言葉のごった煮>トップへ

SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン

今回は急いで翻訳していますので
英語字幕がついている箇所はよく理解できていません
そのため前後のセリフも間違っているかもしれません
分かる方は是非お教えください

1
00:00:00,085 --> 00:00:02,018
前回までのスモールビルは

2
00:00:02,143 --> 00:00:04,770
ただ聞くんだ
聞こえた時が撃つ時だ

3
00:00:07,967 --> 00:00:10,660
ドクター・フェイトの最終の仕事は
私の火星人の力を復活させる事だった

4
00:00:10,785 --> 00:00:13,982
だからこれからも守り助け続ける
持っているツールを使ってね

5
00:00:15,524 --> 00:00:17,685
この血液は私の疑いを確実なものにした

6
00:00:17,977 --> 00:00:19,459
これはエイリアンのものだ

7
00:00:19,831 --> 00:00:21,718
血液サンプルを分析して欲しいの

8
00:00:25,471 --> 00:00:28,110
- 君はウォッチタワーと呼ばれているのだろう
- あなたは誰なの?

9
00:00:29,947 --> 00:00:32,448
奴らは我々の後を追いかけてきた
次は君たちが追いかけられる

10
00:00:32,617 --> 00:00:34,469
- チェック…
- チェックって何?

11
00:00:35,536 --> 00:00:38,417
マーサー捜査官
遅れを取り戻さないとね

12
00:00:40,208 --> 00:00:42,763
育ち始めたヒーロー達がいるわ

13
00:00:43,785 --> 00:00:45,502
誰かが彼らを集めている

14
00:00:45,713 --> 00:00:47,664
問題はそれが誰かだ

15
00:00:47,924 --> 00:00:50,859
シューサイド・チームにようこそ

16
00:05:20,507 --> 00:05:22,462
お前には解決方法がある

17
00:05:24,136 --> 00:05:26,142
規則ナンバー1…
デート相手を撃つな

18
00:05:26,267 --> 00:05:28,791
規則ナンバー2
服装を考えた方がいい

19
00:05:28,916 --> 00:05:30,021
お前もな

20
00:05:30,146 --> 00:05:33,382
勘違いするな
俺は黒の方が好きだが、これは脱げないんだ

21
00:05:33,507 --> 00:05:34,959
思ってるよりも簡単だぞ

22
00:05:39,480 --> 00:05:41,481
そして規則ナンバー3

23
00:05:41,939 --> 00:05:44,515
おやすみなさいを言うなら今だぞ

24
00:06:05,240 --> 00:06:06,686
チェックメイトよ

25
00:06:07,919 --> 00:06:11,923
Smallville - 9x16 - Checkmate

26
00:06:14,983 --> 00:06:18,218
Synchro: Flolo

27
00:06:52,954 --> 00:06:54,880
SeriesSub.com/Sous-Titres. eu

28
00:07:10,194 --> 00:07:13,351
- 電源は確認してみたか?
- メールは読まなかったの?

29
00:07:13,476 --> 00:07:15,373
オリバーを見失ったのよ
何人かの武装した男達を追いかけてたんだけど

30
00:07:15,498 --> 00:07:16,942
モノレールの下まで追いかけたら

31
00:07:17,067 --> 00:07:19,268
妨害電波でも出たかのように…

32
00:07:19,522 --> 00:07:21,713
- 無線もビーコンも消えたの
- 大丈夫じゃないか

33
00:07:21,838 --> 00:07:23,712
ただ彼がチェックインしてないだけ…

34
00:07:23,837 --> 00:07:26,551
他の人と違って
オリバーは手続きは守るわ

35
00:07:26,676 --> 00:07:29,156
- 手続きだって?
- そうよ

36
00:07:29,324 --> 00:07:32,357
彼らはパトロールしている間
ウォッチタワーにダイアルインするの

37
00:07:32,482 --> 00:07:35,613
クラーク、あなただって長い間
他の皆を見てきてるでしょ

38
00:07:35,738 --> 00:07:38,087
あなたはあたし達が
カバーしあってるのを忘れてるわ

39
00:07:39,789 --> 00:07:42,925
今回は違うだろ
ローカルの監視カメラはチェックしたのか?

40
00:07:43,050 --> 00:07:46,239
すべての監視送信はダウンしてるわ
ATM、交通信号、コンビニ

41
00:07:46,364 --> 00:07:49,635
まるで誰かがあの辺一体に何かをしたみたいに

42
00:07:55,873 --> 00:07:57,649
直ったじゃないか

43
00:07:57,774 --> 00:08:00,343
それともこれをした者が
始めたことを終えのかも

44
00:08:03,721 --> 00:08:06,828
- あれはどこなんだ?
- 最後にオリバーがいた場所よ

45
00:08:09,288 --> 00:08:10,440
ジョン・ジョーンズ?

46
00:08:10,881 --> 00:08:12,740
君が呼んだのか?

47
00:08:16,393 --> 00:08:18,121
呼んでないわ

48
00:08:33,924 --> 00:08:34,923
クラークか

49
00:08:34,639 --> 00:08:36,587
何しに来たんだ?

50
00:08:36,712 --> 00:08:38,653
オリバーの足跡を探しに来た

51
00:08:41,385 --> 00:08:43,345
いなくなったのを知らなかったんですか?

