言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

 

英字が残っているところは訳しきれていません.
「こういった訳がいいよ」という案がありましたら
掲示板のほうに書き込みしてください.

1
00:00:31,920 --> 00:00:33,242
早く!早く!

2
00:00:44,839 --> 00:00:46,593
何が起きているの、ジョナサン?

3
00:00:50,517 --> 00:00:54,286
レックス!
どこにいるんだ?

4
00:03:00,952 --> 00:03:03,393
ライオネルは真実を見抜く目がなかった

5
00:03:07,867 --> 00:03:09,147
もう1人いたのよ

6
00:03:09,932 --> 00:03:12,932
Translation by Scooby
Scooby によっての変換。

7
00:03:16,417 --> 00:03:19,417
Season 8 Episode 18

8
00:03:22,185 --> 00:03:25,185
Season 8 Episode 18

9
00:03:32,048 --> 00:03:35,048
Correccin:
Correcci n:。
geocorp
geocorp 。

10
00:04:02,027 --> 00:04:03,403
とてもいい仕事だったわ

11
00:04:04,894 --> 00:04:06,623
この先からは私がやるわ

12
00:04:07,973 --> 00:04:09,495
じゃあ

13
00:04:11,373 --> 00:04:13,165
第一面の最終校ができました

14
00:04:15,298 --> 00:04:16,594
内容は?

15
00:04:16,944 --> 00:04:17,953
行方不明者の事件の山を見つけたんです

16
00:04:18,061 --> 00:04:19,520
関係者の話から

17
00:04:20,625 --> 00:04:22,018
全ての事件に類似性が見られます

18
00:04:22,644 --> 00:04:24,804
このメトロポリスは狙われてるわ
そしてその一人に心当たりがある

19
00:04:25,686 --> 00:04:27,109
「レッド&ブルー・ブラー」だと

20
00:04:27,704 --> 00:04:29,219
仕事でただ座ってたわけじゃないのよ

21
00:04:30,822 --> 00:04:33,218
この人達は同じ犯罪者に襲われたと思ってます

22
00:04:36,714 --> 00:04:38,275
わが社がこの記事を最初に掲載すれば

23
00:04:39,465 --> 00:04:41,080
メトロポリスの住民を脅かす事になる

24
00:04:43,047 --> 00:04:44,467
印刷には回せないわね

25
00:04:44,685 --> 00:04:45,928
印刷に回してください

26
00:04:47,119 --> 00:04:49,276
いいえ、これは事実じゃないわ、クラーク
証拠は何もないでしょ

27
00:04:49,661 --> 00:04:50,930
犠牲者の事は気にしないんですか?

28
00:04:55,098 --> 00:04:56,585
この事実を隠すつもりですか?

29
00:04:57,844 --> 00:04:58,855
Great.
偉人。

30
00:04:59,127 --> 00:05:01,301
別の事も考えられるわ
私はそっちを取る

31
00:05:03,164 --> 00:05:04,196
しっかりと目を開いて

32
00:05:04,735 --> 00:05:07,026
あなたは表面上の上辺に
ウェブサイトに隠された嘘を見抜けてない

33
00:05:08,619 --> 00:05:10,685
全くあなたらしいわ

34
00:05:18,485 --> 00:05:20,625
泣く事が平気なんだ

35
00:05:21,767 --> 00:05:23,579
玉ねぎを切るのが平気なんだ

36
00:05:25,133 --> 00:05:26,613
あたしのために
夕食を作らなくてもいいのに

37
00:05:26,894 --> 00:05:28,835
あなたの言った事は覆したけど

38
00:05:29,098 --> 00:05:31,942
retrieve all of your addresses and change your applications.
あなたの全てのアドレスを検索して
あなたのアプリケーションを変えてください。

39
00:05:32,200 --> 00:05:34,434
それで次はコンソールボックスに
あなたの携帯を置いていった

40
00:05:34,435 --> 00:05:36,669
ボタン一つであなたの世界は消えないわよ

41
00:05:37,091 --> 00:05:38,180
Well, well, well...
まあ、まあ、まあ・・・。

42
00:05:38,312 --> 00:05:39,691
君らしくないな
目的を達成させるために何でもするとは

43
00:05:39,985 --> 00:05:41,531
それも部屋まで

44
00:05:41,741 --> 00:05:43,582
その人はユーモアのセンスがあるし
料理もできるしね

45
00:05:43,860 --> 00:05:45,746
それはメニューの一つだったからな

46
00:05:45,856 --> 00:05:47,131
俺の育った養家では

47
00:05:47,845 --> 00:05:49,569
マカロニのチーズソースだ

48
00:05:54,293 --> 00:05:56,150
で、最近ジミーからの連絡は?

49
00:06:00,112 --> 00:06:02,119
彼の最後のEメールは

50
00:06:02,229 --> 00:06:04,819
辞書通りの単語を使ってたわ

51
00:06:05,529 --> 00:06:08,265
それからすると…まだ無理みたい

52
00:06:10,241 --> 00:06:12,152
あいつは死ぬつもりじゃないかと思ってた
君とよりを戻せなかったら

53
00:06:13,013 --> 00:06:14,023
ないわ

54
00:06:15,403 --> 00:06:18,508
あたしは信じてる…最後の言葉は
彼が使ってた

55
00:06:18,921 --> 00:06:20,856
僕を呼ばないで、来ないで

56
00:06:21,007 --> 00:06:22,894
「そしてもし君がEメールを出しても、僕は開かない」

57
00:06:26,034 --> 00:06:27,563
親友だと思ってたけど、どうも…

58
00:06:28,053 --> 00:06:29,625
行き違いがあったみたい

59
00:06:30,005 --> 00:06:32,566
しばらくは距離を置いた方が

60
00:06:37,072 --> 00:06:38,803
あなたならこういった場合どうする
そして…

61
00:06:39,015 --> 00:06:41,398
本当の事を教えた方がいい?

