言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

1
00:00:07,627 --> 00:00:11,580
君の頭のところは切れないな
もの凄いプレッシャーだよ

2
00:00:11,581 --> 00:00:13,134
ケーキが欲しい人は?

3
00:00:14,730 --> 00:00:16,993
シャンペンのお代わりは?

4
00:00:17,134 --> 00:00:20,355
シャーリー・テンプルみたいにね

5
00:00:21,590 --> 00:00:24,323
ロイス、もう少し
自分のペースで飲んだ方が?

6
00:00:24,324 --> 00:00:27,493
大丈夫よ、スモールビル
酔いが覚めると不愉快になる

7
00:00:27,518 --> 00:00:32,150
このお目出度い席で
誰もが大騒ぎしてるし

8
00:00:33,808 --> 00:00:35,977
クロエは大ぴらにやり過ぎよ

9
00:00:36,131 --> 00:00:39,051
初めての彼氏を捕まえて

10
00:00:39,094 --> 00:00:42,876
色んな注目を集めてさ
今一緒にいる人は除いて

11
00:00:42,877 --> 00:00:45,390
十分、心が痛んだわ

12
00:00:45,391 --> 00:00:49,450
本当の愛って何かなって
二人を見てても

13
00:00:49,598 --> 00:00:51,517
分からないし

14
00:00:52,483 --> 00:00:54,267
見たくもない

15
00:00:55,233 --> 00:00:57,196
君が嫉妬深くないのは確かだ

16
00:00:57,197 --> 00:00:59,419
君より先に従妹が祭壇に向かうのは?

17
00:01:01,235 --> 00:01:03,151
これは競争なんかじゃない

18
00:01:03,152 --> 00:01:04,812
じゃあ何でそうやって見るんだい?

19
00:01:05,858 --> 00:01:10,234
なあ、ロイス
応援してあげてもいいんじゃないのか

20
00:01:11,729 --> 00:01:13,522
応援しろって言うの?

21
00:01:14,903 --> 00:01:17,241
じゃあ見せてあげるわ

22
00:01:20,112 --> 00:01:21,840
これがいいわね

23
00:01:26,206 --> 00:01:29,783
皆さん
私の名前はロイス・レインです

24
00:01:29,784 --> 00:01:32,006
皆さんも私がクロエの従姉だって
知ってるわね

25
00:01:32,007 --> 00:01:34,431
別名、新婦の付き添い人

26
00:01:38,299 --> 00:01:42,252
クロエと私が子供の頃
私たちは約束をしました…

27
00:01:42,253 --> 00:01:46,700
本当のソウルメイトを見つけるまでは
お互い結婚はしないって…

28
00:01:47,797 --> 00:01:50,558
広い世界でたった一人だけ

29
00:01:50,656 --> 00:01:52,987
巡り会うことが定められている

30
00:01:54,235 --> 00:01:57,174
だから後10年待ってくれないと…

31
00:01:59,024 --> 00:02:00,733
分かった、もういい

32
00:02:03,154 --> 00:02:08,347
ロイスが皆さんに言おうとしたことは

33
00:02:08,363 --> 00:02:11,415
人は誰でも特別な人を見つけ出す

34
00:02:13,753 --> 00:02:17,415
ジミーは間違いなく
クロエにとって特別な人だ

35
00:02:20,793 --> 00:02:24,017
僕は8年前からクロエを知っています
そして…

36
00:02:24,569 --> 00:02:26,569
いつも一緒にいました

37
00:02:27,283 --> 00:02:30,842
これまで見てきた中で
これほど彼女の幸せな姿は見たことがありません

38
00:02:34,468 --> 00:02:37,500
おめでとう
ジミーとクロエに

39
00:02:37,501 --> 00:02:39,311
ジミーとクロエに

40
00:02:43,516 --> 00:02:45,366
それじゃ、またいつか会いましょ

41
00:02:45,367 --> 00:02:47,056
どうもありがとう
お幸せに

42
00:02:47,057 --> 00:02:48,798
- どうも
- じゃあね

43
00:02:49,209 --> 00:02:52,300
あなたの両親が今晩来なかったのは残念ね

44
00:02:52,301 --> 00:02:55,829
ご両親も含めて一緒に
祝って欲しかったな

45
00:02:55,830 --> 00:02:57,424
メッセージは送ってきたよ

46
00:02:57,425 --> 00:03:00,436
親父はロンドンで
重要な仕事に手が離せないって

47
00:03:00,473 --> 00:03:03,600
優先権がズレててね
でも悪気はないんだ

48
00:03:03,601 --> 00:03:06,163
まあ、あなたが今晩
楽しめたらいいの

49
00:03:06,164 --> 00:03:08,595
今晩のお気に入りが分かる?

50
00:03:08,596 --> 00:03:10,922
もしロイスの乾杯の事なら
婚前交渉しないと

51
00:03:10,923 --> 00:03:12,219
そんな

52
00:03:12,998 --> 00:03:15,571
クラークが乾杯したとき
あなたを見てたの

53
00:03:15,572 --> 00:03:18,452
とってもいい笑顔をしてた

54
00:03:18,986 --> 00:03:22,676
本当に色んな意味で
あなたはやっとクラークを認めてくれた

55
00:03:23,453 --> 00:03:26,543
僕は君に対してムキになってた
クラークは過去のことだ

56
00:03:26,544 --> 00:03:29,408
それも君たち二人の歴史の一ページだけど

57
00:03:29,755 --> 00:03:32,465
未来は全てクロエとジミーの物語だ

58
00:03:38,701 --> 00:03:40,373
それには時間が必要よ

59
00:03:40,374 --> 00:03:42,851
二人で一緒に駆け上がっていくためにはね

60
00:03:43,360 --> 00:03:46,223
それはいい考えだな

61
00:04:06,781 --> 00:04:10,108
Smallville 805
スモールビル805。

62
00:04:11,612 --> 00:04:15,029
Synchro : flolo
Synchro : flolo 。

63
00:04:50,197 --> 00:04:51,709
For seriessub.Com
seriessub.Com のために。

64
00:05:19,389 --> 00:05:21,089
スモールビル ?!