52
00:08:45,965 --> 00:08:48,694
ウォッチタワーが見失ったとき
彼はパトロールでここにいたんです

53
00:08:49,659 --> 00:08:51,170
私は警察の仕事でここに来たんだ

54
00:08:51,295 --> 00:08:52,905
だが私も探そう

55
00:08:53,030 --> 00:08:55,805
一緒に探せば早く見つかるかもしれない

56
00:08:57,852 --> 00:08:59,735
あなたがもう何か
見つけてなかったなら

57
00:09:02,205 --> 00:09:04,040
私を信じろ、クラーク

58
00:09:05,050 --> 00:09:06,420
You first.
あなた最初。

59
00:09:16,754 --> 00:09:18,599
何を隠してるんです、ジョン?

60
00:09:21,058 --> 00:09:22,992
見るべきじゃなかったんだ、クラーク

61
00:09:46,799 --> 00:09:48,574
無線を

62
00:09:48,699 --> 00:09:50,735
あと20分で飛行場よ

63
00:10:09,902 --> 00:10:12,918
やめなさい
マーサー捜査官

64
00:10:14,330 --> 00:10:16,132
規則は知ってるはずよ

65
00:10:16,257 --> 00:10:18,647
そのフードの下を覗き見する
正式な資格はないはず

66
00:10:18,910 --> 00:10:21,884
私はただ捕虜が安全である事を
確認していただけです

67
00:10:22,122 --> 00:10:24,186
私もそうだと思うわ

68
00:10:24,837 --> 00:10:26,083
おめでとう

69
00:10:27,627 --> 00:10:30,901
こんなに早くよく仕事に復帰できたわね
休暇中だったのに

70
00:10:31,026 --> 00:10:32,488
それも長い間

71
00:10:34,335 --> 00:10:35,880
その場を離れなさい

72
00:10:52,882 --> 00:10:56,613
グリーンアロー
チェックメイトにようこそ

73
00:10:58,658 --> 00:11:00,865
グリーン・アローだって?
間違いじゃないのか

74
00:11:00,990 --> 00:11:03,459
俺はチェスクラブに入会した
覚えはないぜ

75
00:11:03,705 --> 00:11:06,704
あなたは連邦政府のゲストよ

76
00:11:06,829 --> 00:11:10,032
そしてあなたが愛国に義務を
果たす時が来たの

77
00:11:10,295 --> 00:11:13,213
連邦政府がドラッグと奴隷を
使うとは思わなかったな

78
00:11:13,382 --> 00:11:16,181
「募集」ポスターに
新たな解釈ができるようになるな?

79
00:11:16,306 --> 00:11:19,510
あなたの戦術があまりにも古風で残念ね

80
00:11:20,310 --> 00:11:22,644
でも私達の国の防衛に不安を抱いてるの

81
00:11:22,891 --> 00:11:25,022
だからあなたのように有能な人達を
募集しているのよ

82
00:11:25,147 --> 00:11:26,798
新規募集か?

83
00:11:26,923 --> 00:11:29,952
なあ、教えてくれないか
求人説明会っていうより誘拐だと思うんだが

84
00:11:30,231 --> 00:11:31,997
何とでも呼べばいいわ

85
00:11:32,193 --> 00:11:35,033
でもあなたのその力を
国のために役立てる時よ

86
00:11:35,158 --> 00:11:38,127
飛行機に乗っている
長旅の間に考えておいて

87
00:12:56,938 --> 00:12:58,247
何の用だ?

88
00:12:58,372 --> 00:13:01,041
お前が致命的な
ミスをしたのを心配している

89
00:13:03,336 --> 00:13:05,199
これはお前の物だろ

90
00:13:12,720 --> 00:13:15,532
チェックメイトの本部の場所を
教えるんだ

91
00:13:15,657 --> 00:13:17,200
お前がキャッスルに電話をする場所だ

92
00:13:17,325 --> 00:13:18,672
誰に雇われた?

93
00:13:19,026 --> 00:13:22,591
お前の二重生活を見せるのを
ためらわない誰かさ

94
00:14:25,905 --> 00:14:28,679
明らかに
あなたは錆付いてるわね

95
00:14:30,069 --> 00:14:32,912
私が彼が逃げ出したのを知らないとでも思った?

96
00:14:34,536 --> 00:14:37,533
あなたは適切に捕虜を
確保していたの?

97
00:14:40,222 --> 00:14:42,297
彼はロックピックを隠し持ってたんです

98
00:14:42,577 --> 00:14:45,128
正しい答えはね

99
00:14:45,253 --> 00:14:49,257
「いいえ、私は適切に捕虜を
確保してません」でしたよ!

100
00:14:53,168 --> 00:14:55,288
失望したわ、テス

101
00:14:56,628 --> 00:14:59,359
グリーン・アローが最終目的じゃないけど

102
00:14:59,484 --> 00:15:01,927
私達の最初の糸口なのよ

103
00:15:03,097 --> 00:15:04,945
彼を連れ戻せます

104
00:15:05,386 --> 00:15:07,488
私自身で新たな罠を仕掛けます

105
00:15:10,768 --> 00:15:14,772
あなたは怠った…
いくつかの手順をね

106
00:15:15,064 --> 00:15:17,196
これまでの数年間

107
00:15:17,879 --> 00:15:20,668
他の組織に寝返ったんじゃない?