62
00:06:46,743 --> 00:06:48,110
デイビス!

63
00:06:49,976 --> 00:06:51,235
いや、大丈夫だ

64
00:06:51,356 --> 00:06:52,925
クロエ、本当に大丈夫だから

65
00:07:01,727 --> 00:07:03,558
凄い反射神経だろ?

66
00:07:07,322 --> 00:07:08,237
クロエ

67
00:07:10,117 --> 00:07:11,729
Call much?
多くを呼びます?

68
00:07:15,219 --> 00:07:16,330
デイビス

69
00:07:17,358 --> 00:07:18,372
クラーク

70
00:07:19,817 --> 00:07:22,020
Well, now that we have that all worked out...
まあ、我々がそれを持っている今、すべては練習をしました・・・。

71
00:07:23,177 --> 00:07:24,284
どうしたの?

72
00:07:26,885 --> 00:07:28,082
記事の事で

73
00:07:28,183 --> 00:07:29,539
君が何か情報を持ってると思って

74
00:07:31,969 --> 00:07:33,461
何か忘れ物をしたようだ

75
00:07:33,552 --> 00:07:34,625
もう行くよ

76
00:07:36,935 --> 00:07:38,254
夕食は?

77
00:07:40,085 --> 00:07:42,180
ああ、明日にしよう
また呼んでくれ

78
00:07:42,505 --> 00:07:44,226
- Ok
- ありがとう

79
00:08:36,251 --> 00:08:37,573
許してください

80
00:08:51,509 --> 00:08:53,268
もしもし?

81
00:08:54,088 --> 00:08:55,395
私は忘れるわ

82
00:08:56,187 --> 00:08:58,394
死体の手足をばらばらにして
なぜ祈ったの?

83
00:09:24,133 --> 00:09:25,944
信じられない

84
00:09:26,580 --> 00:09:29,482
1ダースもの行方不明者が
先月だけでこんなに

85
00:09:30,078 --> 00:09:31,123
凄いニュースだと思うだろ?

86
00:09:31,620 --> 00:09:33,430
ええ…これほどのニュースなら当然

87
00:09:33,626 --> 00:09:35,034
一面に載せるんでしょ?

88
00:09:42,126 --> 00:09:43,256
ねえ、クラーク
本当にお願いだから

89
00:09:43,349 --> 00:09:44,940
ヒートビジョンを出さないでよ

90
00:09:45,908 --> 00:09:47,031
何で?

91
00:09:48,831 --> 00:09:50,732
あたしの後頭部をじっと見続けてるから

92
00:09:50,859 --> 00:09:52,424
髪が燃え上がったら困るでしょ

93
00:09:54,130 --> 00:09:55,254
君とデイビスの事を知らなかった

94
00:09:55,403 --> 00:09:56,555
随分経つのかい?

95
00:09:58,849 --> 00:10:00,062
もし話したくないなら…

96
00:10:00,560 --> 00:10:02,734
ううん、構わないわ
あたしは水溜りを歩くのが好きなの

97
00:10:04,224 --> 00:10:06,146
何か急ぎすぎてる気がする

98
00:10:06,379 --> 00:10:07,487
一時の感情に流されてるような?

99
00:10:07,812 --> 00:10:08,838
まず第一に、夕食だった

100
00:10:09,363 --> 00:10:11,163
そして第二に彼は支えになってくれてる

101
00:10:11,273 --> 00:10:13,117
そしてあたしが寄りかかる強い肩

102
00:10:13,329 --> 00:10:14,654
あなたに分かってもらおうとは思ってない

103
00:10:14,909 --> 00:10:16,467
でもあたしはあたしなの

104
00:10:17,164 --> 00:10:19,708
あいつにいい感情を持ってないことは認める

105
00:10:20,055 --> 00:10:21,070
お願いだ、クロエ

106
00:10:21,198 --> 00:10:22,642
あたしはクロエじゃないの、クラーク

107
00:10:22,986 --> 00:10:24,459
what is it with this whole meet me out in the back,
この全体でそれであるところは、後部に出て、私に出会います。

108
00:10:24,585 --> 00:10:26,068
for a duel mentality.
決闘のために心理。

109
00:10:26,289 --> 00:10:27,960
実際何かをしているんだ、あいつは

110
00:10:28,046 --> 00:10:29,477
姿を消してた間
どこに行ったか説明できない

111
00:10:30,290 --> 00:10:31,456
あいつは秘密だらけだ、クロエ.

112
00:10:31,563 --> 00:10:32,897
子供時代の記録さえない

113
00:10:33,607 --> 00:10:34,741
聞いたことある話ね

114
00:10:35,835 --> 00:10:37,887
僕は病的に犯罪現場の写真は集めてない
ロッカーの中に

115
00:10:38,167 --> 00:10:39,412
僕は最初の発見者でもない

116
00:10:39,557 --> 00:10:40,832
全ての異常な殺人に現われない

117
00:10:43,836 --> 00:10:45,255
どうした?