65
00:05:21,429 --> 00:05:23,391
こんにちは、ロイス

66
00:05:23,669 --> 00:05:26,194
これを飲んだ方がいい

67
00:05:35,012 --> 00:05:37,021
私たち何もなかったよね…

68
00:05:46,928 --> 00:05:49,595
君は前後不覚になるほど
かなりヒステリックだったよ、ロイス

69
00:05:50,571 --> 00:05:52,120
心配ないよ

70
00:05:52,526 --> 00:05:54,977
自分で着替えたんだ

71
00:05:55,157 --> 00:05:57,767
キッチンの真ん中で
1時間ぐらいかけて

72
00:06:05,802 --> 00:06:08,853
ハイウェーを運転してきたって事は
正常だったわけだ

73
00:06:09,324 --> 00:06:11,587
まるでクロスカントリーみたいだったよ

74
00:06:14,687 --> 00:06:16,528
あのね…

75
00:06:19,538 --> 00:06:21,623
昨夜、私のことなんか
ほっとけばよかったのに

76
00:06:21,624 --> 00:06:24,283
タロンでも私一人で平気だったのに

77
00:06:24,284 --> 00:06:26,100
ジミーとクロエはどうたったかな

78
00:06:26,101 --> 00:06:28,037
ホワイトスネークを歌い続けてさ

79
00:06:31,770 --> 00:06:33,169
クロエ!

80
00:06:34,227 --> 00:06:37,540
会う約束だったんだ

81
00:06:37,541 --> 00:06:39,534
朝一番でドレス合わせがあるのよ

82
00:06:39,535 --> 00:06:42,007
- 運転手は必要?
- 髪の毛は梳かして欲しいけど

83
00:06:42,008 --> 00:06:45,247
あなたの助けはいらないわ、スモールビル

84
00:06:45,248 --> 00:06:48,175
驚くかもしれないけど
まだ運転はできるんだから

85
00:06:48,176 --> 00:06:49,887
ここにいなかったらね

86
00:06:51,116 --> 00:06:53,340
驚くかもしれないけど
君はそんな状態じゃなかったんだ

87
00:06:53,341 --> 00:06:55,482
昨夜、運転する状態じゃね、ロイス

88
00:06:57,994 --> 00:06:59,835
運転をお願いできる

89
00:07:06,329 --> 00:07:09,042
どういう事
IPアドレスが見つからないって?

90
00:07:09,043 --> 00:07:11,133
Eメールはゴーストルーターから
送られてきました

91
00:07:11,134 --> 00:07:13,946
それを見つけてすぐに
送信者は消えてしまいました

92
00:07:13,947 --> 00:07:17,512
少なくともこれで確認できたのは
ルーサー氏はまだ生きています

93
00:07:17,513 --> 00:07:20,123
それとも誰かが私を
からかっているかもしれないわね

94
00:07:20,124 --> 00:07:23,615
誰がクリスタルを盗んだのか突止めなさい
さもなきゃ新しい職を探す事ね

95
00:07:27,344 --> 00:07:29,475
俺が驚いてるのが分かるかい?

96
00:07:30,052 --> 00:07:32,293
君は俺の電話に出ることもできない

97
00:07:32,294 --> 00:07:34,333
だが忙しいスケジュールの合間を縫って

98
00:07:34,334 --> 00:07:37,175
スター・シティータワーの
買い占めをした

99
00:07:38,295 --> 00:07:40,389
ビジネスはビジネスよ

100
00:07:41,170 --> 00:07:43,321
これはビジネスじゃないだろ

101
00:07:43,506 --> 00:07:47,976
正直言って
復讐とは君らしくもない

102
00:07:48,192 --> 00:07:50,201
お世辞はいいわ

103
00:07:50,202 --> 00:07:52,948
レックスが教えてくれた事の一つに
あなたは諦めが悪い

104
00:07:52,949 --> 00:07:54,662
過去に生きているって

105
00:07:54,663 --> 00:07:57,573
ルーサー教授が教えてくれた事は
詐欺もじゃないのか

106
00:07:57,574 --> 00:08:00,651
それとも執着心か?
殺人なんて初級クラスだと聞いたが

107
00:08:00,687 --> 00:08:03,278
彼はあなたが思ってる以上に
この世界をようしようとしたの、オリバー

108
00:08:03,279 --> 00:08:06,028
安全な場所にしようと
人生を捧げてきたのよ

109
00:08:09,279 --> 00:08:11,842
なあ、マーシー
それは俺だろ

110
00:08:11,843 --> 00:08:14,556
レックスもは少しは助言をしたろうがな

111
00:08:18,367 --> 00:08:21,390
もう用が済んだんなら
電話するところがあるの

112
00:08:26,862 --> 00:08:30,797
なあ、悪かった

113
00:08:31,220 --> 00:08:34,113
本当だ
君と争うために来たんじゃない

114
00:08:34,114 --> 00:08:36,878
実は白旗を上げるために来たんだ

115
00:08:37,080 --> 00:08:38,902
文明的ね

116
00:08:39,039 --> 00:08:41,885
何を提案したいの…
停戦 ?

117
00:08:42,069 --> 00:08:44,717
まあ、停戦かな

118
00:08:44,718 --> 00:08:46,475
夕食でもどうだ

119
00:08:48,805 --> 00:08:51,231
少しも変わらないのね

120
00:08:51,232 --> 00:08:53,924
オリバーはいつも
自分に無いものを求める

121
00:08:55,091 --> 00:08:57,580
ただの食事だ

122
00:09:01,191 --> 00:09:03,097
7時に車で迎えに来て

123
00:09:03,992 --> 00:09:05,767
じゃあ、7時半だ

124
00:09:16,695 --> 00:09:18,342
クロエ?

125
00:09:19,064 --> 00:09:20,566
ジミー?

126
00:09:20,567 --> 00:09:23,069
あのねロイスが帰ってきて
見たいのは

127
00:09:23,070 --> 00:09:25,617
ズボンよ
…ズボンを履いてね

128
00:09:33,625 --> 00:09:36,301
ジミーがこんなにロマンチストだとは

129
00:09:43,121 --> 00:09:46,258
オルセンってそれほど健全じゃないみたい

130
00:09:56,959 --> 00:09:59,400
クロエ!
あなたの従姉よ!

131
00:09:59,470 --> 00:10:02,567
誰が私を助けに来たか分かる…
オリバー・クインじゃないわよ

132
00:10:02,670 --> 00:10:04,463
クラーク・ケントなの

133
00:10:04,464 --> 00:10:07,321
彼はとっても可愛いの
分かってはいたけど

134
00:10:07,398 --> 00:10:10,065
これはお酒のせいだからね

135
00:10:11,527 --> 00:10:15,902
こちらはスモールビル警察です
クロエ・サリバンとジェームズ・オルセンに
没収連絡です

136
00:10:15,903 --> 00:10:18,852
街路清掃を妨害するため
あなた達の車はレッカー移動しました

137
00:10:18,853 --> 00:10:20,429
至急…

138
00:10:20,430 --> 00:10:22,498
二人とも昨夜は帰って来てないのか?