108
00:15:24,857 --> 00:15:26,866
誓って言いますが…

109
00:15:27,455 --> 00:15:29,698
私はチェックメイトに忠誠を誓ってます

110
00:15:29,823 --> 00:15:31,570
そうだといいけど

111
00:15:32,011 --> 00:15:34,293
でなきゃあなたはアウトよ

112
00:15:34,667 --> 00:15:38,269
他に道のないことは知ってるでしょ

113
00:15:54,293 --> 00:15:57,304
イヤホンのシリアルナンバーを探すにしては
随分時間が掛かってるな

114
00:15:57,429 --> 00:15:58,944
誰かが隠滅したからよ

115
00:15:59,069 --> 00:16:01,254
でも最後の4桁を調べたら

116
00:16:01,379 --> 00:16:04,331
ジョンのポケットにあったイヤホンは
政府の支給物みたいね

117
00:16:04,456 --> 00:16:06,936
政府がどうしてグリーン・アローを捕まえるんだ?

118
00:16:07,061 --> 00:16:10,302
毎年払う税金じゃないか
脱税じゃないといいが

119
00:16:11,227 --> 00:16:13,566
よかった
無事だったのね

120
00:16:15,057 --> 00:16:16,807
もちろんだ

121
00:16:19,607 --> 00:16:21,283
無事でよかったよ

122
00:16:23,316 --> 00:16:25,278
何があったのか話してくれないか?

123
00:16:26,447 --> 00:16:29,013
- そうね
- もちろんだ、えー

124
00:16:29,138 --> 00:16:31,360
俺は人を助けたんだ

125
00:16:31,485 --> 00:16:33,963
その直後
俺はまな板の上のコイだった

126
00:16:34,088 --> 00:16:35,832
知らない女がモニタに映っていて

127
00:16:35,957 --> 00:16:38,388
この車はお迎えの車だと言い始めた

128
00:16:38,513 --> 00:16:40,603
そしてアメリカのために
ヒーローを募集してると言った

129
00:16:40,728 --> 00:16:43,477
- お前でも避けられないぞ
- ああ、他の皆もだ

130
00:16:43,602 --> 00:16:46,190
ジョン・ジョーンズが
何を隠したのか分かった

131
00:16:46,600 --> 00:16:48,401
その女性は名前を言ったか?

132
00:16:48,766 --> 00:16:52,061
いや、名前は言わなかったが
チェック・メイトと言っていた

133
00:16:52,062 --> 00:16:54,110
ちょっと待って…
チェック・メイトですって?

134
00:16:54,972 --> 00:16:57,186
ジャスティス・ソサエティの
シルベスター・ペンバートンが

135
00:16:57,311 --> 00:16:58,779
殺されたとき
彼は私に警告したわ

136
00:16:58,904 --> 00:17:00,837
「奴らが追ってきた
次は君たちの番だ」って

137
00:17:01,187 --> 00:17:02,811
最後に残した言葉は
「チェック」だったわ

138
00:17:03,081 --> 00:17:06,183
もしそれが「チェック・メイト」を示してたのなら
JSAを襲った同じ組織だな

139
00:17:06,581 --> 00:17:08,492
監視カメラの映像を保存してる

140
00:17:08,617 --> 00:17:10,967
都市の向こう側のカメラのものよ

141
00:17:11,092 --> 00:17:13,026
これが数時間前に撮影されてる

142
00:17:17,903 --> 00:17:20,745
僕が彼と会う前だな
誰と話しているんだ?

143
00:17:21,409 --> 00:17:23,546
パスポートからヒットしたわ

144
00:17:23,671 --> 00:17:25,414
エドワード・ロット

145
00:17:25,539 --> 00:17:28,254
民間軍事企業の社長よ

146
00:17:28,423 --> 00:17:30,653
諜報部員から随分注目を集めてるようね

147
00:17:30,778 --> 00:17:33,718
多分新兵を民間部門に投入するつもりだな

148
00:17:34,048 --> 00:17:35,498
それか新設するつもりなのか

149
00:17:37,885 --> 00:17:40,329
彼がこの後どうなったのか知ったら嬉しくないかも

150
00:17:40,454 --> 00:17:42,766
この映像が撮られた1時間後

151
00:17:42,891 --> 00:17:45,604
彼はメトロポリスの
中央死体安置所に収容されてる

152
00:17:49,563 --> 00:17:52,955
落ち着けよ
ジョンがコイツを殺したとは限らないだろ

153
00:17:53,407 --> 00:17:55,812
クラーク、一緒に行くわ
そうすれば…

154
00:17:55,937 --> 00:17:58,195
現場のサポートができる

155
00:17:58,781 --> 00:18:00,913
ベンチに下がってろって事だな

156
00:18:02,601 --> 00:18:05,228
シルベスター・ペンバートンはチェックメイトの事を
あたしに警告するために来たのよ

157
00:18:05,353 --> 00:18:07,090
それで彼は襲われた…

158
00:18:07,215 --> 00:18:08,782
アイシクルだな

159
00:18:10,017 --> 00:18:13,362
それは偶然の一致か
例の女に雇われたのか

160
00:18:13,487 --> 00:18:15,677
小さな芽のうちに刈り取ろうと
どう思う?

