
00:09:16,098 --> 00:09:17,215
いいのよ
136
00:09:17,216 --> 00:09:19,325
初日からカミナリを落とされないようにね?
137
00:09:31,062 --> 00:09:33,174
ケント君
そこを右だ
138
00:09:37,305 --> 00:09:39,070
座って頂戴、ケント君
139
00:09:49,869 --> 00:09:52,948
テス・マーサーよ
ルーサーコープの副社長
140
00:09:53,735 --> 00:09:55,181
あなたが僕の上司ですか?
141
00:09:55,287 --> 00:09:57,964
私が苦しんでいた時に
そんなにオドオドしてなかったじゃない、ケント
142
00:09:58,549 --> 00:10:00,972
そんなに私は強靭な女じゃないわよ
143
00:10:00,973 --> 00:10:04,114
いいえ、ただ…こんなに早く
仕事であなたに会って驚いてるんです
144
00:10:04,115 --> 00:10:05,719
前任者は優秀だったから
後任は重責だわ
145
00:10:05,720 --> 00:10:07,616
それに医療補助員が
大丈夫だって言ってくれたし
146
00:10:08,963 --> 00:10:10,578
何でですか?
147
00:10:10,579 --> 00:10:13,384
副社長がルーサーコープに
バス通勤なんて?
148
00:10:13,495 --> 00:10:15,061
エコよ
149
00:10:15,062 --> 00:10:17,540
私はこの星を守るためにできる事をしてるの
150
00:10:17,541 --> 00:10:19,569
でも株主には
151
00:10:19,570 --> 00:10:21,397
内緒にしておいてね
152
00:10:22,425 --> 00:10:24,369
私達が出会うのは
運命だったみたいね
153
00:10:25,171 --> 00:10:27,612
今日の私の予定にはあなたが含まれてるの
154
00:10:32,115 --> 00:10:34,434
レックスはあなたの事は全て教えてくれた
155
00:10:38,719 --> 00:10:40,568
そんなには言ってないでしょ?
156
00:10:42,139 --> 00:10:44,843
彼はあなたは人を救う事に
取りつかれていると言ってたわ
157
00:10:45,124 --> 00:10:47,377
そして今朝の事で
それが本当だと分かった
158
00:10:47,846 --> 00:10:49,987
レックスが行方不明になってから
159
00:10:50,081 --> 00:10:53,109
ルーサーコープの全てを使って
彼を見つけ出そうとした
160
00:10:53,138 --> 00:10:54,490
何か分かりましたか?
161
00:10:54,491 --> 00:10:56,183
世界は広すぎるわ
162
00:10:56,657 --> 00:10:59,425
彼の友人が私にどこにいるのか
教えてくれると思ってたわ
163
00:11:02,986 --> 00:11:05,494
僕の知っているレックス・ルーサーは
何年も前に姿を消しました
164
00:11:06,203 --> 00:11:08,344
僕らが友達だった頃から
もう時間が経ち過ぎました
165
00:11:10,053 --> 00:11:11,950
何が彼に起こったのか分かりません
166
00:11:14,252 --> 00:11:15,379
分かったわ
167
00:11:16,819 --> 00:11:19,662
でも何か思いついたら
私に電話をして
168
00:11:20,335 --> 00:11:21,791
それからクラーク…
169
00:11:23,194 --> 00:11:25,428
あの時のあなたは意外だったわ
170
00:11:26,828 --> 00:11:28,903
私の命を救ってくれて
ありがとう
171
00:11:36,676 --> 00:11:39,624
僕はレックスがこの仕事を
どうしていたのか知ってます
172
00:11:40,709 --> 00:11:43,181
同じ事をあなたがするのは
勘弁してください
173
00:11:54,277 --> 00:11:56,877
- ハンサムですね
- そしてウソツキよ
174
00:11:57,056 --> 00:11:58,557
彼は何かを隠してる
175
00:11:59,471 --> 00:12:01,208
彼を見張るようにします
176
00:12:01,234 --> 00:12:04,079
いいわ、これからは私が目を離さないから
177
00:12:25,643 --> 00:12:26,835
どうも
178
00:12:26,836 --> 00:12:28,125
先生が大丈夫だって
179
00:12:28,126 --> 00:12:30,913
でもまだ放り投げられたような感じ
180
00:12:30,914 --> 00:12:32,251
お腹が空いてるだろうと思って
181
00:12:32,252 --> 00:12:34,066
残念だけど
残り物よ
182
00:12:34,067 --> 00:12:35,730
でもフライドポテトはいけるわよ
183
00:12:35,731 --> 00:12:38,780
冗談でしょ?
暖かい食事はいつだって歓迎よ
184
00:12:38,889 --> 00:12:40,091
ありがと
185
00:12:40,603 --> 00:12:43,630
驚いたわ、ご両親が来てないのね
ここに
186
00:12:46,052 --> 00:12:48,420
あのさ、あんたがあたしを
助けてくれたのは感謝してるけど
187
00:12:48,421 --> 00:12:51,117
生立ちを話す気にはなれないわ
188
00:12:52,025 --> 00:12:53,678
聞いてないわよ
189
00:12:55,915 --> 00:12:57,956
この数年、親なんて会ってない
190
00:12:57,957 --> 00:13:01,151
どちっかっていうと家にもね
191
00:13:05,173 --> 00:13:08,027
ジュースでも買ってくるね
192
00:13:16,101 --> 00:13:18,190
- デイビス、ハイ
- 彼女はどうだい?
193
00:13:18,191 --> 00:13:20,349
もう大丈夫だって
194
00:13:20,763 --> 00:13:24,238
でも、彼女がストリート・キッドなのが分かって
195
00:13:24,750 --> 00:13:28,816
だから今晩は彼女を
避難所に連れて行こうかと
196
00:13:29,623 --> 00:13:31,719
あの子は15歳だぞ
クロエ
197
00:13:31,720 --> 00:13:34,198
あの子を避難所において安全だと思うか?
198
00:13:34,297 --> 00:13:36,110
大変だとは思わないか?
199
00:13:36,238 --> 00:13:38,088
あたしはただ助けたいだけ
200
00:13:38,553 --> 00:13:42,743
もしあなたにアイデアがあるんなら
何かいい案をだして
201
00:13:52,507 --> 00:13:55,075
君は寝泊りする場所が必要なんだって?