118
00:10:45,697 --> 00:10:47,867
スモールビルのすぐ近くで車の爆発があったのよ

119
00:10:49,036 --> 00:10:51,303
デイビスのナンバー・プレートだったわ

120
00:11:04,907 --> 00:11:06,570
天使の歌声でも期待してた?

121
00:11:07,150 --> 00:11:08,539
がっかりさせたら謝るわ

122
00:11:09,861 --> 00:11:11,455
あなたが目を覚ますまで
ここにいたんだけど

123
00:11:14,008 --> 00:11:15,364
謝罪するわ…

124
00:11:16,574 --> 00:11:18,490
こんな風にしてしまって

125
00:11:20,155 --> 00:11:22,362
あなたがこんな風になるとは思わなかった

126
00:11:24,433 --> 00:11:25,943
私はあなたを殺そうとしたのよ

127
00:11:28,407 --> 00:11:29,438
でも…

128
00:11:30,217 --> 00:11:33,061
考えてたより難しそうね

129
00:11:38,106 --> 00:11:40,228
俺はなぜここに?
あんたは誰だ?

130
00:11:41,268 --> 00:11:42,623
あなたは私といれば安全なの

131
00:11:43,811 --> 00:11:45,407
外の世界にいるよりもね

132
00:11:46,527 --> 00:11:48,259
もしあなたが連続殺人犯だと知れ渡ったら

133
00:11:48,381 --> 00:11:50,546
あなたは松明から逃げ続ける事になる
一生ね

134
00:11:52,539 --> 00:11:54,971
俺の事を勘違いしてないか?

135
00:11:56,314 --> 00:11:57,470
それはあなたのせいじゃないわ

136
00:11:57,767 --> 00:11:59,446
あなたが殺人の天性を持って生まれたことは

137
00:12:01,965 --> 00:12:05,313
称賛さえするわ
あなたの利他的な犠牲者の選び方は

138
00:12:06,781 --> 00:12:08,468
まるでコウモリのよう

139
00:12:08,967 --> 00:12:11,421
町を悩ます寄生虫を消し去ろうとしている

140
00:12:15,682 --> 00:12:18,630
俺は自分をコントロールできない

141
00:12:19,360 --> 00:12:20,864
あなたが無実を示そうとしたのは知ってる

142
00:12:21,710 --> 00:12:25,037
だけど
自殺さえうまくいかないわよ

143
00:12:25,639 --> 00:12:28,133
死ぬことができないんでしょ?

144
00:12:28,483 --> 00:12:31,697
俺はあんたの思ってるような人間じゃない

145
00:12:34,420 --> 00:12:35,614
いいえ

146
00:12:37,566 --> 00:12:39,989
あなたは自分が思ってるような人間じゃないの

147
00:12:46,124 --> 00:12:49,244
そして今日あなたは私の理論を証明したわ

148
00:12:50,457 --> 00:12:53,820
私があなたを見つけ出したとき
少し無愛想だった

149
00:12:53,978 --> 00:12:56,440
一部のメトロポリスの市民にね

150
00:12:56,891 --> 00:12:58,611
あなたの履歴を調査し始めたら

151
00:13:00,106 --> 00:13:02,528
唯一の問題は…
あなたは何一つ持っていなかった

152
00:13:04,157 --> 00:13:06,666
行き詰まりにぶつかったと思ったとき
これを受け継いだの

153
00:13:09,638 --> 00:13:12,177
正直に言えば、盗んだんだけど

154
00:13:14,758 --> 00:13:16,978
これがあなたのさびた記憶を
呼び起こすかもしれないと思って

155
00:13:19,168 --> 00:13:20,686
これはライオネル・ルーサーのよ

156
00:13:22,235 --> 00:13:23,880
魅力的な記録があるわ

157
00:13:24,680 --> 00:13:26,265
地球に落ちてきた子供について

158
00:13:26,353 --> 00:13:29,216
流星群がカンザスを破壊した日のことよ

159
00:13:32,502 --> 00:13:35,274
私は子供が一人でここに来なかったと思い始めてる

160
00:13:59,171 --> 00:14:01,552
子供が空から落ちて来るものか、マーサ

161
00:14:03,405 --> 00:14:04,720
それじゃどこから来たって言うの?

162
00:14:06,281 --> 00:14:07,400
分からない

163
00:14:08,398 --> 00:14:09,873
だが両親がいるはずだ

164
00:14:12,030 --> 00:14:14,257
もしそうなら
カンザスにはいないみたいね

165
00:14:17,621 --> 00:14:19,004
この子を引き取る事はできないぞ

166
00:14:20,062 --> 00:14:22,358
人になんて言うつもりだ?
農場でこの子を見つけたことを?

167
00:14:23,459 --> 00:14:24,832
私達がこの子を見つけたんじゃない

168
00:14:25,994 --> 00:14:27,809
この子が私達を見つけたのよ

169
00:14:34,238 --> 00:14:36,152
さあ、急いで

170
00:14:47,546 --> 00:14:49,074
こっちだ!
見つけたぞ!

171
00:15:13,161 --> 00:15:14,622
やめて!

172
00:15:26,362 --> 00:15:27,498
フェザー?

173
00:15:31,765 --> 00:15:33,060
フェザー?

174
00:16:07,089 --> 00:16:08,367
誰?