161
00:18:15,846 --> 00:18:17,924
最後に調べたとき
彼はMet Genの精神科に入院してたわ

162
00:18:18,527 --> 00:18:19,836
行こう

163
00:18:19,961 --> 00:18:21,803
あの、オリバー…

164
00:18:21,928 --> 00:18:24,641
グリーン・アローが
チェック・メイトに狙われているなら

165
00:18:24,766 --> 00:18:27,710
行動するのは夜の間だけの方が
いいと思うんだけど

166
00:18:28,169 --> 00:18:30,123
一般人として

167
00:18:31,438 --> 00:18:32,902
連中はタイツじゃない

168
00:18:33,207 --> 00:18:35,293
連中はな

169
00:18:35,943 --> 00:18:38,420
だが君のいう事にも一理ある

170
00:18:38,545 --> 00:18:39,822
俺としては残念だが

171
00:18:39,947 --> 00:18:43,282
ルーサーコープの株主ディナーに
出席すべきかな

172
00:18:43,407 --> 00:18:45,118
撃たれた方がましだけど

173
00:18:52,711 --> 00:18:55,384
気をつけろという意味で言ったんだ

174
00:18:56,227 --> 00:18:58,947
あちこちにチェック・メイトの
エージェントがいる

175
00:18:59,184 --> 00:19:00,846
だから気をつけるんだ

176
00:19:16,383 --> 00:19:17,717
遅刻だ

177
00:19:20,123 --> 00:19:22,660
あなたがよければ
始めないわ

178
00:19:23,404 --> 00:19:25,768
君に何があっても

179
00:19:25,893 --> 00:19:27,667
俺を信じろ
うまくやるさ

180
00:19:28,763 --> 00:19:31,920
何があったの?
パリを出るジェットが遅れたわけ?

181
00:19:32,248 --> 00:19:35,496
- キャビアが温まったわけじゃないでしょ
- 面白い事言うな

182
00:19:35,621 --> 00:19:37,686
歌とダンスを繰り返すかもな

183
00:19:37,811 --> 00:19:40,298
株主達に説明するために

184
00:19:40,423 --> 00:19:43,181
中国との取引は酷いもんだ

185
00:19:44,745 --> 00:19:47,030
それがディナーベルの前に
ベッドから出た理由なわけ?

186
00:19:47,155 --> 00:19:50,309
世界のために失敗するわけにはいかないからな
服を着替える時間さえなかった

187
00:19:50,624 --> 00:19:51,922
教えてあげるわ

188
00:19:52,786 --> 00:19:54,538
争いごとよ

189
00:19:55,846 --> 00:19:57,654
うまくやるのは難しいわ

190
00:19:57,823 --> 00:19:59,692
君が思ってるより簡単だよ

191
00:20:11,172 --> 00:20:12,906
グリーン・アロー?

192
00:21:29,028 --> 00:21:32,081
ようこそ
ジョーンズ刑事

193
00:21:33,085 --> 00:21:34,834
私を知ってるのか?

194
00:21:36,223 --> 00:21:38,444
それほど世間知らずじゃないわ

195
00:21:39,393 --> 00:21:41,747
仲間はどこにいるの?

196
00:21:42,260 --> 00:21:43,900
一人で来た

197
00:21:44,465 --> 00:21:45,808
それは結構だわ

198
00:21:45,933 --> 00:21:49,435
あなたに参加して欲しいと思ってたけど

199
00:21:50,204 --> 00:21:53,640
とっくに気付いてたわ

200
00:21:54,412 --> 00:21:57,877
とてもハイクラスの情報を持ってるって

201
00:22:03,610 --> 00:22:06,576
そこにある物のために来たのね?

202
00:22:07,054 --> 00:22:09,285
これは君たちの物じゃない

203
00:22:10,491 --> 00:22:13,590
この血液はここに着くまで
何光年も旅をしてきたわ

204
00:22:14,161 --> 00:22:16,338
そしてこれは脅威を予感させる

205
00:22:16,463 --> 00:22:18,665
軽くは扱えない

206
00:22:19,815 --> 00:22:23,546
戦争のための準備は必要ない

207
00:22:23,671 --> 00:22:25,648
君は恐れからそういった行動をしている

208
00:22:25,773 --> 00:22:27,273
恐れ?

209
00:22:28,396 --> 00:22:30,874
私達は恐れから自身を守るように行動するわ

210
00:22:32,129 --> 00:22:36,133
恐れは私達を学ばせ
他への恐怖をも克服する

211
00:22:42,320 --> 00:22:45,191
刑事さんは火に近づけない

212
00:22:46,894 --> 00:22:50,076
そして守る事もできなくなるわね?

213
00:22:58,939 --> 00:23:01,838
すみません
それは私の書類だ

214
00:23:03,177 --> 00:23:05,615
ブレナー先生
あなたを探していました

215
00:23:05,740 --> 00:23:08,005
数人の患者を診ていますね

216
00:23:08,130 --> 00:23:10,821
Met Genの精神科の

217
00:23:10,946 --> 00:23:12,721
- 専門家
- 君が身内でないなら

218
00:23:12,846 --> 00:23:15,616
患者の情報を話すわけにはいかない

219
00:23:15,741 --> 00:23:17,967
彼らは実際にベル・リーブにいなかったんです

220
00:23:18,092 --> 00:23:20,369
あなたが彼らを転院させたのに

221
00:23:20,494 --> 00:23:22,104
キャメロン マハケントを含めて

222
00:23:22,229 --> 00:23:23,694
私がサインをした時から

223
00:23:23,819 --> 00:23:26,688
彼らはベル・リーブの患者だ
そっちに聞いてみてくれないか?