139
00:10:23,406 --> 00:10:25,556
それじゃ二人は一体どこ?

140
00:10:37,234 --> 00:10:40,154
クロエ!
大丈夫か?

141
00:10:40,155 --> 00:10:43,558
平気よ
ここはどこ?

142
00:10:43,792 --> 00:10:47,476
親愛なるお二方
今日ここに来て貰ったのは

143
00:10:47,477 --> 00:10:50,982
二人が本当にそうなのか確認するためだ

144
00:11:07,515 --> 00:11:10,886
ロイス、メトロポリスと
スモールビルの病院を確認した

145
00:11:10,887 --> 00:11:13,615
空港も調べたけど
ジミーもクロエも見つからない

146
00:11:13,616 --> 00:11:15,003
結構調べたのね

147
00:11:15,022 --> 00:11:17,829
他に知ってそうな人を探さないと
君の方はどうだい?

148
00:11:17,830 --> 00:11:20,381
クロエとジミーだけが
いなくなったカップルじゃないの、クラーク

149
00:11:20,382 --> 00:11:23,556
この2週間で少なくとも3組のカップルが
跡形もなく消え失せてる

150
00:11:23,557 --> 00:11:26,395
- 全員婚約してるのか
- クレジットカードも使ってない

151
00:11:26,396 --> 00:11:28,390
電話記録も使った様子がないし

152
00:11:28,391 --> 00:11:31,644
他も同じ
オプラなら駆け落ちするなら秋だって言うかも

153
00:11:31,645 --> 00:11:33,295
全員誘拐されたのか

154
00:11:34,137 --> 00:11:38,522
警察に電話したけど、24時間も経ってないから
ジミーとクロエは誘拐とは断言できないって

155
00:11:42,729 --> 00:11:46,269
どんな連中が幸せの絶頂にいる
人たちを誘拐するんだ?

156
00:11:46,519 --> 00:11:49,429
もし昨夜あんなに酔ってなかったら

157
00:11:49,430 --> 00:11:52,462
- 家にいて止められたのに
- 君も一緒に誘拐されたかも

158
00:11:54,708 --> 00:11:57,008
心配ない、ロイス
見つけ出そう

159
00:11:57,398 --> 00:11:59,472
ジミーとクロエの関係と

160
00:11:59,473 --> 00:12:02,356
他二組の共通点が何なのか見つけるんだ

161
00:12:02,357 --> 00:12:05,531
一足先に調べたわ
ジミーとクロエと他のカップルは

162
00:12:05,532 --> 00:12:08,686
この10日以内に
結婚式のため同じ店を訪問してる

163
00:12:08,687 --> 00:12:11,465
パン屋、宝石店
そして文房具店

164
00:12:11,466 --> 00:12:12,676
一部だけど

165
00:12:12,677 --> 00:12:14,779
その文房具店はこのあたりだ

166
00:12:14,780 --> 00:12:16,712
僕が調べてくる
何か分かったら電話をするよ

167
00:12:16,713 --> 00:12:18,649
何があっても従妹は放ってはおけないわ

168
00:12:18,650 --> 00:12:21,339
軟弱な雑用係には任せておけない

169
00:12:41,791 --> 00:12:44,599
芸術的誘拐は難しい

170
00:12:44,801 --> 00:12:47,290
だがカップルなら簡単だ

171
00:12:47,812 --> 00:12:49,718
時間の節約にもなる

172
00:12:50,259 --> 00:12:52,569
あなたに迷惑をかけてるんじゃない

173
00:12:52,570 --> 00:12:55,775
全く問題ない
これは俺の義務だ

174
00:12:57,347 --> 00:12:58,737
何...

175
00:12:58,738 --> 00:13:01,027
- それは何だ?
- これはうそ発見器だ

176
00:13:01,073 --> 00:13:03,867
無害で簡単だからな

177
00:13:04,533 --> 00:13:07,949
実際
君らにこれを使うのは

178
00:13:07,950 --> 00:13:09,855
本当に簡単だ

179
00:13:10,244 --> 00:13:12,611
君らの本心を聞きたい

180
00:13:12,970 --> 00:13:15,759
それも無害だと思いたいけど

181
00:13:15,760 --> 00:13:18,539
いや、これは電気だ

182
00:13:18,869 --> 00:13:20,897
電気ショックを受ける

183
00:13:22,921 --> 00:13:25,034
こんな事として楽しいわけ

184
00:13:25,035 --> 00:13:27,062
罪もない人を拷問にかけて?

185
00:13:29,376 --> 00:13:33,629
これは拷問ではない
君らのために大事なことをしてるんだ

186
00:13:35,673 --> 00:13:38,105
誰もが結婚しようと思ってるわけじゃない

187
00:13:39,366 --> 00:13:42,249
結婚、結婚と大急ぎで
無数のカップルが押し寄せるわりに

188
00:13:42,250 --> 00:13:45,133
本当の責任については無知だ

189
00:13:45,134 --> 00:13:47,836
献身的な心が必要だ

190
00:13:52,142 --> 00:13:56,771
本当に献身的な者たちは
秘密など持たない

191
00:14:03,258 --> 00:14:05,755
簡単な質問で
ウォーミングアップしようか

192
00:14:06,270 --> 00:14:07,456
ジェームズ

193
00:14:10,835 --> 00:14:13,737
君は今までにフィアンセに内緒で
浮気をしたことがあるか?

194
00:14:21,051 --> 00:14:22,438
ない

195
00:14:25,199 --> 00:14:28,936
やめろ!彼女を傷つけるな!
嘘をついたのは僕だ!僕にやれ!

196
00:14:28,937 --> 00:14:32,761
君が嘘をついても君が傷つくわけじゃない!
嘘は愛する者を傷つけるんだ!