175
00:16:34,191 --> 00:16:35,472
寒いのか?

176
00:16:49,508 --> 00:16:51,119
君はその人なのか?

177
00:16:51,991 --> 00:16:53,854
ウォーリアエンジェル?

178
00:16:54,770 --> 00:16:55,783
違う

179
00:16:56,512 --> 00:16:57,822
でもなりたい

180
00:17:12,301 --> 00:17:14,011
僕はアレキサンダー

181
00:17:14,473 --> 00:17:15,765
君の名前は?

182
00:17:16,287 --> 00:17:17,719
知らない

183
00:17:18,867 --> 00:17:20,339
ここで何をしてたんだ?

184
00:17:20,833 --> 00:17:22,712
男の人が二、三日前にここに僕を連れて来たんだ

185
00:17:24,514 --> 00:17:26,717
注射とかされて

186
00:17:29,148 --> 00:17:31,674
でも病気には見えないけど

187
00:17:35,425 --> 00:17:36,855
遊ばないか?

188
00:17:39,759 --> 00:17:43,054
誰にも分からないさ
パパは農場に行ったから

189
00:17:44,707 --> 00:17:45,996
さあ早く

190
00:17:57,493 --> 00:17:59,366
流星群がスモールビルを襲った日

191
00:17:59,467 --> 00:18:01,231
ライオネルはあなたのために捜索隊を送った

192
00:18:04,697 --> 00:18:06,460
ライオネルはあなたを農場で見つけた

193
00:18:06,997 --> 00:18:09,461
あなたが予言にあった救世主だと思ったから

194
00:18:09,834 --> 00:18:11,297
「トラベラー」と呼んでいた

195
00:18:12,487 --> 00:18:15,613
別の惑星からの訪問者が人類を救うために送ったと

196
00:18:16,617 --> 00:18:18,020
でもライオネルは理解していなかった…

197
00:18:18,866 --> 00:18:21,550
その日、地球に落ちた子供が2人いたことを

198
00:18:24,706 --> 00:18:25,941
トラベラー…

199
00:18:27,698 --> 00:18:29,073
それはあなた

200
00:18:48,825 --> 00:18:49,964
すみません

201
00:18:51,766 --> 00:18:53,021
警察はもう来たんですか?

202
00:18:53,449 --> 00:18:54,571
来たが、もう帰ったよ

203
00:18:56,287 --> 00:18:57,554
被害者はいたんですか?

204
00:18:57,684 --> 00:19:00,407
それは中止になった
運転手はいなかったんだ

205
00:19:03,446 --> 00:19:04,990
ありがとうございます

206
00:19:13,368 --> 00:19:15,257
クラーク
どうしたの?

207
00:19:16,669 --> 00:19:18,588
デイビスがここにいたのが気になる

208
00:19:18,879 --> 00:19:19,858
どうして?

209
00:19:20,270 --> 00:19:21,533
何がここにあるの?

210
00:19:22,112 --> 00:19:23,843
ここは農場で
僕の船はここに降りたんだ

211
00:19:27,176 --> 00:19:30,189
それは偶然の一致だよ

212
00:19:34,744 --> 00:19:36,712
この場所だからといって
あなたの過去の記憶とは結びつけるのは?

213
00:19:45,099 --> 00:19:47,973
クロエ、過去の記憶だけが
この農場に埋まってるわけじゃなさそうだ

214
00:20:55,117 --> 00:20:56,545
あれは何?

215
00:20:56,749 --> 00:20:58,717
あれはセイント・ジョージの
装甲から作られてるんだ

216
00:20:59,132 --> 00:21:03,573
彼はアスカロンっていうドラゴンを
剣で倒したんだ

217
00:21:06,111 --> 00:21:08,473
僕がセイント・ジョージで
君がドラゴンだ

218
00:21:09,295 --> 00:21:11,237
君は世界を滅ぼすために送られて来たんだ

219
00:21:11,331 --> 00:21:15,092
でも僕だけが君のような獣から守ることができる

220
00:21:16,123 --> 00:21:18,698
戦うか死ぬか

221
00:21:31,277 --> 00:21:33,380
獣を倒したぞ

222
00:21:34,679 --> 00:21:37,362
僕が勝利者だ
そして宝物を貰うんだ

223
00:21:46,716 --> 00:21:48,379
- どうしたんだ?
- 痛いよ!

224
00:21:48,449 --> 00:21:49,905
大丈夫か?

225
00:22:04,993 --> 00:22:06,396
方法はある

226
00:22:13,148 --> 00:22:14,819
君は俺をここに閉じ込めておけると思ってるのか?

227
00:22:14,820 --> 00:22:15,990
分かってるわ

228
00:22:15,999 --> 00:22:17,365
あなたを制御する事なんかできない

229
00:22:21,544 --> 00:22:22,813
それならどうする気だ?

230
00:22:24,360 --> 00:22:26,748
今までずっと自問自答していたわ

231
00:22:30,090 --> 00:22:32,082
あなたがユダを見つけ出したらどうするの
あなたの中で ?