224
00:23:26,813 --> 00:23:30,212
その事なんです、ベル・リーブは
患者の受け入れの事を知らされていませんでした

225
00:23:30,958 --> 00:23:32,473
お嬢さん

226
00:23:32,598 --> 00:23:35,841
もしすぐに立ち去らなければ
警備に連絡する事になる

227
00:23:36,124 --> 00:23:39,584
いえ、その必要はありません
何か手がかりが欲しくて

228
00:23:50,857 --> 00:23:53,404
すまなかった
少しイラ付いているようだ

229
00:23:53,732 --> 00:23:55,837
今日は忙しかったのでね

230
00:23:55,962 --> 00:23:57,654
こうしよう

231
00:23:57,779 --> 00:23:59,896
地下の倉庫に行ってみたらどうだね

232
00:24:00,021 --> 00:24:01,898
そうすれば何か分かるかもしれない

233
00:24:03,103 --> 00:24:05,485
それが患者のいなくなったいい訳ですか?

234
00:24:17,650 --> 00:24:20,252
どうぞダイニングルームまで私の後に

235
00:24:32,430 --> 00:24:35,300
無理やりここに連れて来るとはな

236
00:24:37,804 --> 00:24:39,714
うぬぼれないで

237
00:24:39,839 --> 00:24:42,450
このベッドからあなたを追い出した事があったね

238
00:24:42,575 --> 00:24:44,552
君の言う事は信じる

239
00:24:44,677 --> 00:24:46,454
それじゃあなたは…

240
00:24:46,579 --> 00:24:49,488
みすぼらしい緑の革を着て
練り歩いてるの?

241
00:24:52,007 --> 00:24:53,594
それは俺だ

242
00:24:53,868 --> 00:24:55,633
あなたがタイツを履いてるなんて
信じられない

243
00:24:55,758 --> 00:24:57,125
タイツじゃない

244
00:25:06,266 --> 00:25:07,866
タイツじゃないんだ

245
00:25:08,132 --> 00:25:09,301
タイツよ

246
00:25:11,151 --> 00:25:13,948
君はレックスよりも
多くの秘密を守ってたんだろ?

247
00:25:15,245 --> 00:25:17,676
ここで一体どれほどの取引が
隠されたのか知ってるだろ?

248
00:25:17,933 --> 00:25:19,711
あなたは私の胸に矢を撃ちこんだ

249
00:25:20,518 --> 00:25:23,146
そうだが…
あれはテイザーだ

250
00:25:24,050 --> 00:25:25,550
そのせいで痣ができたわ

251
00:25:25,816 --> 00:25:27,501
死ぬよりはましだろ

252
00:25:33,158 --> 00:25:35,503
何だ、狂ったのか?
これは漫画じゃないんだぞ

253
00:25:35,628 --> 00:25:37,072
殺す気か?

254
00:25:37,197 --> 00:25:39,741
- 当たり前じゃない
- そうか、それなら

255
00:25:40,080 --> 00:25:41,998
- 近くに来ないで
- やめろ

256
00:25:42,936 --> 00:25:44,636
動かないで、クラーク

257
00:25:44,918 --> 00:25:47,712
この女はチェック・メイトのエージェントだ

258
00:25:48,274 --> 00:25:50,756
- 俺の正体を知っている
- 君だけじゃない

259
00:25:51,076 --> 00:25:53,021
テス、答えてくれないか?

260
00:25:53,261 --> 00:25:55,080
何も話す事はないわ

261
00:25:55,842 --> 00:25:57,597
いい景色を見れば気が変わるさ

262
00:26:02,822 --> 00:26:04,622
ここから落とさないで!

263
00:26:05,593 --> 00:26:07,807
チェック・メイトについて話してくれ
嘘はつかないで

264
00:26:13,733 --> 00:26:16,144
私がルーサーコープで働き始めた
1カ月ぐらい後

265
00:26:16,269 --> 00:26:18,504
ホワイト・クイーンが私に近づいてきたわ

266
00:26:18,629 --> 00:26:20,414
彼女のコードネームはウォーラー

267
00:26:20,539 --> 00:26:22,878
彼女はレックスが調査したエイリアンについての
情報を欲しがった

268
00:26:23,003 --> 00:26:24,647
最初、彼女は頭がおかしいのかと思った

269
00:26:24,772 --> 00:26:26,709
でもレックスのファイルを読んで
君の気が変わったんだな

270
00:26:27,847 --> 00:26:29,490
私がルーサーコープを引き継いだ後

271
00:26:29,615 --> 00:26:32,360
彼女の方が私よりも
多くの事を知ってると分かった

272
00:26:32,485 --> 00:26:35,563
でも誓って言うけど
私は決してクリプトン人がここにいるとは言わなかった

273
00:26:35,688 --> 00:26:37,678
あなたの事は決して話してないわ

274
00:26:38,557 --> 00:26:41,059
最後の言葉は信じられない

275
00:26:42,495 --> 00:26:44,837
こんなはずじゃなかった

276
00:26:44,962 --> 00:26:47,188
オリバーだって最終目標じゃないわ

277
00:26:47,357 --> 00:26:49,857
- それなら誰なんだ?
- 知らないのよ

278
00:26:50,560 --> 00:26:52,569
「ウォッチタワー」って呼んでたわ

279
00:27:14,776 --> 00:27:17,444
何しに来たんだ?
第二ラウンドか?