202
00:14:01,041 --> 00:14:02,491
全然
203
00:14:03,805 --> 00:14:06,115
でも君が望むんだったら
僕には友達がいる
204
00:14:06,116 --> 00:14:08,613
その彼女はハウスを経営してるんだ
いいところだぞ
205
00:14:08,614 --> 00:14:12,010
その彼女は何かの宗教活動?
あたしが信心深くないから?
206
00:14:12,011 --> 00:14:15,462
そんなんじゃないよ、彼女は技術を教えて
仕事の手助けを手伝ってるんだ
207
00:14:15,463 --> 00:14:17,077
君のために申し込んでもいい
208
00:14:17,738 --> 00:14:20,479
それとも関係ないか
それは君が決めてくれ
209
00:14:21,765 --> 00:14:24,481
ねえ、ベッティ、もしよかったら
今晩はあたしのところに泊まる?
210
00:14:27,629 --> 00:14:30,398
あんたっていい人ね、クロエ
ガールスカウトみたい
211
00:14:30,429 --> 00:14:32,786
でもあんたの一員にはなんないわよ
212
00:14:33,950 --> 00:14:37,117
クッキーでも買って
家に帰るわ
213
00:14:37,249 --> 00:14:39,756
今晩は安全な場所に寝泊りする事ね
214
00:14:39,940 --> 00:14:42,053
まだ行為に甘えてもいいかな?
215
00:14:44,547 --> 00:14:47,692
デイビスの申し出を考え直すんならね
216
00:14:53,067 --> 00:14:54,429
OK、分かったわ
217
00:14:54,895 --> 00:14:56,360
よかった
行きましょ
218
00:15:02,180 --> 00:15:04,706
あの新しい上司は
彼女はどこからやって来たんだ?
219
00:15:04,767 --> 00:15:07,556
私に教えてよ
彼女と有意義な時間を過ごしたんでしょ
220
00:15:07,614 --> 00:15:09,685
僕の入社の歓迎をしてくれただけだ
221
00:15:10,281 --> 00:15:12,045
私に秘密にしないで、クラーク
222
00:15:12,046 --> 00:15:13,744
テス・マーサーはプラダ並よ
223
00:15:13,745 --> 00:15:15,525
彼女は歓迎するようなタイプじゃないわ
224
00:15:15,526 --> 00:15:18,157
雑用係りが
どんなに笑顔が魅力的でもね
225
00:15:18,158 --> 00:15:19,580
僕が魅力的な笑顔だと思ってるんだ?
226
00:15:19,886 --> 00:15:23,384
彼女と何を話したのか言わないと
あなたの歯が何本が欠けるわよ
227
00:15:23,385 --> 00:15:25,434
ロイス、まるで嫉妬深い彼女みたいだ
228
00:15:25,435 --> 00:15:27,623
嫉妬ですって、あなたに?
229
00:15:27,624 --> 00:15:31,320
それはバットボーイに嫉妬している
ウィリー・メイズだわ
230
00:15:32,295 --> 00:15:33,863
見て学んで
231
00:15:38,053 --> 00:15:39,213
どうも
232
00:15:39,757 --> 00:15:42,057
ロイス・レインです
デイリー・プラネットの
233
00:15:42,229 --> 00:15:44,804
- 近くまで行ってもいいですか?
- 報道機関は許可されてません
234
00:15:50,401 --> 00:15:51,925
空振りかい?
235
00:15:52,752 --> 00:15:54,667
始まったばかりよ
236
00:16:00,044 --> 00:16:01,312
あのー
237
00:16:01,718 --> 00:16:03,417
野球は好き?
238
00:16:03,922 --> 00:16:05,124
大好きな選手は誰?
239
00:16:05,125 --> 00:16:08,501
サイン入りの写真を手に入れてもいいわ
240
00:16:08,502 --> 00:16:10,479
少しばかり協力してくれたら
241
00:16:10,480 --> 00:16:12,413
すみません
誰も許可はできません
242
00:16:12,536 --> 00:16:14,470
あなたの名前は
おまわりさん?
243
00:16:14,471 --> 00:16:16,133
デレクですが
244
00:16:19,073 --> 00:16:20,677
検査ミスじゃないのか
245
00:16:20,678 --> 00:16:22,085
いえ、ミスではありません
246
00:16:22,148 --> 00:16:24,468
爆発物の破片すら見つかりません
247
00:16:24,514 --> 00:16:27,433
残留物も、起爆装置もありません
何もないんです
248
00:16:27,434 --> 00:16:29,105
私に言える事は
このバスには爆弾はなかったと言うことです
249
00:16:29,106 --> 00:16:30,570
起きてる、スモールビル
250
00:16:30,571 --> 00:16:32,769
あの警官は頑なに拒んでる
251
00:16:32,770 --> 00:16:33,849
- 行きましょ
- ロイス
252
00:16:33,850 --> 00:16:35,746
爆弾がなかったという事を聞いた
253
00:16:40,346 --> 00:16:42,458
ヒートオーバーには見えないわ
254
00:16:42,459 --> 00:16:44,667
バスに乗っていた人たちに話を聞くべきだ
255
00:16:45,506 --> 00:16:48,586
クロエが言ってたな
そこにいたホームレスの子を助けたって
256
00:16:48,587 --> 00:16:50,886
その子に何を見たか聞けるかもしれない
僕は他の人たちを当たるよ
257
00:16:50,887 --> 00:16:52,715
私は子供が苦手だから
258
00:16:52,716 --> 00:16:54,883
あなたがその子をやって
私が他を当たるから?
259
00:17:06,728 --> 00:17:07,788
ベッティ!
260
00:17:07,945 --> 00:17:09,410
どうもありがとう
261
00:17:09,758 --> 00:17:11,627
ただのグリルしたチーズだよ
大した事ない
262
00:17:11,835 --> 00:17:14,347
いつもテイクアウトだけど
あんたの家なら料理できると思ってさ
263
00:17:17,900 --> 00:17:20,825
大丈夫、友達のクラークだから
心配しないで
264
00:17:20,826 --> 00:17:22,050
どうしたの?
265
00:17:22,427 --> 00:17:25,375
待って、あんたを覚えてるよ
あたしがバスから降りるのを助けてくれた
266
00:17:25,470 --> 00:17:27,266
ああ、君が無事でよかった、ベッティ
267
00:17:27,830 --> 00:17:29,867
少し質問したいんだけどいいかな?