197
00:14:35,207 --> 00:14:37,498
正直に話せ

198
00:14:39,401 --> 00:14:40,928
クロエ

199
00:14:41,356 --> 00:14:43,300
本当に浮気はしていない
つまり、これは…

200
00:14:43,344 --> 00:14:45,435
頭のおかしな女に
キスされたんだ

201
00:14:45,436 --> 00:14:48,322
そしたら気持ちが興奮してきて
最終的には病院に担ぎ込まれた

202
00:14:48,323 --> 00:14:51,096
分かってる
あれはあなたのせいじゃないわ

203
00:14:51,918 --> 00:14:54,125
君だけが彼女だよ

204
00:14:55,092 --> 00:14:57,007
僕が今までに愛した

205
00:14:58,756 --> 00:15:00,765
とりあえずいいだろう

206
00:15:02,206 --> 00:15:05,868
次は花嫁の番だ

207
00:15:08,520 --> 00:15:10,022
不思議に思う

208
00:15:11,851 --> 00:15:14,471
どのぐらいの嘘を隠してるのか?

209
00:15:23,415 --> 00:15:26,579
もしここが地球で最後の場所だったら
SOSを書かないとならないのよ

210
00:15:26,580 --> 00:15:29,661
- ペン先や羽ペンを買いに来たんじゃないわ
- お手間を取らせました

211
00:15:29,662 --> 00:15:31,883
ロイス、はじめからうまくいくわけ無い

212
00:15:31,884 --> 00:15:34,118
相手を調べるんじゃなくて
話を聞きに来たんだろ

213
00:15:34,119 --> 00:15:37,730
あの人って石頭よ
犯人を捜す時間がないってときに!

214
00:15:37,731 --> 00:15:39,914
あの人は70才だ、ロイス
入院していたって言ってただろ

215
00:15:39,915 --> 00:15:41,416
まだ入院タグだってつけてたし

216
00:15:41,417 --> 00:15:44,093
クラーク、私の従妹が
あなたの親友が行方不明なのよ

217
00:15:44,094 --> 00:15:46,457
怪我をしてるかもしれなし死にかけてるかも
もしかしたらもっと悪いかもしれない

218
00:15:46,458 --> 00:15:48,639
だから時間が無いって言ってるんだろ

219
00:15:48,640 --> 00:15:51,510
オーケー、おりこうさん
次はどうするの?

220
00:15:51,918 --> 00:15:53,834
君はデイリー・プラネットに戻ってくれ

221
00:15:53,835 --> 00:15:56,014
もし背後関係が見つかったら
教えて欲しい

222
00:15:56,155 --> 00:15:59,197
で、あなたは一人で何をしようっていうの?

223
00:15:59,198 --> 00:16:00,580
色々とね

224
00:16:03,733 --> 00:16:06,921
ちょっと待って
犯人はカップルを狙ってるんでしょ?

225
00:16:08,029 --> 00:16:09,748
それはだめだ

226
00:16:09,749 --> 00:16:12,422
だから私たちが囮で歩いてれば

227
00:16:12,423 --> 00:16:14,208
犯人の触手が動くかも

228
00:16:14,209 --> 00:16:16,612
誰も信じないよ、ロイス
一緒でもね

229
00:16:18,217 --> 00:16:19,719
クラーク・ケント…

230
00:16:20,783 --> 00:16:22,680
私と結婚してくれる?

231
00:16:28,603 --> 00:16:31,321
いつも笑顔を崩さないで

232
00:16:31,322 --> 00:16:33,776
役不足だよ、ロイス
こんな事してる場合じゃない

233
00:16:33,777 --> 00:16:35,345
いらっしゃいませ

234
00:16:35,518 --> 00:16:39,124
私たちついにリングを買いに来たの

235
00:16:39,125 --> 00:16:41,993
世界中で一番幸せな女って
私の事よね

236
00:16:41,994 --> 00:16:43,683
友達からこの店を紹介されて

237
00:16:43,684 --> 00:16:45,683
婚約指輪なら
この町一番だって

238
00:16:45,684 --> 00:16:48,074
ご覧になってください

239
00:16:48,212 --> 00:16:49,658
じゃあ…

240
00:16:51,010 --> 00:16:53,198
これなんかどう、パンプキン?

241
00:16:53,199 --> 00:16:54,857
君がよければいいさ、マフィン

242
00:16:54,893 --> 00:16:58,315
幸せなカップルが大勢
毎日ここで会えるなんていいですね

243
00:16:58,316 --> 00:16:59,570
それは確かにそうですね

244
00:16:59,571 --> 00:17:03,576
夫婦の誓いをお手伝いする事は
非常に満足します

245
00:17:03,577 --> 00:17:05,898
素晴らしい技術と

246
00:17:06,104 --> 00:17:09,419
完ぺきな円形
つなぎ目はありません

247
00:17:10,561 --> 00:17:12,589
どうぞ試してみてください

248
00:17:15,494 --> 00:17:17,685
あがらないでよ、プードル

249
00:17:17,686 --> 00:17:19,186
大舞台じゃ皆の注目を浴びるのよ

250
00:17:19,187 --> 00:17:21,316
思った以上の人の前でね

251
00:17:21,972 --> 00:17:24,620
本番が不安でしょうがないのよ

252
00:17:27,978 --> 00:17:30,551
見てください
ぴったりだ

253
00:17:41,083 --> 00:17:42,839
二人で何してるんだ?

254
00:17:43,022 --> 00:17:46,402
オリバー、まだ招待状が届いてないのね?

255
00:17:47,089 --> 00:17:49,052
何の招待状?

256
00:17:50,209 --> 00:17:52,050
彼に聞いて、カップケーキ

257
00:17:56,120 --> 00:17:58,148
ロイスと僕は

258
00:18:00,137 --> 00:18:01,883
結婚するんだ

259
00:18:11,660 --> 00:18:14,298
最近、驚かされっぱなしだな、クラーク?

260
00:18:14,299 --> 00:18:15,823
そうよね?

261
00:18:15,824 --> 00:18:17,410
私たち長い間友達同士だったけど

262
00:18:17,411 --> 00:18:20,179
不思議な一晩を過ごしたの

263
00:18:20,180 --> 00:18:22,734
そしたらもう気持ちを否定できなくなって

264
00:18:25,484 --> 00:18:27,193
本当なのか?

265
00:18:28,327 --> 00:18:30,045
残念だけどそうだよ

266
00:18:37,356 --> 00:18:39,412
結婚式で会いましょ

267
00:18:47,163 --> 00:18:50,435
彼女の好みはいいね
あんたはとってもラッキーな男だ

268
00:18:50,436 --> 00:18:52,115
そうでもないですよ

269
00:18:53,012 --> 00:18:55,381
誓ってもいいけど
相当架空の婚約を怖がってるのね

270
00:18:55,382 --> 00:18:57,153
事件に巻き込まれてるかもしれない
彼女を助けるのに

271
00:18:57,154 --> 00:18:59,416
何をそんなにいやがってるの?