232
00:22:33,719 --> 00:22:36,591
もしユダが彼を裏切っていなかったなら
弟子たちは泣くこともなかった

233
00:22:38,052 --> 00:22:39,503
私達の知ってるイエスとは

234
00:22:39,612 --> 00:22:41,486
ただ砂漠を放浪しているだけの宣教師だった

235
00:22:43,270 --> 00:22:45,290
あんたの言ってる事は全く分からないな

236
00:22:45,805 --> 00:22:48,038
ユダがいなければ
イエスは蘇る事はなかった

237
00:22:48,160 --> 00:22:50,314
そして最も大きな事を成しえることも

238
00:22:54,577 --> 00:22:56,109
人類の救済をね

239
00:22:58,087 --> 00:22:59,674
私達の世界に救済者がいるの

240
00:23:01,783 --> 00:23:03,172
あなたはここで彼を裏切ってる

241
00:23:06,879 --> 00:23:08,228
俺は誰も裏切ってない

242
00:23:10,592 --> 00:23:12,883
私がやっと悟ったのは
あなたがあなたの運命を満たすまで

243
00:23:13,913 --> 00:23:16,004
彼は大きな事を成しえない

244
00:23:17,112 --> 00:23:18,743
彼は世界の救済者になることはできない

245
00:23:19,552 --> 00:23:21,449
打ち勝つことができないと
世界の破壊者にね

246
00:23:25,522 --> 00:23:26,730
救済者って何だ?

247
00:23:27,186 --> 00:23:29,029
何の話をしている?

248
00:23:29,930 --> 00:23:31,624
クラークよ

249
00:23:32,883 --> 00:23:34,656
だからあなた達二人はうまくやって行けない

250
00:23:36,667 --> 00:23:38,382
お互いに殺し合う運命なの

251
00:23:52,071 --> 00:23:54,917
あいつの闇の部分は定期的に出てくる
君はそれを見逃すつもりなのか?

252
00:23:55,502 --> 00:23:57,358
彼は低血糖症か何かだと思ってた

253
00:23:57,499 --> 00:23:59,892
あいつは君に闇の部分を隠していると言ってた、クロエ !

254
00:23:59,900 --> 00:24:01,287
それに気づかなかったのか?

255
00:24:01,397 --> 00:24:02,436
あたしは闇っていうのは「気分屋」だと思ってたの

256
00:24:02,547 --> 00:24:04,721
それか「鬱病」、最悪ね

257
00:24:04,823 --> 00:24:06,970
だから連続殺人に繋がらなかったのよ

258
00:24:07,190 --> 00:24:08,823
その間じゅう
君はあいつを疑う僕に腹を立ててた

259
00:24:09,414 --> 00:24:10,568
分かってるわよ

260
00:24:11,187 --> 00:24:12,976
あたしは否定してた
あたしは…

261
00:24:14,514 --> 00:24:16,600
こんな事になるとは思ってなかった

262
00:24:17,336 --> 00:24:19,319
こんな事じゃすまないんだ、クロエ
もっと大変な事なんだ

263
00:24:22,801 --> 00:24:24,417
彼が連続殺人犯だと信じられない…

264
00:24:26,642 --> 00:24:28,127
ジミーは警告してたんだ

265
00:24:32,994 --> 00:24:34,843
僕は行方不明者を何人か調べた

266
00:24:35,224 --> 00:24:36,803
彼らはメトロポリスの普通の住人じゃなかった

267
00:24:37,325 --> 00:24:39,742
暴行犯や家宅侵入やならず者だ

268
00:24:40,392 --> 00:24:42,622
それじゃデイビスはある種の
自警団みたいな事を?

269
00:24:42,974 --> 00:24:44,303
夕べまではそうだった

270
00:24:44,416 --> 00:24:46,438
あいつは自分の車を
簡単に放置するほど愚かじゃない

271
00:24:47,914 --> 00:24:49,397
証拠だらけの場所に

272
00:24:50,610 --> 00:24:52,285
クロエ、僕は誰かがあいつを連れて行ったと思ってる

273
00:24:52,803 --> 00:24:54,491
あたしがデイビスの過去を調査していたとき

274
00:24:54,950 --> 00:24:57,839
彼の出身地の記録は既に
誰かにチェックされてた

275
00:24:59,944 --> 00:25:02,596
ルーサーコープのヴィラを訪ねたほうがいいわ

276
00:25:07,379 --> 00:25:09,787
我々は彼を止めようとしました
発砲までしましたが彼は…

277
00:25:09,910 --> 00:25:11,939
彼を見つけだして
それまで戻って来ないで

278
00:25:21,099 --> 00:25:22,223
テス

279
00:25:22,686 --> 00:25:24,251
僕は知ってるんだ
あなたがデイビス・ブルームを探っていたのを

280
00:25:25,223 --> 00:25:27,027
あいつがやったんだな?

281
00:25:27,476 --> 00:25:29,292
その記事に短いバージョンがないのが怖いわ

282
00:25:31,453 --> 00:25:32,969
僕は何かをミスした

283
00:25:33,079 --> 00:25:34,995
いいえ、あなたはずっとその中心にいたわ

284
00:25:36,548 --> 00:25:39,039
私は記録を持ってた、ライオネル・ルーサーのね

285
00:25:40,754 --> 00:25:42,033
記録には少年の事が書かれていたわ

286
00:25:42,129 --> 00:25:44,295
流星群の日に空から落ちてきたって

287
00:25:45,357 --> 00:25:47,329
ライオネルの強迫観念よ
このトラベラーは

288
00:25:47,483 --> 00:25:49,741
彼があの日スモールビルにいた理由はそれよ

289
00:25:50,566 --> 00:25:53,177
彼は捜索隊にトラベラーを探させたわ
自分のためにね

290
00:25:54,378 --> 00:25:55,610
どうして僕に話すんです?