268
00:17:31,070 --> 00:17:32,971
爆発の前に何か見なかったか?
269
00:17:32,972 --> 00:17:35,530
異常な物とか?
何か変な事とか?
270
00:17:36,307 --> 00:17:38,824
- あんた何者、警官なの?
- クラーク
271
00:17:39,462 --> 00:17:41,884
あの子は今日大変だったのよ
何があったの?
272
00:17:41,885 --> 00:17:44,085
警察が爆弾の証拠物が
ないと言ってるんだ
273
00:17:44,434 --> 00:17:47,621
隕石の力を持った者が
爆発を起こしたかもしれない
274
00:17:49,742 --> 00:17:51,423
隕石の力って何?
275
00:17:52,828 --> 00:17:56,705
あー、まれにだけど
特殊な力を身につける人がいるの
276
00:17:56,826 --> 00:17:59,591
ある種類の隕石にさらされるとね
277
00:18:00,442 --> 00:18:01,606
トミーだわ
278
00:18:02,447 --> 00:18:04,240
もう1人のストリート・キッドよ
279
00:18:04,241 --> 00:18:06,981
2日前に変な石を見つけたって言ってた
280
00:18:06,982 --> 00:18:10,127
それ以来、彼が腹を立てるといつも
周りの物が熱くなったわ
281
00:18:10,672 --> 00:18:12,610
彼はあたしが邪魔なんだと思ってた
282
00:18:12,708 --> 00:18:14,304
今日は喧嘩になって
283
00:18:14,305 --> 00:18:17,307
急に変な動きをしてたから
逃げるためにバスに走り込んだんだ
284
00:18:17,308 --> 00:18:19,815
- その子がどこにいるか分かるかい?
- どこでうろついてるか知ってる
285
00:18:19,816 --> 00:18:21,259
その場所まで案内できるよ
286
00:18:21,260 --> 00:18:24,204
待って、ベッティ、その子は危険みたい
あなたは行くべきじゃないと思うな
287
00:18:24,382 --> 00:18:27,427
じゃあ、車の中で待ってるよ
彼を教えるからさ
288
00:18:37,103 --> 00:18:39,094
あそこよ
座ってるわ
289
00:18:40,774 --> 00:18:42,511
会った事があるぞ
290
00:18:42,563 --> 00:18:44,225
バスから逃げ出していた
291
00:18:49,816 --> 00:18:51,195
トミー!
292
00:18:52,884 --> 00:18:54,780
大丈夫だ
話がしたいだけさ
293
00:18:56,468 --> 00:18:57,980
トミー、大丈夫よ
294
00:19:00,246 --> 00:19:01,562
ここにいて!
295
00:19:04,528 --> 00:19:05,715
トミー!
296
00:19:06,080 --> 00:19:07,259
トミー!
297
00:19:07,984 --> 00:19:10,502
- 怖がらなくていい!
- 俺から離れろ!
298
00:19:10,893 --> 00:19:13,653
大丈夫よ、トミー
約束する
299
00:19:13,654 --> 00:19:15,777
違う1
嘘をついてる!
300
00:19:15,778 --> 00:19:18,130
落ち着くんだ、いいね?
誰も傷つくわけがない
301
00:19:18,131 --> 00:19:19,638
近づくな!
302
00:19:19,639 --> 00:19:21,565
ベッティ、ここにいて
危険そうだ
303
00:19:22,136 --> 00:19:24,071
How could you do this to me?!
あなたはどのように私にこれをすることができましたか ?! 。
304
00:19:25,038 --> 00:19:27,056
あっちへ行ってくれ?!
305
00:19:31,195 --> 00:19:32,408
トミー!
306
00:19:46,403 --> 00:19:47,981
彼は怖がっていた、ロイス
307
00:19:48,254 --> 00:19:49,851
彼が人を傷つけるとは思えない
308
00:19:49,852 --> 00:19:51,526
彼は力をコントロールできなかったんだ
309
00:19:51,527 --> 00:19:54,692
彼はバスを爆破したのよ、クラーク
多くの人が死んだわ
310
00:19:54,693 --> 00:19:56,726
これはカルマだわ
311
00:20:00,317 --> 00:20:01,371
ありがと
312
00:20:01,372 --> 00:20:03,843
おい、録音するとは聞いてないぞ
313
00:20:03,844 --> 00:20:05,755
ヘソを曲げないの、スモールビル
314
00:20:05,756 --> 00:20:07,801
あなたが「情報提供者」だって書くから
315
00:20:07,802 --> 00:20:10,082
それに「トミーが人間爆弾だった」と
書くつもりなら
316
00:20:10,083 --> 00:20:12,437
科学的立証が必要なの
317
00:20:12,503 --> 00:20:14,334
検死報告を確認できるだろ?
318
00:20:14,335 --> 00:20:16,175
彼がどれだけ隕石に
晒されていたのか調べてくれ
319
00:20:16,176 --> 00:20:19,475
もしそれが本当の原因なら
検死官はリリースしないわ
320
00:20:21,437 --> 00:20:24,669
でもコピーなら
病院で見つけられるかもしれない
321
00:20:25,029 --> 00:20:27,442
「見つけられる」って
「盗みをする」って事じゃないのか
322
00:20:27,443 --> 00:20:30,447
ルールその3
記事を得るためには何でもする
323
00:20:30,448 --> 00:20:32,276
メモしておいた方がいいんじゃない
324
00:20:32,277 --> 00:20:34,546
ロイス、気をつけてくれ
一線を踏み外す事になるぞ
325
00:20:34,547 --> 00:20:37,606
私が心配してるのは
執筆者名入りの記事だけよ
326
00:20:37,607 --> 00:20:39,204
そしてあなたね、クラーク
私達は一蓮托生なの
327
00:20:39,205 --> 00:20:40,900
僕と連名の記事がかい?
328
00:20:40,901 --> 00:20:42,110
そうじゃないわ
329
00:20:42,120 --> 00:20:44,017
でもあなたから死亡記事を貰ったから
330
00:20:44,340 --> 00:20:45,824
トミーの死亡記事か?