272
00:18:59,417 --> 00:19:01,708
これは仕事じゃない、ロイス
別行動をすべきだ

273
00:19:01,709 --> 00:19:04,010
別方向からアプローチすれば
もっと多くの手がかりが見つかるかもしれない

274
00:19:04,011 --> 00:19:06,813
- もしトラブルに巻き込まれたらどうするの?
- 僕は大丈夫だ

275
00:19:06,814 --> 00:19:09,677
あのね、あなたはいつも
トラブルに巻き込まれてるんだから

276
00:19:09,954 --> 00:19:13,306
天井が落ちてきた事件以来ね

277
00:19:19,483 --> 00:19:20,904
お願い、やめて

278
00:19:20,905 --> 00:19:23,222
続けてくれと頼んだ方がいいぞ

279
00:19:23,223 --> 00:19:26,226
俺と妻の事でも
同じ事をしてくれる者がいたらよかった

280
00:19:26,227 --> 00:19:28,040
彼女にも同じ事をしたのか?

281
00:19:28,041 --> 00:19:29,833
奥さんはここから出て行けたのか

282
00:19:29,834 --> 00:19:32,400
俺は妻を大切にしたよ、ジェームズ
彼女に名誉を与えた

283
00:19:32,559 --> 00:19:35,282
結婚の時の誓いを
俺は守り通した

284
00:19:35,283 --> 00:19:39,230
それなのに妻はどんな報復をしたと思う?
次から次へと嘘をつき

285
00:19:41,725 --> 00:19:43,772
決して本当のことは言わなかったが

286
00:19:44,337 --> 00:19:46,628
妻に別の男の臭いを嗅ぎ取った

287
00:19:48,073 --> 00:19:50,101
で、奥さんを殺したのね

288
00:19:52,091 --> 00:19:56,842
いいか、心と口はいつでも裏腹だ

289
00:20:02,486 --> 00:20:04,496
彼女を放してやってくれ

290
00:20:05,562 --> 00:20:07,214
クロエ…

291
00:20:08,435 --> 00:20:11,243
君はフィアンセを今までだましていたか?

292
00:20:12,386 --> 00:20:13,624
いいえ

293
00:20:16,352 --> 00:20:18,953
優秀だ
次の質問だ

294
00:20:21,468 --> 00:20:24,519
他の誰かを好きになってはいないか?

295
00:20:26,112 --> 00:20:29,425
答えなくていい、クロエ
そいつを喜ばせることはない

296
00:20:31,687 --> 00:20:32,793
やめて!

297
00:20:35,526 --> 00:20:41,328
君のフィアンセは今この瞬間では
アドバイスをすべき者ではない

298
00:20:43,706 --> 00:20:46,466
もう一度、質問する

299
00:20:49,099 --> 00:20:52,790
他の誰かを好きになってはいないか?

300
00:21:00,435 --> 00:21:01,603
いいえ

301
00:21:14,297 --> 00:21:18,163
ジミーだけよ、永遠にね

302
00:21:27,327 --> 00:21:30,970
おめでとう、ジェームズ・オルセン
クロエ・サリバン

303
00:21:31,562 --> 00:21:34,219
君たちを夫婦と認める

304
00:21:40,800 --> 00:21:42,074
マーシー?

305
00:21:43,041 --> 00:21:46,468
後1時間でホッブズベイの
ディナーの予約時間だ

306
00:21:49,436 --> 00:21:51,445
食前の運動よ

307
00:21:57,518 --> 00:21:59,742
これってあなたの得意でしょ

308
00:21:59,743 --> 00:22:01,856
何で復讐なんかしようと思い立ったんだ?

309
00:22:03,371 --> 00:22:05,221
これは復讐じゃないわ

310
00:22:05,222 --> 00:22:06,792
ただの訓練よ

311
00:22:06,793 --> 00:22:09,898
あなたみたいな弱い男が
私をもっと強くするの

312
00:22:17,907 --> 00:22:21,756
それで、ライオネルが両親を殺したのを知って
あなたはどうするの?

313
00:22:21,815 --> 00:22:25,120
社交界で飲んでて
一ヶ月前のように?

314
00:22:25,153 --> 00:22:28,327
知ってるだろ
俺は忙しいのが好きなんだ

315
00:22:28,328 --> 00:22:31,103
まだ何も真剣に受けとめてないのね?

316
00:22:31,104 --> 00:22:33,329
私たちの関係と同じように

317
00:22:34,640 --> 00:22:36,725
俺の事をどれだけ知ってるって言うんだ

318
00:22:36,726 --> 00:22:39,989
あなたがウエートレスと一緒にいるところを見つけたとき
はっきりと分かったわ

319
00:22:42,244 --> 00:22:44,375
それとも彼女はホステスだったのかしら?

320
00:22:45,264 --> 00:22:49,283
- どのぐら謝ったら許してくれる?
- 謝罪なんかいらないわ!

321
00:22:51,346 --> 00:22:53,233
説明して欲しいだけ

322
00:22:59,428 --> 00:23:01,609
あなたは一体何をそんなに
怖がってるの?

323
00:23:07,599 --> 00:23:08,848
君だよ

324
00:23:22,875 --> 00:23:26,875
クラーク、ロイスよ
警察に話をしてきた

325
00:23:27,063 --> 00:23:29,655
教えてくれたのは…

326
00:23:30,337 --> 00:23:31,902
何なのよ?

327
00:23:31,903 --> 00:23:34,909
ハイビームで眩しいじゃないの!

328
00:23:36,300 --> 00:23:38,167
あのさ、もうどうしていいのか分からない

329
00:23:38,168 --> 00:23:40,923
これを聞いたらすぐに電話して
じゃあね

330
00:23:41,073 --> 00:23:43,956
すぐにフィアンセに会えるよ

331
00:23:47,230 --> 00:23:48,976
しまった

332
00:24:09,611 --> 00:24:11,165
何なの

333
00:24:11,651 --> 00:24:13,078
ジミー?

334
00:24:13,349 --> 00:24:15,105
ジミー、目を覚まして

335
00:24:16,322 --> 00:24:17,782
無事だったのか

336
00:24:18,187 --> 00:24:19,802
一体何が起きたの?