291
00:25:55,765 --> 00:25:59,508
ライオネルとレックスの記録から
教訓を得たからよ

292
00:26:01,920 --> 00:26:03,342
カワチのインディアンによると

293
00:26:03,470 --> 00:26:06,057
その少年は二つの頭を持つ生き物の一部

294
00:26:06,899 --> 00:26:08,932
善と悪

295
00:26:09,860 --> 00:26:12,076
二人のルーサーは激しく争っていたわ

296
00:26:12,168 --> 00:26:13,545
どちらが相応しいか

297
00:26:14,067 --> 00:26:15,390
あなたの敵として

298
00:26:15,500 --> 00:26:17,134
彼らは真実を見つけることができなかった

299
00:26:20,186 --> 00:26:23,042
あなたと一緒に地球に来たもう1人の少年がいたことを

300
00:26:25,636 --> 00:26:27,458
デイビス・ブルームが

301
00:26:30,370 --> 00:26:33,225
デイビス・ブルームと
僕が別の星から来たって思ってるのか?

302
00:26:34,007 --> 00:26:36,103
ライオネルはデイビスを流星群の日の見つけだしたわ

303
00:26:36,863 --> 00:26:38,164
彼はデイビスがトラベラーだと思った

304
00:26:38,553 --> 00:26:40,565
でもその子をテストした結果
普通だった

305
00:26:41,789 --> 00:26:43,223
ライオネルが保護したのか
デイビスを?

306
00:26:43,396 --> 00:26:44,747
5日間だけね

307
00:26:45,027 --> 00:26:46,733
そして彼は街中にその子を放り出したわ

308
00:26:47,400 --> 00:26:49,444
マーサ・ケントから電話を貰ってね

309
00:26:51,723 --> 00:26:53,277
テス、想像のしすぎだ

310
00:26:53,487 --> 00:26:54,586
私が?

311
00:26:54,742 --> 00:26:56,839
それはライオネル自身の言葉なのよ
それはこう書いてあった

312
00:26:57,293 --> 00:26:58,853
「間違った少年を捕まえてしまった。

313
00:27:00,778 --> 00:27:03,368
だが見つけ出した、本物のトラベラーを」

314
00:27:04,336 --> 00:27:06,162
どうしてライオネルが手配したの
少年の養子縁組を?

315
00:27:06,267 --> 00:27:08,325
少年がどこの何者か分からないのに?

316
00:27:11,685 --> 00:27:12,969
あなたに違いないと踏んだから

317
00:27:13,156 --> 00:27:15,033
デイビスは切捨てられたのよ

318
00:27:27,562 --> 00:27:29,701
ルーサーコープの女社長は何て言ってた?

319
00:27:33,688 --> 00:27:35,818
あなたが何をしたのか知ってるわよ
ジミーは正しかった

320
00:27:37,488 --> 00:27:40,321
アー、あいつは俺が殺した

321
00:27:40,550 --> 00:27:43,071
あいつは飲酒運転で3回も捕まっていた

322
00:27:43,304 --> 00:27:44,645
他の人達はどうだったの?

323
00:27:45,112 --> 00:27:47,026
人殺しを正当化するつもり?

324
00:27:47,820 --> 00:27:49,267
いいや、他にどうしようもなかったんだ!

325
00:27:49,647 --> 00:27:50,884
クロエ、止まってくれ!

326
00:27:51,670 --> 00:27:52,873
あなたは嘘をついたわ

327
00:27:53,024 --> 00:27:55,038
俺もそう思う
君を引きずり込んでしまった!

328
00:27:55,127 --> 00:27:56,338
それならどうしてここに?!

329
00:28:02,185 --> 00:28:03,588
君を愛してるからだ

330
00:28:05,594 --> 00:28:07,852
君が俺をどう思ってるか知りたい

331
00:28:09,964 --> 00:28:11,455
よくもそんな口がきけるわね?

332
00:28:13,832 --> 00:28:15,276
こっちこそ聞きたいわ

333
00:28:20,454 --> 00:28:22,489
それなら俺のすべき事を手伝ってくれ

334
00:28:23,926 --> 00:28:26,165
あなたの手伝いなんかしない

335
00:28:29,790 --> 00:28:31,935
俺の自殺を手伝って欲しいんだ

336
00:28:44,355 --> 00:28:45,892
クロエ?

337
00:28:57,494 --> 00:28:59,064
ゴール博士のラボか

338
00:28:59,794 --> 00:29:01,059
クロエ

339
00:29:21,513 --> 00:29:22,587
いいぞ

340
00:29:24,909 --> 00:29:26,046
できないよ

341
00:29:27,523 --> 00:29:28,595
ごめんなさい

342
00:29:29,589 --> 00:29:31,439
この方法しかないと、やっと見つけたんだ

343
00:29:31,849 --> 00:29:33,051
やらなければ君から離れる事はできない

344
00:29:34,102 --> 00:29:35,243
さあ

345
00:29:36,902 --> 00:29:38,349
レバーを引いて、クロエ

346
00:29:54,760 --> 00:29:56,951
あなたを殺すなんてできない、デイビス

347
00:30:01,949 --> 00:30:03,572
クロエ
何をしてるんだ?