331
00:20:45,827 --> 00:20:47,799
だってあなたは話を教えてくれたし
332
00:20:47,800 --> 00:20:50,531
10行ぐらいなら
その子への追悼を書いてもいいわ
333
00:20:51,404 --> 00:20:55,127
そんなにショックを受けないで
大半は募集広告から始めまてるんだから
334
00:20:55,128 --> 00:20:58,509
私が記事を書いてる間
あなたには時間があるでしょ
335
00:21:00,277 --> 00:21:01,967
来ないの?
336
00:21:14,853 --> 00:21:16,299
ダメだ
337
00:21:18,714 --> 00:21:21,691
もう少し高く手を伸ばしたら
338
00:21:21,950 --> 00:21:23,884
間違いなく救急車が必要になるぞ
339
00:21:23,885 --> 00:21:26,255
ここに救急隊員がいて助かるわ
340
00:21:26,983 --> 00:21:30,135
まあな、俺に申し込み用紙を頼んだろ
341
00:21:34,659 --> 00:21:35,908
貸して
342
00:21:36,999 --> 00:21:39,070
友達に話したよ
343
00:21:39,399 --> 00:21:43,294
ベッティを受け入れる余地はあるってさ
344
00:21:44,601 --> 00:21:45,943
よかった!
345
00:21:49,752 --> 00:21:52,588
あの子にすぐ知らせてあげないと
346
00:21:53,368 --> 00:21:55,478
これまでずっといい事なかったんだから
347
00:21:55,479 --> 00:21:57,866
どこかに落ち着いてもらわないと
それでここに来たんだ
348
00:22:04,342 --> 00:22:05,506
ありがと
349
00:22:05,668 --> 00:22:07,621
少なくともあの子は君のおかげで
自分のいるべき場所を見つけた
350
00:22:10,459 --> 00:22:11,717
ありがと
351
00:22:16,403 --> 00:22:18,834
ISIS財団って、これは…
352
00:22:18,835 --> 00:22:21,567
ピラミッドとかスフィンクスのような
関係のものかい?
353
00:22:22,112 --> 00:22:23,163
面白いわね
354
00:22:23,252 --> 00:22:26,005
実はカウンセリングセンターみたいなものよ
355
00:22:26,006 --> 00:22:29,009
あたしは留守番役
友達がやってたんだけどいなくなっちゃって
356
00:22:29,205 --> 00:22:32,344
そういう話を聞いてなかったから驚いたよ
今まで病院に送っていた
357
00:22:32,345 --> 00:22:34,004
精神性の患者は
358
00:22:34,188 --> 00:22:36,610
まあ…彼女はとても特殊な
相手を担当してるの
359
00:22:36,736 --> 00:22:39,572
特殊な力を持った人たちの
360
00:22:39,605 --> 00:22:41,367
少し危険なんだ
361
00:22:41,368 --> 00:22:43,667
それって…
隕石のかい?
362
00:22:44,698 --> 00:22:47,994
俺はメトロポリスの救急隊員だ、クロエ
色んなものを見てきた
363
00:22:47,995 --> 00:22:50,407
そういった者達も色々と助けてきた
364
00:22:52,952 --> 00:22:54,990
君は今までに彼を助けようと考えたことは?
365
00:22:55,399 --> 00:22:56,759
いいえ、ないわ…
366
00:22:56,760 --> 00:22:58,270
今日、君はベッティに出会って
367
00:22:58,271 --> 00:23:01,079
保護しようとあの子を連れて帰ろうとした
そんなのはまれだ
368
00:23:01,678 --> 00:23:04,975
隕石の方がどれだけ大変か分かるだろ
369
00:23:04,976 --> 00:23:06,631
彼らを信頼させる事なんて
370
00:23:06,903 --> 00:23:08,866
でもあたしは十分に大人でしょ?
371
00:23:09,101 --> 00:23:11,455
分かった、前に言った事は撤回する
372
00:23:11,456 --> 00:23:13,899
少し強く言い過ぎた
373
00:23:14,142 --> 00:23:17,043
気にしないで
今はその気持ちが分かるから
374
00:23:17,979 --> 00:23:19,284
どうして?
375
00:23:19,665 --> 00:23:21,740
あなたをググってみたんだ
376
00:23:21,741 --> 00:23:23,479
そしてあなたのインタビューを読んだの
377
00:23:23,480 --> 00:23:25,375
子供の頃、養家から逃げ出したのを
378
00:23:25,376 --> 00:23:27,014
俺を調べたのか?
379
00:23:28,584 --> 00:23:31,363
まあ、俺はいつもストーカーが
欲しいとは思ってたが
380
00:23:31,439 --> 00:23:33,233
違う、そういう訳じゃない、デイビス
381
00:23:33,234 --> 00:23:35,991
それは本当に違うの
あたしは記者だったから
382
00:23:35,992 --> 00:23:39,862
それに実を言うと
好奇心で
383
00:23:41,097 --> 00:23:42,455
そしてあたしは婚約してるし
384
00:23:45,574 --> 00:23:47,912
あなたが一番最初に話した人ね
385
00:23:47,957 --> 00:23:50,126
それは
おめでとう
386
00:23:50,127 --> 00:23:53,102
でも…ユニークな婚約指輪だな
387
00:23:54,143 --> 00:23:56,622
あー、まあね
このリングの後ろには話があるの
388
00:23:56,623 --> 00:23:58,162
だから本当に特別なんだ
389
00:23:58,802 --> 00:24:01,796
あたし、しばらく彼から離れてたの
そしたら彼ったらあたしを諦めなかったんだ
390
00:24:04,207 --> 00:24:08,470
なあ、クロエ
俺は色んな言葉を聞いてきたけど
391
00:24:08,489 --> 00:24:10,906
それは「愛」という言葉じゃない
392
00:24:11,455 --> 00:24:14,159
もし君がそれを分かったら
それが本当の愛だ
393
00:24:15,667 --> 00:24:17,263
大事にしろよ
394
00:24:22,945 --> 00:24:26,737
誰かがそれを陳腐だと言ったら
俺がそいつを蹴飛ばしてやる
395
00:25:00,543 --> 00:25:02,174
彼女は見つかった?
396
00:25:02,175 --> 00:25:03,923
また見失いました
397
00:25:05,360 --> 00:25:07,426
見つけるまで戻ってこないで
398
00:25:12,939 --> 00:25:15,927
- 他には何?