337
00:24:19,811 --> 00:24:22,350
最後に覚えてるのは
あいつが銃を撃って

338
00:24:22,351 --> 00:24:25,604
- それから真っ暗になって
- 逃げられたのは分かった

339
00:24:30,227 --> 00:24:34,133
あのマスクを被った男は
ひねくれた冗談しか考えないの?

340
00:24:35,887 --> 00:24:39,340
これは手柄じゃないか

341
00:24:39,879 --> 00:24:44,123
念のために言っておくと
昨日よりは気味悪くない

342
00:24:45,311 --> 00:24:47,366
あたし、まだ生きてるなんて

343
00:24:47,367 --> 00:24:49,969
もし誰かが向こうの部屋に座っていたら

344
00:24:52,048 --> 00:24:54,326
僕らは一緒にいるから

345
00:24:54,327 --> 00:24:59,170
こんな事
偶然に起こるはずはない

346
00:25:00,552 --> 00:25:01,858
ええ

347
00:25:02,722 --> 00:25:05,434
あなたは秘密を持ってないもの

348
00:25:16,420 --> 00:25:18,111
保安官に電話をしよう

349
00:25:20,407 --> 00:25:21,825
そうね

350
00:25:32,296 --> 00:25:34,220
二人とも無事でよかった

351
00:25:34,221 --> 00:25:36,933
- クラーク、どうしたの?
- ロイスが、見つからないんだ

352
00:25:36,934 --> 00:25:39,476
留守電を残して
プラネットに戻ったはずなんだけどいないんだ

353
00:25:39,477 --> 00:25:41,309
ヘッドライトがどうのとか言ってたけど

354
00:25:41,310 --> 00:25:43,751
ヘッドライト?
僕らを拉致した時と同じだ

355
00:25:43,752 --> 00:25:46,002
- どうしてロイスを?
- 話せば長くなるけど

356
00:25:46,003 --> 00:25:48,434
君らの覚えてる事を教えてくれれば
ロイスを見つけだす助けになるかもしれない

357
00:25:48,435 --> 00:25:50,976
あの男は正真正銘のキチガイだ、CK

358
00:25:50,977 --> 00:25:55,205
どうやって秘密に殺そうか話してた
そしてあたし達の事も

359
00:25:55,264 --> 00:25:58,530
色々知ってた
ウソをついている事も

360
00:25:58,763 --> 00:26:00,711
君らの絆について何か言ってなかったか?

361
00:26:00,977 --> 00:26:04,977
分からない
そうする事がどれだけ重要なのかって

362
00:26:05,148 --> 00:26:08,550
夫婦間の絆を固める事が

363
00:26:11,785 --> 00:26:13,832
誰がロイスを連れて行ったか分かった

364
00:26:21,077 --> 00:26:24,626
今すぐ教えて
私の従妹とに何をしたの?

365
00:26:25,958 --> 00:26:27,667
彼女はどこ?

366
00:26:33,597 --> 00:26:34,902
ロイス ?!

367
00:26:36,660 --> 00:26:37,984
ロイス

368
00:26:37,985 --> 00:26:41,415
クラーク、クロエとジミーは見つかったの

369
00:26:41,416 --> 00:26:43,408
二人とも解放された
いいか、ここから君を連れ出す

370
00:26:43,409 --> 00:26:44,984
その前に教えてくれ
犯人はどこだ?

371
00:26:44,985 --> 00:26:46,335
君のすぐ後ろだ

372
00:26:47,719 --> 00:26:48,752
クラーク!

373
00:27:01,061 --> 00:27:02,178
クラーク?

374
00:27:03,252 --> 00:27:04,604
目を覚まして

375
00:27:08,723 --> 00:27:10,216
クラーク

376
00:27:10,829 --> 00:27:12,125
クラーク

377
00:27:13,498 --> 00:27:14,860
目を覚まして

378
00:27:29,227 --> 00:27:31,039
あんたの正体は知ってるぞ!

379
00:27:35,405 --> 00:27:38,175
それならもうこれは必要ないな

380
00:27:39,567 --> 00:27:41,464
顔見知りなら

381
00:27:42,164 --> 00:27:43,826
さあ、始めよう

382
00:27:43,850 --> 00:27:45,597
なんなのよ?

383
00:27:45,598 --> 00:27:48,762
あんたの顔を見たから
私達を殺す気?

384
00:27:48,763 --> 00:27:50,403
そうとは限らない

385
00:27:51,787 --> 00:27:55,947
君は彼女の事を本当に気にかけてるんだな
ここに侵入してくるとは

386
00:27:56,969 --> 00:27:58,912
非常に勇敢だ

387
00:27:59,211 --> 00:28:01,559
ええ、本当に愚かだわ

388
00:28:04,317 --> 00:28:07,538
- 彼女を放せ
- 彼女の番が終わったら、君のものだ

389
00:28:07,539 --> 00:28:08,988
私の番?

390
00:28:09,487 --> 00:28:11,853
これって何のゲーム?

391
00:28:12,576 --> 00:28:13,772
いや

392
00:28:13,773 --> 00:28:15,757
これはテストだ

393
00:28:15,827 --> 00:28:19,188
二人が隠している事を明らかにする

394
00:28:20,414 --> 00:28:24,057
もし君たちがパスすれば
私を君たちの結婚式に招待したくなる

395
00:28:25,518 --> 00:28:27,227
もし失敗すれば…

396
00:28:29,332 --> 00:28:32,337
招待客のリストを
悩まないだろう

397
00:28:35,233 --> 00:28:37,100
レディファーストだ

398
00:28:38,029 --> 00:28:40,780
フィアンセを今までに騙した事は?

399
00:28:46,158 --> 00:28:48,449
もちろんないわ
ばかばかしい

400
00:28:50,519 --> 00:28:51,964
何をしてるの ?!

401
00:28:52,561 --> 00:28:54,157
彼が死んじゃうじゃない!

402
00:28:56,384 --> 00:29:00,995
- そうだ、君が嘘をつくからだ
- 分かった、取り消す

403
00:29:00,996 --> 00:29:04,234
謝るわ!だから…
彼を傷つけないで!

404
00:29:18,706 --> 00:29:20,368
僕らを殺したところで…

405
00:29:21,133 --> 00:29:23,790
あんたの心の痛みは晴れないだろ

406
00:29:23,791 --> 00:29:26,195
君たちのためだ

407
00:29:26,196 --> 00:29:27,571
何?