348
00:30:03,711 --> 00:30:07,089
俺の人生だ、クラーク
俺はこの方法を選んだ

349
00:30:07,232 --> 00:30:08,760
デイビス、犠牲者になるな

350
00:30:08,890 --> 00:30:10,202
そういうことじゃないの、クラーク

351
00:30:10,703 --> 00:30:12,093
俺はお前のために死ぬんじゃない

352
00:30:12,546 --> 00:30:15,841
俺はもうお仕舞いにしたいんだ
生きていたくない

353
00:30:16,725 --> 00:30:18,144
でもそれはお前のせいじゃない

354
00:30:18,625 --> 00:30:21,067
お前に起こった事は僕のせいだろ?

355
00:30:22,157 --> 00:30:23,590
僕たちは兄弟だったかもしれないんだ

356
00:30:25,048 --> 00:30:26,273
デイビス、お前は家族を持てなかった

357
00:30:27,391 --> 00:30:28,993
もしそれが僕だったら…

358
00:30:30,103 --> 00:30:31,602
それは僕にも同じ事が起きたに違いない

359
00:30:31,771 --> 00:30:33,744
もしルーサーが僕を農場で見つけていたら

360
00:30:35,128 --> 00:30:36,949
僕は別の人生を歩んだはずだ

361
00:30:37,139 --> 00:30:38,650
でもお前は違った

362
00:30:39,219 --> 00:30:41,272
お前は定められていたんだ
いい人生をおくるように

363
00:30:42,287 --> 00:30:44,129
どれほどの被害が出ると思う
俺達が戦ったら

364
00:30:44,738 --> 00:30:48,439
俺達は自然な姿に戻るべきなんだ

365
00:30:53,269 --> 00:30:55,673
クロエ、レバーを引いてくれ!
これを終わらせさせてくれ!

366
00:30:55,759 --> 00:30:57,627
ダメだ、クロエ
もう一度チャンスを与えるんだ

367
00:30:57,969 --> 00:30:59,346
これは違う
壁画に刻まれてる事とは

368
00:31:00,330 --> 00:31:01,723
もういい、クラーク

369
00:31:02,896 --> 00:31:05,695
お前は俺を殺す事になっているんだ

370
00:31:06,965 --> 00:31:08,219
デイビス、お前の人生は何かあるはずだ

371
00:31:09,008 --> 00:31:11,560
何か別のチャンスが

372
00:31:19,195 --> 00:31:21,805
それはない
あるとすれば…

373
00:31:22,771 --> 00:31:24,065
それはお前の心の中だ

374
00:31:25,234 --> 00:31:29,524
お前が何をし
なぜ送られてきたのか

375
00:31:33,161 --> 00:31:35,498
俺はお前を殺すために
ここに送られたんだ、クラーク

376
00:31:42,080 --> 00:31:43,589
クラーク

377
00:31:45,712 --> 00:31:47,828
デイビス! デイビス!

378
00:31:48,138 --> 00:31:52,039
もうチャンスはないぞ
この世界で…

379
00:31:52,377 --> 00:31:54,044
俺に暴れられたら!

380
00:31:54,371 --> 00:31:56,153
- クラーク!
- ダメだ、クロエ!

381
00:32:34,332 --> 00:32:36,043
ここで何をするの?

382
00:32:36,989 --> 00:32:39,129
言ったはずだ
お前をここに置いていくと

383
00:32:41,490 --> 00:32:43,140
誰か僕と待ち合わせしてるの?

384
00:33:56,917 --> 00:33:58,742
変わりはないか?

385
00:33:59,607 --> 00:34:01,153
最近滅入っちゃって

386
00:34:07,391 --> 00:34:09,387
スモールビルで色々言ってるけど

387
00:34:13,251 --> 00:34:15,075
そしてデイビス…

388
00:34:20,947 --> 00:34:23,457
オリバーに話したよ
彼が何とかしてくれる

389
00:34:27,250 --> 00:34:28,947
何をしたのか話し合う必要がある

390
00:34:30,250 --> 00:34:32,199
何したってあたしがした事に変わりはないわ

391
00:34:33,180 --> 00:34:34,772
でも、いつでも別の道があるはずだ

392
00:34:35,282 --> 00:34:37,035
彼はあなたを殺すはずだった、クラーク

393
00:34:38,849 --> 00:34:40,599
世界を危険に曝す事は
あたしにはできない

394
00:34:40,740 --> 00:34:42,407
あなたのためだけじゃなく
道徳的にも

395
00:34:44,063 --> 00:34:46,657
あなたが止める事を拒否するなら
それはあなたの脅威となるわ

396
00:34:54,629 --> 00:34:56,943
ジョー・エルは彼が究極の破壊者だと言っていた

397
00:34:57,993 --> 00:34:59,845
戦う事を避けることはできないと

398
00:35:20,071 --> 00:35:22,021
子供の頃、よく悪夢にうなされたよ

399
00:35:23,917 --> 00:35:26,364
船が農場に着陸して
誰にも見つけてもらえなかったらって

400
00:35:27,894 --> 00:35:30,155
その悪夢はデイビスの人生だった

401
00:35:32,621 --> 00:35:34,085
僕はいつもそれを不安に感じていたんだ

402
00:35:34,211 --> 00:35:35,917
僕が人々を救う運命だと知って

403
00:35:38,609 --> 00:35:40,143
僕がそれを知って思った以上に
彼の気持ちは想像もつかないよ

404
00:35:40,321 --> 00:35:42,495
どうやって生き抜いてきたのか

405
00:35:42,686 --> 00:35:44,137
彼は不運だった

406
00:36:03,894 --> 00:36:05,718
瞑想する、クラーク・ケント

407
00:36:06,768 --> 00:36:08,039
それもいいわね

408
00:36:08,951 --> 00:36:10,174
忙しいんです

409
00:36:10,393 --> 00:36:12,176
何が?
農場の仕事?