280
00:27:18,239 --> 00:27:20,262
オリバー、クラークがトラブルよ

281
00:27:22,093 --> 00:27:24,795
再試合をしたいんなら
聞かれた事に答えるんだ

282
00:27:24,920 --> 00:27:26,233
まじめに言ってるの

283
00:27:28,924 --> 00:27:31,668
彼は私にチェック・メイトの
本部の場所を聞いて

284
00:27:31,793 --> 00:27:34,818
彼らがウォッチタワーと呼んでいるものを
探しに行ったわ

285
00:27:41,637 --> 00:27:44,883
誰かがここに来て!
兵士達!私を助けなさい!

286
00:27:46,341 --> 00:27:47,540
ここから私を出しなさい!

287
00:27:47,843 --> 00:27:49,749
囚人が私を閉じ込めたのよ!

288
00:27:53,715 --> 00:27:56,281
警報は鳴りませんでしたが?

289
00:27:58,094 --> 00:27:59,520
ジョーンズのサインがありません

290
00:28:09,131 --> 00:28:11,074
それは私がまだここにいるからさ

291
00:28:37,132 --> 00:28:41,069
前の合衆国カラーより今の方がいいわね

292
00:28:41,386 --> 00:28:44,429
誘拐は犯罪だ
たとえ政府であっても

293
00:28:46,199 --> 00:28:49,097
上品な言い方をする時間がないわ

294
00:28:49,222 --> 00:28:52,139
私達はエイリアンがいるという証拠を持ってる

295
00:28:53,551 --> 00:28:56,911
彼らはグリーンカード以上の物を
手に入れようとしてる

296
00:28:59,414 --> 00:29:01,140
あなたの助けが必要なの

297
00:29:01,265 --> 00:29:02,644
何のために?

298
00:29:04,057 --> 00:29:06,994
うわさやUFOの記事を調査するのか?

299
00:29:07,163 --> 00:29:10,373
もし私が証拠を持っていたら…
実際のエイリアン血液を?

300
00:29:10,993 --> 00:29:13,999
第三次世界大戦への
キーストーンになるわ

301
00:29:15,121 --> 00:29:17,540
多分そのエイリアン達は
ここでは戦争を始めない

302
00:29:17,665 --> 00:29:20,875
もしあなたが私達と手を組まないのなら
あなたは私達に歯向かう事になる

303
00:29:21,510 --> 00:29:23,750
どちらを選ぶかはあなた次第よ

304
00:29:24,096 --> 00:29:26,935
多分これがあなたの心の迷いを
助けてくれるわ

305
00:29:31,949 --> 00:29:34,272
すぐに撃てる準備をしておいて

306
00:29:36,061 --> 00:29:37,687
彼女を放せ

307
00:29:37,812 --> 00:29:39,915
無理な事は言ってないわ

308
00:29:40,369 --> 00:29:43,662
もしあなたが陰から出てくるなら

309
00:29:44,025 --> 00:29:46,074
私はウォッチタワーを解放する

310
00:29:53,363 --> 00:29:55,378
すぐに彼女を解放しろ

311
00:29:55,503 --> 00:29:57,872
本当に正義感の塊ね

312
00:29:58,788 --> 00:30:01,742
でも私は私のやり方をするわ

313
00:30:04,422 --> 00:30:07,513
あなたのチェック・メイトへの
忠誠心が欲しいのよ

314
00:30:08,150 --> 00:30:11,443
私に何かがあれば
彼女は、さようならになるわ

315
00:30:12,587 --> 00:30:14,665
あなたが速いのは知ってる

316
00:30:14,790 --> 00:30:18,162
でも彼女がどこにいるか分からなければ
弾丸を止めることはできないわ

317
00:30:18,860 --> 00:30:21,035
それは殺人だ

318
00:30:21,897 --> 00:30:23,808
殺人じゃないわ
戦略よ

319
00:30:23,933 --> 00:30:27,310
あなたにここに来てもらうためのね

320
00:30:27,435 --> 00:30:28,825
他に何を望んでるんだ?

321
00:30:30,922 --> 00:30:34,926
ウォッチタワーの中央データベースの場所

322
00:30:37,478 --> 00:30:39,827
ウォッチタワーと共に
働いたことがある者を求めているのか

323
00:30:39,952 --> 00:30:41,986
名前、顔、住所

324
00:30:42,111 --> 00:30:45,790
ブラック・キャナリー、インパルス
アクアマン、サイボーグ

325
00:30:46,421 --> 00:30:48,331
力を持つ者が必要なの

326
00:30:48,456 --> 00:30:50,757
確実で迅速に戦争を終わらせるために

327
00:30:53,328 --> 00:30:54,809
あなたの番よ

328
00:31:07,475 --> 00:31:10,520
たとえ僕がウォッチタワーのデータベースを教えても

329
00:31:10,645 --> 00:31:12,243
僕が後を追うのは分かっているだろう

330
00:31:12,480 --> 00:31:14,257
ブラーは

331
00:31:14,382 --> 00:31:17,828
メトロポリスをパトロールしているわ
一般市民を守るためにね

332
00:31:17,953 --> 00:31:21,957
でも大切な仲間については

333
00:31:22,283 --> 00:31:23,755
自分で切り抜けさせる

334
00:31:23,959 --> 00:31:25,131
僕は彼女を見捨ててはいない

335
00:31:25,360 --> 00:31:26,952
そうかしら?