408
00:29:28,230 --> 00:29:31,019
悲しみに悲観するのは
ゾンビと同じだ

409
00:29:31,609 --> 00:29:36,454
俺は君らの不必要な痛みを
救っているんだ

410
00:29:36,455 --> 00:29:39,769
OK、頭がおかしいわ
これは計画なの

411
00:29:40,061 --> 00:29:42,746
私達は本当のカップルじゃない

412
00:29:44,110 --> 00:29:47,433
だからこんな変なテストも意味はないわ

413
00:29:50,818 --> 00:29:52,592
次の質問だ

414
00:29:54,710 --> 00:29:58,982
心の底から
君はこの男を愛しているか?

415
00:30:03,145 --> 00:30:05,183
質問に答えろ、ロイス

416
00:30:07,066 --> 00:30:08,944
他に方法はない

417
00:30:10,634 --> 00:30:12,428
本当の事を話せばいい

418
00:30:23,826 --> 00:30:25,648
彼を愛してるのか?

419
00:30:31,477 --> 00:30:33,486
本心を話せばいい

420
00:30:40,891 --> 00:30:43,586
君は彼を愛してるのか?

421
00:30:54,043 --> 00:30:55,318
ええ

422
00:31:14,840 --> 00:31:18,981
では君は…
この女性を愛しているか?

423
00:31:25,909 --> 00:31:29,651
大きな声で話さないと彼女が聞こえないぞ
大きな声をださないのなら…

424
00:31:59,265 --> 00:32:00,901
ロイス

425
00:32:02,930 --> 00:32:05,296
- クラーク?
- ロイス、大丈夫か?

426
00:32:06,713 --> 00:32:08,300
どうかしら

427
00:32:11,861 --> 00:32:13,733
さあ、ここから出よう

428
00:32:27,853 --> 00:32:32,163
広い世界でたった一人だけ
巡り会うことが定められている

429
00:32:32,164 --> 00:32:33,910
だから後10年待ってくれないと…

430
00:32:33,911 --> 00:32:36,295
ええ、あたしもそう思ったわ

431
00:32:36,693 --> 00:32:39,688
こんな事してたなんて、クロエ
本当にゴメンね

432
00:32:39,689 --> 00:32:42,363
酔った上での事とはいえ

433
00:32:42,364 --> 00:32:44,377
でもこれは本当に最低だったわ

434
00:32:44,487 --> 00:32:46,974
この二回目でおしまいにしてね

435
00:32:46,975 --> 00:32:49,706
ラナの婚約パーティーも破壊したんだから

436
00:32:49,707 --> 00:32:53,745
婚約パーティーの出席を辞退するんじゃない

437
00:32:55,760 --> 00:33:00,033
クロエ、面白くない
私はあなたの特別な夜を壊したのよ

438
00:33:00,154 --> 00:33:02,407
ロイス、もう終わった事よ

439
00:33:02,408 --> 00:33:04,868
パーティーは大成功だったじゃない

440
00:33:04,869 --> 00:33:06,654
それにあなたはただ正直だっただけ

441
00:33:06,655 --> 00:33:09,588
あなたはそうだったけど
彼がフォローしてくれたじゃない

442
00:33:10,695 --> 00:33:14,019
ロイス、あたしがどう思ったか
話さなかったっけ?

443
00:33:15,646 --> 00:33:17,111
聞いてない

444
00:33:17,709 --> 00:33:20,272
クラークとラナがくっついて

445
00:33:20,849 --> 00:33:23,534
私とオリーの関係は壊れた

446
00:33:24,890 --> 00:33:28,683
私の望んだものが目の前にあったのに

447
00:33:29,679 --> 00:33:32,102
すぐに消えて行ってしまう

448
00:33:33,493 --> 00:33:37,418
あなたにはそんな心の痛みを
持って欲しくないと思った

449
00:33:38,610 --> 00:33:43,174
ロイス、それは世界中で
とっても素晴らしい事よ

450
00:33:44,014 --> 00:33:45,751
でもね

451
00:33:45,752 --> 00:33:49,280
もしその事をあたしが知らなかったら
イエスとは言わなかったわ

452
00:33:49,568 --> 00:33:51,493
どうしてそう言えるの?

453
00:33:52,877 --> 00:33:57,055
ジミーを見たときから
あたしは感じることができたから…

454
00:33:57,163 --> 00:33:58,994
心の中でね

455
00:33:59,392 --> 00:34:02,406
つまり何が何でも
彼はあたしの選んだ人なの

456
00:34:05,334 --> 00:34:07,156
嫉妬しちゃうな

457
00:34:09,095 --> 00:34:11,066
結局クラークが正しかったのね

458
00:34:12,445 --> 00:34:15,403
彼はいつもそうよ
慣れることね

459
00:34:15,555 --> 00:34:17,136
何に慣れるって?

460
00:34:28,696 --> 00:34:30,882
家族のメンバーって事によ

461
00:34:30,883 --> 00:34:33,153
おめでとう、ジミー

462
00:34:34,686 --> 00:34:36,526
一体どうしたんだ?

463
00:34:36,584 --> 00:34:39,076
あたし達の方が
十分変だよ

464
00:34:39,288 --> 00:34:42,180
どこから話そうかな
あなたにも知っててもらいたいし

465
00:34:43,260 --> 00:34:45,220
スペインを調べてたら

466
00:34:45,221 --> 00:34:48,686
少し余分に新婚旅行をしようかと思って

467
00:34:48,797 --> 00:34:53,280
- だからボラボラ島とかサントロペなんか?
- クロエ…

468
00:34:54,484 --> 00:34:57,400
その予約をする前に
君に知っておいて貰いたい事がある

469
00:34:59,987 --> 00:35:02,588
あの男は正気じゃなかったけど
彼の言い分にも正しいとこがある

470
00:35:03,013 --> 00:35:07,384
僕らが結婚するんなら
お互い秘密はないほうがいい

471
00:35:08,796 --> 00:35:13,857
あたし達に隠し事なんてもうないわ

472
00:35:16,267 --> 00:35:18,662
いや、あるんだ

473
00:35:20,882 --> 00:35:23,239
僕は君が思ってるような
男じゃない

474
00:35:26,804 --> 00:35:28,968
急に胃が痛くなってきた

475
00:35:28,969 --> 00:35:31,715
それってあなたの比喩的な表現じゃないわね

476
00:35:35,411 --> 00:35:37,721
僕の両親は結婚式には来ない

477
00:35:38,673 --> 00:35:40,208
両親は

478
00:35:41,396 --> 00:35:43,640
両親なんていないんだ

479
00:35:44,004 --> 00:35:47,769
いるには、いるけど
だたそれだけの事なんだ

480
00:35:48,967 --> 00:35:51,793
親父はマンハッタンの投資銀行家じゃない

481
00:35:54,445 --> 00:35:58,069
親父はオクラホマでパートタイムの機械工と
フルタイムでアルコール中毒だ

482
00:35:59,741 --> 00:36:02,014
母親の顔さえ知らない

483
00:36:05,818 --> 00:36:08,541
何でそんな事を隠してたの?