410
00:36:13,777 --> 00:36:17,111
私はあなたを許すわ
もしあなたが子供達の乗ったバスを助けたら

411
00:36:17,497 --> 00:36:19,596
それでも飼い葉桶を洗う?

412
00:36:20,748 --> 00:36:22,667
あなたが引き継いだ事が残念です

413
00:36:23,300 --> 00:36:25,712
ルーサーが僕に持った執着心を

414
00:36:26,106 --> 00:36:27,550
私は引き継いでいないわ

415
00:36:29,517 --> 00:36:31,220
私はそれを信じてるの

416
00:36:31,757 --> 00:36:33,099
あなたは土曜の夜に

417
00:36:33,200 --> 00:36:34,644
狂った男の記事を読む

418
00:36:34,942 --> 00:36:37,254
僕だと思って
あなたの私生活には少し欠点がある

419
00:36:39,734 --> 00:36:41,327
私たちはアイドルを探してるの…

420
00:36:41,797 --> 00:36:44,229
宗教や金持ち、有名人…

421
00:36:44,341 --> 00:36:45,867
誰もが生きている事に欠点があるから

422
00:36:46,913 --> 00:36:49,083
それ以外は意味をなさない
それらのものは本物ではないから

423
00:36:51,073 --> 00:36:52,998
僕がそうだという事も本当じゃない

424
00:36:54,476 --> 00:36:55,860
僕は決してそんな男じゃない

425
00:36:56,912 --> 00:36:58,572
ユダがあなたの背後にいたときまではね

426
00:37:01,861 --> 00:37:02,938
私はこう感じてるの

427
00:37:03,069 --> 00:37:04,563
あなたは決して大きな運命を満たさない

428
00:37:05,275 --> 00:37:07,153
あなたが最も大きな試練に立ち向かうまで

429
00:37:08,784 --> 00:37:10,916
あなたは僕の人生について何も知らない

430
00:37:13,332 --> 00:37:15,019
こうやってレックスに嘘をついていたとしたら

431
00:37:15,299 --> 00:37:17,287
どうして彼がそこまで入れあげたのか分かるわ

432
00:37:19,085 --> 00:37:21,675
レックスはドロップアウトを突き進んだ
彼が僕に会うずっと前から

433
00:37:22,764 --> 00:37:24,322
ええ、でも裏切った…

434
00:37:26,563 --> 00:37:28,633
あなたが誰かを愛すれば
それはそれだけ困難になるわ

435
00:37:29,996 --> 00:37:31,575
僕を脅迫するんですか?

436
00:37:33,619 --> 00:37:35,314
私はそんなにバカじゃないわ

437
00:37:37,903 --> 00:37:40,298
僕にそんな心配は要らない
もう何も残ってないから

438
00:37:41,903 --> 00:37:43,340
分かったわ

439
00:37:44,805 --> 00:37:46,743
急ぎすぎたわ

440
00:37:48,683 --> 00:37:50,625
ただ覚えておいて
私はあなたを待ってるわ、クラーク

441
00:37:51,782 --> 00:37:54,211
私のところに来るまでね

442
00:37:57,038 --> 00:37:58,822
ずっと待つことになりますよ

443
00:38:08,041 --> 00:38:10,695
あなたが思ってるより早いかも、カル・エル

444
00:39:50,128 --> 00:39:51,357
怖がらないでくれ

445
00:39:56,906 --> 00:39:58,261
生きていたの?

446
00:39:59,198 --> 00:40:00,513
隕石は効かなかった…

447
00:40:01,313 --> 00:40:02,951
あれは俺を益々強くしてくれた

448
00:40:05,277 --> 00:40:08,725
それじゃもうあなたは
傷つかないわけ?

449
00:40:12,552 --> 00:40:14,560
俺は不死身だ

450
00:40:17,721 --> 00:40:19,566
それってクラークが危険ってことになるわね

451
00:40:20,377 --> 00:40:21,667
あなたがデイビスであれなんであれ

452
00:40:21,850 --> 00:40:23,660
あなたのもう一つの顔がまた
彼を殺そうとする

453
00:40:23,912 --> 00:40:25,773
クラークは殺さない
君が俺と来てくれれば

454
00:40:27,767 --> 00:40:29,157
何?

455
00:40:31,103 --> 00:40:32,890
あたしに何の関係があるわけ?

456
00:40:33,057 --> 00:40:34,941
君が傍にいてくれると何かあるんだ

457
00:40:35,426 --> 00:40:38,173
俺の中の殺人鬼がなだめるように

458
00:40:41,134 --> 00:40:43,660
でもあなたは言ったわ…
本当の自然に戻るって

459
00:40:46,503 --> 00:40:48,747
だが多分もっと強い何かがあったんだ

460
00:40:48,889 --> 00:40:50,188
俺が死ぬ事よりももっと何かが

461
00:40:56,482 --> 00:40:58,263
俺と一緒にいてくれないか?

462
00:41:09,482 --> 00:41:13,263
Translation by Scooby, Credit to
the Creator, Correccin: geocorp