- あの娘は危険です
399
00:25:15,928 --> 00:25:18,715
あなたがバスであの娘に近づこうとした時
バスを爆破しました
400
00:25:19,298 --> 00:25:22,594
ルーサー氏なら我々に現場を任せるでしょう
401
00:25:24,588 --> 00:25:26,391
今は私があなたの上司よ
402
00:25:26,495 --> 00:25:28,423
一度も一緒に仕事をした事がないからといって
403
00:25:28,424 --> 00:25:31,209
あなた達が私を十分
信頼してないとは言わせないわ
404
00:25:32,182 --> 00:25:34,662
ここにあの子を連れて来て
私が何とかするから
405
00:25:35,647 --> 00:25:37,087
話はおしまいよ
406
00:25:53,273 --> 00:25:55,743
ロイス
侵入してファイルを盗んじゃだめだ
407
00:25:55,744 --> 00:25:57,521
それは犯罪だぞ
刑務所に行くことになる
408
00:25:57,522 --> 00:25:59,158
私には計画があるの、クラーク
409
00:25:59,159 --> 00:26:01,390
僕に共犯になれって言うのか?
不安だな
410
00:26:02,176 --> 00:26:03,753
不安なんて…
411
00:26:04,216 --> 00:26:05,549
これで解消
412
00:26:06,358 --> 00:26:09,625
市役所…13区…
15区…
413
00:26:10,414 --> 00:26:12,179
メトロポリス専用
414
00:26:14,267 --> 00:26:17,224
もしこれでポイントを得られれば
日の目が見られるわ
415
00:26:17,225 --> 00:26:19,066
見張ってて、スモールビル
416
00:26:30,475 --> 00:26:33,844
あー、いいかい
患者は別のフロアーだぞ
417
00:26:33,845 --> 00:26:36,390
少し早くエレベータから
降りてしまったみたいです
418
00:26:37,625 --> 00:26:40,564
待って、あなたはバスの時の
レスキュー隊員じゃないですか?
419
00:26:40,696 --> 00:26:42,630
ああ、あの時の君か
420
00:26:42,631 --> 00:26:45,344
ユニフォームも着てないのに
沢山の人を助けた
421
00:26:45,345 --> 00:26:46,720
いえ、僕は何もしてません
422
00:26:46,721 --> 00:26:49,190
あなたの方がヒーローですよ
423
00:26:49,191 --> 00:26:50,945
あなたは人の命を助けている
424
00:26:50,946 --> 00:26:52,608
僕はクラークケントです
425
00:26:52,746 --> 00:26:55,534
デイビス・ブルームだ
君の婚約者に会ったよ
426
00:26:55,535 --> 00:26:58,246
クラーク、おめでとう
彼女を手放すなよ
427
00:26:58,447 --> 00:27:00,024
僕が結婚?
428
00:27:00,355 --> 00:27:03,560
ああ、俺は君とクロエが
一緒に居るとこを見たし
429
00:27:03,561 --> 00:27:05,485
かなり親しそうだった
彼女が婚約してると言った時…
430
00:27:05,486 --> 00:27:06,987
クロエが婚約?
431
00:27:07,970 --> 00:27:10,863
ああ、そうか
すっかり忘れてたよ
432
00:27:10,864 --> 00:27:13,447
クラーク、彼女はまだ
誰にも話してないと言ってた
433
00:27:13,911 --> 00:27:17,679
悪いが
俺から聞いたと言わないでくれ
434
00:27:20,009 --> 00:27:21,761
情報提供者は明かさない
435
00:27:27,848 --> 00:27:29,050
ねえ、ベッティ!
436
00:27:29,051 --> 00:27:31,057
デイビスが、事故のときにあった
医療補助員が
437
00:27:31,058 --> 00:27:32,944
書類を持ってきてくれた
438
00:27:32,945 --> 00:27:34,529
彼の友達があなたに会いたいって
439
00:27:34,571 --> 00:27:37,454
予定を変更するわ、クロエ
メトロポリスから出てく
440
00:27:37,455 --> 00:27:39,481
まずはこれを読んでからにしたら?
441
00:27:39,482 --> 00:27:41,438
本当にいい場所みたいよ
442
00:27:41,439 --> 00:27:44,198
多分そうなんでしょ
でもこの町は腐ってる…
443
00:27:44,199 --> 00:27:45,913
消費期限が過ぎたみたいに
444
00:27:45,914 --> 00:27:47,090
出てくわ
445
00:27:47,091 --> 00:27:49,200
トミーの事で傷ついてるのは分かるけど
446
00:27:49,201 --> 00:27:51,346
逃げ出す事が答えじゃないでしょ
447
00:27:51,489 --> 00:27:54,944
それにあなた一人じゃ危険じゃない
448
00:27:54,945 --> 00:27:56,700
町が危険だと思うの?
449
00:27:56,701 --> 00:27:59,339
他の人が鍵を持った状態で
鍵の掛かった部屋にいてみたら?
450
00:27:59,340 --> 00:28:01,359
- 冗談じゃないわ
- 誰もあなたを閉じ込めないわ
451
00:28:01,360 --> 00:28:02,981
あなたのためにそう言ってるのよ
452
00:28:02,982 --> 00:28:04,158
クロエ、やめて
453
00:28:04,159 --> 00:28:06,699
ウザイ母親気取りなんてしないで
あたしは会いに行かないから
454
00:28:06,700 --> 00:28:08,060
それならここに呼ぶわ
455
00:28:08,061 --> 00:28:09,404
あんたもあたしの話を聞かない!
456
00:28:09,405 --> 00:28:10,995
ただあなたを助けたいの、ベッティ
457
00:28:17,623 --> 00:28:19,573
あたしにこんな事をさせないで
458
00:28:31,672 --> 00:28:34,067
隕石感染者じゃないみたいね
459
00:28:34,068 --> 00:28:35,678
ほら
見せて
460
00:28:35,902 --> 00:28:37,470
全力でやってみて
461
00:28:37,471 --> 00:28:39,376
この方向が合っているとは思えない、ロイス
462
00:28:39,377 --> 00:28:41,160
トミーの死は怪しい
463
00:28:41,161 --> 00:28:42,298
もちろん
怪しいわ
464
00:28:42,299 --> 00:28:44,879
ただ彼は手を合わせただけで
自分を爆破させた
465
00:28:44,880 --> 00:28:46,418
それに彼のした事には
誰もが鼻にシワを寄せる
466
00:28:46,419 --> 00:28:48,185
彼に隕石の兆候は見つからなかった
467
00:28:48,186 --> 00:28:50,144
でも大量の金属片が見つかっただけだ
468
00:28:50,157 --> 00:28:52,598
ロイス、もしトミーのせいで
爆発したのなら
469
00:28:52,599 --> 00:28:54,298
胴体は吹き飛んだはずだ
470
00:28:54,299 --> 00:28:55,482
彼の中じゃなく?