484
00:36:12,056 --> 00:36:14,953
この都市は…
巨大だから

485
00:36:14,954 --> 00:36:17,708
僕がどこの出身だろうと
世界のトップになれる

486
00:36:17,709 --> 00:36:20,115
だから僕がやったことは

487
00:36:21,732 --> 00:36:23,572
他の誰かになること

488
00:36:26,873 --> 00:36:28,816
何であたしを信頼してくれなかったの?

489
00:36:31,510 --> 00:36:33,048
分かってるよ

490
00:36:33,732 --> 00:36:35,835
ゴメン…

491
00:36:36,106 --> 00:36:38,191
本当にすまなかった

492
00:36:39,714 --> 00:36:41,527
僕は大嘘をついてきた

493
00:36:41,528 --> 00:36:44,827
そしてもし君が時間が必要なら
それとも…

494
00:36:45,041 --> 00:36:46,863
別れたいというなら分かるよ

495
00:36:49,392 --> 00:36:51,288
僕みたいな男は…

496
00:36:52,638 --> 00:36:54,813
君のような彼女は持てない
クロエ

497
00:36:57,706 --> 00:37:00,974
人生は…
うまくいかないんだ

498
00:37:05,941 --> 00:37:07,781
ええ、そうね

499
00:37:42,435 --> 00:37:44,717
ベッドで朝食はしないのか?

500
00:37:45,682 --> 00:37:48,236
メトロポリスの会議に遅れるから

501
00:37:48,440 --> 00:37:51,003
私たちはまだ会社を経営しなきゃいけないの

502
00:37:51,004 --> 00:37:54,492
ああ、そうか、忘れてたよ
本当に楽しかったけど

503
00:37:54,493 --> 00:37:56,905
君が誰かからの電話に
答えるのが分かって

504
00:37:57,289 --> 00:37:59,468
それよりも俺は…

505
00:37:59,583 --> 00:38:03,067
夕暮れ時のマリブでのディナーが好きだな
君はどうだい?

506
00:38:04,492 --> 00:38:07,197
それって私が答えないといけないの?

507
00:38:09,063 --> 00:38:11,345
俺はもう待てないんだ

508
00:38:22,787 --> 00:38:26,834
それは、別の女性のためにとっておいて

509
00:38:29,925 --> 00:38:32,789
昨夜はオリバーとはロマンチックな事は
何もなかったのよ

510
00:38:32,790 --> 00:38:35,812
少し痒かっただけ
あなたはそれを掻いてくれた

511
00:38:42,126 --> 00:38:43,961
テス、何があったんだ?

512
00:38:48,707 --> 00:38:50,545
成長したのよ

513
00:38:51,953 --> 00:38:55,418
そしてうまくいきそうになったまさにその時
あなたは去っていった

514
00:38:57,047 --> 00:38:59,010
あなたなら分かるでしょ

515
00:39:20,272 --> 00:39:22,526
僕を避けるのか?

516
00:39:24,570 --> 00:39:26,899
私が?
なんで避けなきゃいけないの?

517
00:39:26,900 --> 00:39:29,303
私はただクロエとジミーの結婚プレゼントを
買いに行ってただけよ

518
00:39:29,548 --> 00:39:32,036
それで君は幸せなカップルと同居している

519
00:39:32,517 --> 00:39:36,950
ええ、二人は狂ったように
エレクトロ・コズミック・デス・クイズをしてるわ

520
00:39:36,951 --> 00:39:38,442
で私は納得してる

521
00:39:41,560 --> 00:39:43,044
中に入るのかい?

522
00:39:43,864 --> 00:39:47,732
知ってるでしょ
階段は有酸素運動にいいんだよ

523
00:39:48,014 --> 00:39:51,395
なあ、統計学的にいっても
こっちの方が安全なんだ

524
00:40:05,823 --> 00:40:08,696
彼は自白したわ…
宝石商がね

525
00:40:09,104 --> 00:40:11,179
聞いたよ
5組のカップルだって?

526
00:40:16,814 --> 00:40:19,631
それで、あの時のテストの事で…

527
00:40:26,275 --> 00:40:28,772
君は相当な嘘つきなんだな?

528
00:40:28,977 --> 00:40:31,681
機械さえ騙したんだから

529
00:40:32,516 --> 00:40:36,112
嘘は得意だけど
少し仕掛けをしたんだ

530
00:40:36,113 --> 00:40:39,396
あの機械は大昔のがらくただったの

531
00:40:40,917 --> 00:40:44,147
でも最初のときは動いたじゃないか
覚えてるだろ、僕が感電したのを

532
00:40:45,486 --> 00:40:47,064
そうよ

533
00:40:47,753 --> 00:40:50,142
だから彼がそっぽを向いたときに

534
00:40:50,143 --> 00:40:52,701
指からセンサーを外したの

535
00:40:52,702 --> 00:40:54,361
ずる賢いでしょ?

536
00:40:56,896 --> 00:40:59,112
それじゃあれは真意じゃないのか

537
00:41:00,854 --> 00:41:04,412
まさか
私たちはいいチームってことよ

538
00:41:04,413 --> 00:41:07,305
だからあんな話
真に受けないでよ

539
00:41:09,064 --> 00:41:10,660
しないよ

540
00:41:12,526 --> 00:41:14,488
- よし
- 分かった

541
00:41:21,131 --> 00:41:24,512
私が質問されてよかったわ
あなたじゃなくてね

542
00:41:24,684 --> 00:41:26,374
何でだい?

543
00:41:26,826 --> 00:41:29,784
スモールビル、誰もが嘘つきなのよ

544
00:41:29,785 --> 00:41:32,657
もしあの質問にあなたが答えていたら
どうなってたかしらね?

545
00:41:33,430 --> 00:41:43,933
For seriessub.Com
seriessub.Com のために。