336
00:31:27,329 --> 00:31:30,297
もっとも大切な仲間を
いとも簡単に襲われやすいにしておいたわ

337
00:31:33,301 --> 00:31:35,378
あなたが彼女の命を守るために必用なのは

338
00:31:35,503 --> 00:31:37,769
彼女のいる場所

339
00:31:45,429 --> 00:31:47,028
応答を、ホワイト・クイーン

340
00:31:47,349 --> 00:31:48,696
応答してください
ホワイト・クイーン

341
00:31:52,203 --> 00:31:54,119
外部電源が異常を示してます

342
00:31:54,579 --> 00:31:56,357
撃ってもいいんですか?
どうぞ

343
00:32:53,212 --> 00:32:55,768
あなたの顔を見れて喜んでもいいのかな?

344
00:32:56,866 --> 00:32:58,371
話しちゃった…?

345
00:32:58,496 --> 00:32:59,968
いや、何も話してない

346
00:33:00,093 --> 00:33:01,769
とりあえずってわけね

347
00:33:02,727 --> 00:33:04,440
すまなかった、クロエ

348
00:33:04,902 --> 00:33:06,870
こんな事になってしまって

349
00:33:07,390 --> 00:33:10,227
政府に先手を打たれただけよ

350
00:33:12,819 --> 00:33:14,720
でも僕は君の事を忘れていた

351
00:33:14,845 --> 00:33:18,224
君は第三者だと思って会ってたけど
実際はウォッチタワーとして一緒に働いているんだった

352
00:33:18,349 --> 00:33:20,190
君は戦場の真っ只中にいたんだ

353
00:33:20,882 --> 00:33:22,862
あたしを忘れてなんかないわ
クラーク

354
00:33:22,987 --> 00:33:25,031
あなたはあたしを遠ざけようとしてた

355
00:33:25,156 --> 00:33:27,066
それが君にとって安全だと思ったから

356
00:33:27,191 --> 00:33:29,005
多分あなたはあたしを信頼してないのよ

357
00:33:30,273 --> 00:33:32,538
あなたへの信頼も壊れたわ

358
00:33:32,663 --> 00:33:35,319
仲間としてウォッチタワーと会いながら
目を逸らした

359
00:33:35,444 --> 00:33:38,361
あたしに何も打ち明けようとはしなかった
もっと頼ってくれていいのに

360
00:33:39,723 --> 00:33:42,238
そうして欲しかった

361
00:33:44,045 --> 00:33:46,355
僕は君に充分な信用を与えなかった

362
00:33:47,578 --> 00:33:49,588
君が僕らを結集させたのに

363
00:33:49,713 --> 00:33:52,015
僕らの可能性を信じて

364
00:33:57,023 --> 00:33:59,224
その可能性は短命でしょうね

365
00:33:59,508 --> 00:34:03,092
ウォーラーはあたし達の顔を見たわ
そして彼女はあたし達を追いかけるのをやめない

366
00:34:18,209 --> 00:34:20,287
連中を見つけ出したの?

367
00:34:20,898 --> 00:34:23,809
連中の悔しそうな顔を見るのが楽しみだわ

368
00:34:56,355 --> 00:34:58,610
あなたが来るとは思わなかったわ

369
00:34:59,600 --> 00:35:01,260
ここは公共の場だろ

370
00:35:01,385 --> 00:35:03,659
ここには俺に投げつける物が沢山あるしな

371
00:35:05,454 --> 00:35:06,780
悪かったわ

372
00:35:08,404 --> 00:35:12,025
私のせいであなたの信頼を壊してしまった

373
00:35:15,433 --> 00:35:17,803
そんなもんじゃ充分とは言えないな
テス

374
00:35:21,162 --> 00:35:23,881
どうすればキャッスルの
電源を落とせるか教えたでしょ

375
00:35:25,636 --> 00:35:28,124
それでも不十分なの?

376
00:35:31,148 --> 00:35:33,862
俺よここに呼び出したのは何でだ?

377
00:35:33,987 --> 00:35:37,196
君の起した問題を解決して収まったとでも?

378
00:35:37,321 --> 00:35:39,050
あなたを追いかけたりしなかったわ

379
00:35:39,175 --> 00:35:41,597
あなたがグリーン・アローだと知ってたら

380
00:35:41,766 --> 00:35:43,056
それで、戻ってくるのか?

381
00:35:45,529 --> 00:35:48,409
これで会うのは最後かもしれない

382
00:35:50,663 --> 00:35:53,164
チェックメイトに加入したとき
私は宣誓をしたわ

383
00:35:55,317 --> 00:35:57,626
誓いを破るなという

384
00:35:58,234 --> 00:36:00,967
でもチェックメイトを去る方法が一つだけあるわ

385
00:36:19,029 --> 00:36:20,616
どうするつもりだ?

386
00:36:23,194 --> 00:36:25,234
脱走するわ

387
00:36:26,412 --> 00:36:28,558
そして地下に潜るつもりよ

388
00:36:34,011 --> 00:36:36,873
そうか
それじゃあ尋ねたい事がある

389
00:36:36,998 --> 00:36:39,402
今回の件でモラルが傷ついたか?

390
00:36:39,527 --> 00:36:41,203
君が傷ついたか?