471
00:28:55,483 --> 00:28:57,061
まだ彼の名前を消去しないで、シャーロック
472
00:28:57,062 --> 00:28:59,042
その子供が何をしてきたのか
473
00:28:59,043 --> 00:29:00,526
彼の過去の前科記録を調べて
474
00:29:00,527 --> 00:29:02,938
凶器持っての強盗、住居不法侵入
そしてカージャック
475
00:29:02,939 --> 00:29:05,713
あの爆竹男は町にとって
危険な存在だったわけだ
476
00:29:05,714 --> 00:29:08,493
でも今までの犯罪では
爆薬は使われてない、ロイス
477
00:29:08,494 --> 00:29:11,296
もし力を持っていたんなら
使わないとは思えないだろ?
478
00:29:11,435 --> 00:29:13,810
じゃあ、トミーが自爆じゃないとしたら
誰がやったの?
479
00:29:14,441 --> 00:29:16,296
ベッティはトミーが
バスを爆破したと言っていた
480
00:29:18,238 --> 00:29:20,013
でも彼女は両方の爆発現場にいた
481
00:29:21,183 --> 00:29:24,240
大変だわ、クロエのベビーシッター相手は
精神病患者の強烈なやつ
482
00:29:26,718 --> 00:29:28,104
クラーク、もし…
483
00:29:29,624 --> 00:29:30,817
ほんとにもう
484
00:29:32,564 --> 00:29:34,282
あたしを信じて
あたしには分かるわ
485
00:29:34,623 --> 00:29:36,255
あなたは力をコントロールする事が
難しいのね
486
00:29:36,256 --> 00:29:38,153
腹を立てた時とか
怖がった時…
487
00:29:38,535 --> 00:29:41,948
バスや…トミーの時みたいに
488
00:29:41,949 --> 00:29:43,713
あれは事故じゃない!
489
00:29:43,926 --> 00:29:45,748
自分のした事は分かってた!
490
00:29:46,640 --> 00:29:48,704
あたしを追ってくる悪党がいるの
491
00:29:48,705 --> 00:29:51,569
バスまで追い詰められて
抵抗しないといけなかった
492
00:29:51,883 --> 00:29:54,353
それをトミーのせいにしたの?
493
00:29:55,655 --> 00:29:56,480
ベッティ…
494
00:29:57,295 --> 00:29:58,454
あなたが彼を殺したのね
495
00:29:59,064 --> 00:30:00,649
彼はあたしを連中に売ったのよ
496
00:30:02,288 --> 00:30:03,232
3年前に
497
00:30:03,233 --> 00:30:05,934
どこかの会社が
あたしを私立刑務所に閉じ込めた
498
00:30:07,410 --> 00:30:10,418
あれは悪夢だった
毎日テストをさせられた
499
00:30:11,101 --> 00:30:13,842
先週、何かが起きて
あたし達は全員解放された
500
00:30:15,218 --> 00:30:16,978
出る途中であたし達にタグを付けてた
501
00:30:17,853 --> 00:30:20,144
あたしはタグを着けられる前に
逃げ出したの
502
00:30:20,699 --> 00:30:22,962
その場所には…
力をもった人達が沢山いた?
503
00:30:22,972 --> 00:30:24,041
ええ
504
00:30:24,299 --> 00:30:26,177
全部その事をトミーに話したわ
505
00:30:26,538 --> 00:30:30,053
彼が何をしたと思う?
あたしを売ったんだよ
506
00:30:30,498 --> 00:30:32,314
連中のところに連れて行かれた
507
00:30:32,676 --> 00:30:34,130
彼は報酬を得たの
508
00:30:35,826 --> 00:30:37,882
刑務所はモンタナにあったんじゃない?
509
00:30:37,883 --> 00:30:39,056
ブラック・クリーク?
510
00:30:40,280 --> 00:30:41,848
どうして知ってるの?
511
00:30:43,776 --> 00:30:45,618
あたしもそこにいたから
512
00:30:46,528 --> 00:30:50,130
あたしも隕石の力を持っていた
人を治す事ができたの
513
00:30:50,131 --> 00:30:51,907
あそこがどういう場所か知ってる
514
00:30:52,005 --> 00:30:54,154
それならあそこから逃げ出す
苦労は知ってるはずでしょ
515
00:30:54,155 --> 00:30:56,159
あたしがどんな目に合わされたのか
516
00:30:57,522 --> 00:31:00,840
だからと言って
ベッティ、人を殺しちゃダメなの
517
00:31:01,652 --> 00:31:03,674
あの時は他にそうするしかなかった!
518
00:31:04,421 --> 00:31:06,111
クロエ、悪いけど
519
00:31:06,484 --> 00:31:08,775
あなたを敵に回す訳にはいかない
520
00:31:13,974 --> 00:31:15,242
さようなら、クロエ!
521
00:31:17,724 --> 00:31:18,581
危ない!
522
00:31:37,277 --> 00:31:39,531
あっちに行ってよ!
あんたを傷つけてしまう!
523
00:31:39,800 --> 00:31:41,610
いや、そんな事はしない
524
00:31:42,178 --> 00:31:43,575
あたしが怖くないの?
525
00:31:43,689 --> 00:31:44,650
いいや
526
00:31:45,359 --> 00:31:47,027
君を助けたいだけだ
527
00:31:47,855 --> 00:31:49,787
あたしがあんな事をしたのに
528
00:31:50,386 --> 00:31:52,667
どうして化け物のような
あたしを助けたいの?