391
00:36:45,705 --> 00:36:48,580
公の場所であなたに会うしかチャンスはなかった

392
00:36:48,915 --> 00:36:50,736
それは分かる
俺達はかけ離れすぎてしまった

393
00:36:50,861 --> 00:36:53,844
何を望んでるんだ?
俺に何をしろって言うんだ?

394
00:36:56,495 --> 00:36:59,311
私を許して、オリバー

395
00:37:05,509 --> 00:37:08,016
オリバー、あなたの助けが必要なの

396
00:37:11,615 --> 00:37:13,515
お願い

397
00:37:20,558 --> 00:37:23,551
あの日に戻れたらいいと思うときがある

398
00:37:24,610 --> 00:37:27,056
サントリーニの浜辺…

399
00:37:27,705 --> 00:37:29,408
君のそばかす…

400
00:37:29,533 --> 00:37:32,332
そして世界を変えようとする
君の大きな夢

401
00:37:34,171 --> 00:37:36,048
君を信じていたあの日に

402
00:37:38,304 --> 00:37:40,424
なのに君は俺を裏切った、テス

403
00:37:45,594 --> 00:37:47,389
君は全ての人々を…

404
00:38:00,422 --> 00:38:02,445
そして君自身も…

405
00:38:02,955 --> 00:38:06,372
再び俺達の前に現れたら…

406
00:38:08,071 --> 00:38:11,068
俺は世界に君の事を暴露する
分かったな?

407
00:38:33,555 --> 00:38:35,675
ウォッチタワーの席を残しておいてくれて
ありがと

408
00:38:35,800 --> 00:38:37,677
どういたしまして
今回だけだぞ

409
00:38:37,802 --> 00:38:39,457
でもグッド・タイミグンだったわね

410
00:38:39,582 --> 00:38:42,479
もしあなたがキャッスルの
スイッチを切り替えてなかったら

411
00:38:43,413 --> 00:38:46,010
でも、どっちかって言うと
外の仕事の方が好きなんだけど

412
00:38:46,135 --> 00:38:48,220
そうすれば家に帰ったとき
暖かいベッドが待ってる事に気付けるもん

413
00:38:48,345 --> 00:38:50,212
そりゃ面白いな

414
00:38:53,083 --> 00:38:54,740
それは俺が物凄く怖がってる事だ

415
00:38:57,438 --> 00:38:59,502
注意した方がいいわ
オリー

416
00:39:00,057 --> 00:39:02,292
あなたがあたしの事を好きになってきたって事よ

417
00:39:21,214 --> 00:39:23,693
君の正体は安全だ…
しばらくの間は

418
00:39:26,560 --> 00:39:29,539
彼女は間違ってはいない
ウォーラーは

419
00:39:29,969 --> 00:39:31,596
どんな風に?

420
00:39:32,470 --> 00:39:34,166
僕の見た未来では

421
00:39:34,291 --> 00:39:36,979
ゾッド達はすでに
第三次世界大戦を始めていた

422
00:39:37,104 --> 00:39:38,625
そして僕らは勝っていなかったんだ

423
00:39:40,465 --> 00:39:43,021
彼女の準備は間違ってはいない

424
00:39:44,301 --> 00:39:46,078
僕は信じたい

425
00:39:46,203 --> 00:39:48,635
戦争が起きる事を阻止する事を

426
00:39:50,025 --> 00:39:51,971
お前が彼女と共に戦う必要はない

427
00:39:52,190 --> 00:39:53,290
ああ

428
00:39:56,216 --> 00:39:58,424
でも彼女が言ったように
結局僕はどちらかを選択しなければならない

429
00:39:58,549 --> 00:39:59,810
それはやめるんだ

430
00:40:03,409 --> 00:40:05,992
お前はもっと素晴らしい事のために
ここにいるんだ

431
00:40:06,996 --> 00:40:09,292
お前は大使だ

432
00:40:09,783 --> 00:40:12,326
架け橋を掛けるための

433
00:40:17,345 --> 00:40:20,119
あなたは何をしてるんだ、ジョン?
どうして僕らの仲間にならないんだ?

434
00:40:24,413 --> 00:40:26,545
チームに何が起きているのか
教えるつもりだったが

435
00:40:27,337 --> 00:40:32,842
君たちにはチャックメイトの追跡を
掻い潜って欲しかった

436
00:40:34,039 --> 00:40:36,431
でもあなたは一人でやってるわけじゃない

437
00:40:37,220 --> 00:40:38,911
誰のためにやってるんです?

438
00:40:42,235 --> 00:40:44,052
言えるのは…

439
00:40:45,748 --> 00:40:48,659
ボードの上いるプレーヤーは
君が考えてる以上にいる

440
00:40:49,817 --> 00:40:52,401
そして何を選択するかという事になれば…

441
00:40:54,314 --> 00:40:56,536
単に白黒だけではないんだ

442
00:41:02,033 --> 00:41:05,858
マーサー捜査官の最新の
健康診断の結果を持ってきて

443
00:41:05,983 --> 00:41:07,620
システムがバックアップされると

444
00:41:07,745 --> 00:41:10,093
我々の仕事ははかどるんですか?

445
00:41:13,119 --> 00:41:15,973
- 誰かここにいた?
- いえ、ここは安全です

446
00:41:22,951 --> 00:41:25,944
計画の更新はしないわ

447
00:41:26,655 --> 00:41:29,361
新たなプレーヤーが割り込んできた

448
00:41:33,510 --> 00:41:35,450
新たなゲームの始まりだわ