529
00:31:52,903 --> 00:31:54,411
それは、君は化け物じゃないからさ
530
00:31:54,984 --> 00:31:57,042
君はただ間違った方向に
行ってしまっただけだ
531
00:31:59,452 --> 00:32:01,584
人があたしの事を知ると
532
00:32:01,955 --> 00:32:04,163
皆、恐れるし
あたしを傷つけようとする
533
00:32:05,306 --> 00:32:08,024
だからあたしは嘘をついてた
自分の正体を隠すために
534
00:32:10,693 --> 00:32:12,122
もうウソは付かなくていい
535
00:32:13,464 --> 00:32:14,698
僕にはね
536
00:32:26,233 --> 00:32:28,683
隠したい事は誰にもある
537
00:32:30,970 --> 00:32:32,168
それは大変な事だ
538
00:32:35,270 --> 00:32:36,682
でもよくなっていく
539
00:32:49,686 --> 00:32:51,274
君の事をロイスに電話して正解だったな
540
00:32:51,275 --> 00:32:52,700
君が無事かって聞いてきたよ
541
00:32:52,908 --> 00:32:55,058
軍まで出動させようとしてた
542
00:32:58,209 --> 00:33:00,190
ベッティは私を殺しかけた
クラーク
543
00:33:01,693 --> 00:33:04,886
クロエ、あの子が危険かどうかは
分からなかったんだ
544
00:33:04,887 --> 00:33:06,250
力を隠してたんだから
545
00:33:07,096 --> 00:33:09,163
ある種の高周波数エネルギー爆破?
546
00:33:09,164 --> 00:33:10,580
皆をだましたんだ
547
00:33:10,581 --> 00:33:12,490
それはあの子が誰も信用しなかったからよ
548
00:33:12,491 --> 00:33:14,850
あたしは数週間しか
あのオリにはいなかったけど
549
00:33:14,851 --> 00:33:18,006
3年間もあんなところにいるなんて
想像すらできない
550
00:33:18,423 --> 00:33:20,737
ベル・リーブでいい治療を受けて欲しいな
551
00:33:20,738 --> 00:33:22,998
それはどうかな
あたしは別のオリに
552
00:33:22,999 --> 00:33:24,728
入れられるんじゃないかって思う
553
00:33:26,161 --> 00:33:27,845
もしあの子の事を早く知っていら
554
00:33:27,846 --> 00:33:29,467
あの力を何とかできたと思うかい?
555
00:33:29,468 --> 00:33:31,496
クロエ、一番助けを必要とする人達は
556
00:33:31,497 --> 00:33:33,609
激しくそれを遠ざける
557
00:33:33,610 --> 00:33:36,567
だから最初っから話してくれてれば
558
00:33:44,328 --> 00:33:45,494
これを探してるのか?
559
00:33:47,803 --> 00:33:49,054
下の階で見つけた
560
00:33:49,055 --> 00:33:51,455
ベッティが追っていたとき
落としたんだろう
561
00:33:56,856 --> 00:33:58,658
何か話があるんじゃないのか?
562
00:33:59,359 --> 00:34:00,740
あたし…
563
00:34:01,158 --> 00:34:04,101
今朝、話そうと思ったんだけど
564
00:34:06,449 --> 00:34:09,538
どうして分かったの?
ジミーから聞いたの?
565
00:34:11,032 --> 00:34:14,552
それはルールその11だ
566
00:34:14,553 --> 00:34:16,158
自分の情報源は守ること
567
00:34:19,661 --> 00:34:22,104
でも全部聞いたよ
568
00:34:24,236 --> 00:34:25,880
いつから婚約してたんだ?
569
00:34:27,743 --> 00:34:29,183
1週間前から
570
00:34:29,626 --> 00:34:32,456
モンタナから帰ってきた晩に
「はい」って返事したの
571
00:34:34,969 --> 00:34:38,030
それなら言えただろ…
いつでも
572
00:34:39,538 --> 00:34:41,065
それはね…
573
00:34:42,681 --> 00:34:45,855
あたし達はずっと友達だったから
574
00:34:45,856 --> 00:34:48,000
僕らは友達以上の関係だよ、クロエ
575
00:34:52,985 --> 00:34:54,976
ジミーと私が結婚したら
576
00:34:55,805 --> 00:34:58,181
おそらく変わってしまう
577
00:34:58,717 --> 00:35:00,176
あたし達の関係が
578
00:35:03,616 --> 00:35:06,165
あたしにはまだその準備が
できてるかどうかわからない
579
00:35:08,169 --> 00:35:09,376
あなたは?
580
00:35:15,963 --> 00:35:17,587
僕にいえるのは
君が幸せならいい
581
00:35:17,588 --> 00:35:19,512
それが僕の大切な事の一つだ
582
00:35:20,472 --> 00:35:22,970
そして君とジミーが幸せな
生活を送る事だ
583
00:35:29,063 --> 00:35:30,998
他の事は心配しなくていいんだ
584
00:36:05,869 --> 00:36:07,216
こんにちは、ベッティ
585
00:36:09,432 --> 00:36:12,012
あのバスで死ねばよかったのに
586
00:36:14,160 --> 00:36:17,177
あの目を合わせた時
もう少しで火達磨だったわ
587
00:36:18,041 --> 00:36:19,883
運良く、屈み込んだの
588
00:36:22,925 --> 00:36:25,807
あなたはベル・リーブに連れて来られた
589
00:36:26,703 --> 00:36:29,304
数年もいい子にしてたら
590
00:36:29,305 --> 00:36:30,891
あなたにもう一度
太陽を見させてくれるでしょうね
591
00:36:31,905 --> 00:36:33,755
それとも私と一緒に来るか
592
00:36:34,686 --> 00:36:36,328
ここの囚人の方がましよ
593
00:36:36,329 --> 00:36:38,392
モンタナでモルモットになるよりは
594
00:36:38,957 --> 00:36:40,888
別の人にチーズを分けてよ
595
00:36:50,791 --> 00:36:52,641
あの場所は再建しなかったわ、ベッティ
596
00:36:53,769 --> 00:36:56,686
あの場所で何をしてるのか聞いて
597
00:36:56,952 --> 00:36:58,521
私は閉鎖したの
598
00:36:58,917 --> 00:37:00,626
それを言いたかったの
599
00:37:01,334 --> 00:37:02,904
あそこを閉鎖したんなら
600
00:37:02,905 --> 00:37:05,137
なんでまだあたしを追い回すの?
601
00:37:06,624 --> 00:37:09,140
それはあなたがとても強いからよ
602
00:37:12,267 --> 00:37:14,311
それも時間の問題ね
603
00:37:14,312 --> 00:37:15,752
あなたは世間に公表されるでしょうね
604
00:37:16,189 --> 00:37:17,712
どうなの?
605
00:37:19,271 --> 00:37:20,344
聞くわ
606
00:37:21,947 --> 00:37:26,096
あなたに紹介したいのよ
あなたのような人達に
607
00:37:27,275 --> 00:37:28,834
一種のチームね
608
00:37:29,856 --> 00:37:31,317
あなたが入ればだけど
609
00:37:31,627 --> 00:37:34,424
チーム?
あたしの調書を読んでみた?
610
00:37:34,425 --> 00:37:36,194
あたしは他の人とは動かないわ
611
00:37:36,682 --> 00:37:40,495
皆に会えば気が変わると思う
多分気に入ると思うわ
612
00:37:42,017 --> 00:37:44,721
私があなたの年頃には
613
00:37:45,312 --> 00:37:46,679
一人ぼっちで
614
00:37:47,369 --> 00:37:48,787
腹を立てて
615
00:37:50,242 --> 00:37:51,262
捕えられていた
616
00:37:52,680 --> 00:37:54,623
色んな悪事をしてね
617
00:37:56,462 --> 00:37:58,452
私なら助けられるわ、ベッティ
618
00:38:02,387 --> 00:38:04,711
チームなんていいわけない
619
00:38:05,718 --> 00:38:08,037
バスでの事を思い出して
620
00:38:09,232 --> 00:38:10,807
誰がスカウトしてきた仲間に
621
00:38:10,808 --> 00:38:12,845
殺されたいと思うの?
622
00:38:13,761 --> 00:38:16,165
そんなに自分を責めないの
623
00:38:20,755 --> 00:38:23,150
あなたをヒーローにしてあげる
624
00:38:42,787 --> 00:38:44,280
いいじゃない、スモールビル
625
00:38:44,281 --> 00:38:46,718
服を新調したんなら
私の第一面記事を手伝わせてあげる
626
00:38:49,305 --> 00:38:51,643
ちょっと
ジャーナリズム的な目で見ないで
627
00:38:51,644 --> 00:38:53,661
君の記事が載って嬉しいよ、ロイス
628
00:38:53,662 --> 00:38:55,592
でも僕の思ってたのと少し違う
629
00:38:55,593 --> 00:38:58,217
それで、そこにいたのにフーデニーみたいに
次の瞬間いなくなった
630
00:38:58,218 --> 00:38:59,505
エレベータの前にいたのに
631
00:38:59,506 --> 00:39:00,737
なんで階段を使ったの?
632
00:39:00,738 --> 00:39:02,993
君に付き添わないで
悪かった
633
00:39:03,218 --> 00:39:04,520
それより重要なのは
634
00:39:04,521 --> 00:39:06,861
クロエは一人で解決し
無事だったってことさ
635
00:39:07,144 --> 00:39:08,496
ええ、それを話して
636
00:39:08,497 --> 00:39:10,834
もし彼女が地雷の信管を除去できなかったら
637
00:39:10,873 --> 00:39:13,371
ウェディングドレスの代わりに
棺を彼女に合わせてたんだから
638
00:39:14,765 --> 00:39:16,425
いつ結婚の事を聞いたんだ?
639
00:39:16,730 --> 00:39:18,041
彼女からよ
640
00:39:18,712 --> 00:39:20,900
従妹が結婚するなんて信じられない
641
00:39:21,456 --> 00:39:22,952
ジミー・オルセンと
642
00:39:24,516 --> 00:39:27,721
彼らは愛し合ってるんだ、ロイス
祝ってあげないと
643
00:39:30,056 --> 00:39:31,864
まあ、まだ仕事が残ってる
644
00:39:32,210 --> 00:39:35,111
ほら、私が死亡記事を添削したから
645
00:39:36,921 --> 00:39:39,084
うわーっ、ロイス
何も包み隠すことはないだろ
646
00:39:39,215 --> 00:39:41,312
がっかりするようなメモじゃないでしょ
647
00:39:41,313 --> 00:39:42,448
むしろ刺激的でしょ
648
00:39:42,449 --> 00:39:44,052
あなたは才能を手に入れたの
スモールビル
649
00:39:44,233 --> 00:39:45,353
えっ?
650
00:39:46,041 --> 00:39:48,104
私が最初にインクイズターを離れてた時
651
00:39:48,105 --> 00:39:51,296
私が気にしてたのは
第一面のいい記事を得る事だけ
652
00:39:51,297 --> 00:39:53,155
その夢は叶えられたんだろ
653
00:39:53,823 --> 00:39:56,920
まあね、でも今はあなたが目の前に座ってる
654
00:39:56,965 --> 00:39:59,520
私は真実を明かせた事を
誇りに思ってるわ
655
00:39:59,528 --> 00:40:01,331
見出しを得るよりね
656
00:40:06,512 --> 00:40:08,616
記事を手伝ってくれて、ありがと
クラーク
657
00:40:12,313 --> 00:40:13,938
いい仕事を続けてね
658
00:40:14,352 --> 00:40:17,033
デイリープラネットに長くいるんでしょ
659
00:40:49,490 --> 00:40:51,992
はい、デイビスです
メッセージをどうぞ
660
00:40:51,993 --> 00:40:53,133
折り返し電話をします
661
00:40:54,282 --> 00:40:57,034
どうも、デイビス
クロエ・サリバンよ
662
00:40:57,035 --> 00:41:00,713
あたし、お礼を言いたくて
663
00:41:00,714 --> 00:41:02,497
ベッティのことでね
664
00:41:02,992 --> 00:41:06,206
残念だけど
うまく行かなかった
665
00:41:06,207 --> 00:41:08,568
でもあなたには知らせておきたかった
666
00:41:08,569 --> 00:41:12,220
あたしISIS財団を再開することに決めたの
667
00:41:12,221 --> 00:41:15,073
あなたがその切っ掛けを作ってくれた
668
00:41:15,074 --> 00:41:17,111
それで…ありがとうって
669
00:41:18,174 --> 00:41:20,144
オーケー、じゃあ…
670
00:41:20,475 --> 00:41:22,906
安全に気をつけて
671
00:41:24,417 --> 00:41:30,125
For seriessub.Com
seriessub.Com のために。