言葉のごった煮>トップへ
SMALLVILLE(スモール・ビル)
邦題:ヤング・スーパーマン
今回は急いで翻訳していますので
英語字幕がついている箇所はよく理解できていません
そのため前後のセリフも間違っているかもしれません
分かる方は是非お教えください
1
00:00:00,020 --> 00:00:01,710
前回までのスモールビルは
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,060
暴露するために
素敵な字体を選んだわ
3
00:00:04,170 --> 00:00:06,450
実は私も、もう一つの
見出しを考えていたんだ
4
00:00:06,810 --> 00:00:09,470
「ブラー、ロイス・レインを殺す」ってね
5
00:00:09,740 --> 00:00:10,430
Ugh!
6
00:00:11,640 --> 00:00:13,200
Ugh! No!
7
00:00:16,130 --> 00:00:17,750
あなたがその辺にいるのは分かってるのよ!
8
00:00:17,980 --> 00:00:19,510
私は今まで君を見てきていた
9
00:00:20,000 --> 00:00:21,210
あなたに会いたいのよ
10
00:00:21,330 --> 00:00:22,860
電話ボックスなんてどうかしら?
11
00:00:24,190 --> 00:00:24,770
もしもし?
12
00:00:24,890 --> 00:00:27,450
私はレッド&ブルー・ブラーだ
君の手紙を受け取った
13
00:00:27,570 --> 00:00:29,060
私が本当に不思議に思うのは
14
00:00:29,180 --> 00:00:30,240
あなたが必要とするのは何?
15
00:00:30,610 --> 00:00:31,620
君の助けが必要だ
16
00:00:31,740 --> 00:00:33,770
だが誰にも話して欲しくない
17
00:00:33,870 --> 00:00:34,480
約束するわ
18
00:00:34,600 --> 00:00:35,860
私は助けられないぞ、ロイス
19
00:00:35,980 --> 00:00:37,320
たとえそのせいで死ぬ事になっても
20
00:00:37,440 --> 00:00:39,120
チェックメイトにようこそ
21
00:00:39,330 --> 00:00:41,850
新たなプレーヤーが割り込んできた
22
00:00:51,480 --> 00:00:53,630
どうしてこの中に入ったのよ
レイン?
23
00:00:58,810 --> 00:01:01,850
お久しぶりです
24
00:01:02,770 --> 00:01:04,890
中にいます、ボス
あなただけに見せると言っています
25
00:01:05,560 --> 00:01:07,500
百万ドルと引き換えに
26
00:01:07,620 --> 00:01:08,550
そうか
27
00:01:08,950 --> 00:01:10,270
やあ
28
00:01:10,480 --> 00:01:11,960
やあ、かわい娘ちゃん
29
00:01:12,000 --> 00:01:15,270
やあ、久しぶりだったな
30
00:01:15,300 --> 00:01:17,900
Hey.
31
00:01:21,560 --> 00:01:22,900
戻ってきて嬉しいわ、レイ
32
00:01:22,950 --> 00:01:24,670
戻れてよかったよ
33
00:01:49,390 --> 00:01:50,150
あー
34
00:01:50,950 --> 00:01:54,510
前地方検事として…
35
00:01:55,190 --> 00:02:03,350
我がアメリカの司法の国宝を祝うために
お集まりいただき感謝しております
36
00:02:04,590 --> 00:02:05,450
ご存知のように
37
00:02:05,940 --> 00:02:07,620
彼らは私をオフィスから追い出しました…
38
00:02:08,300 --> 00:02:11,760
そして私を殺人未遂のかどで告訴しました…
39
00:02:11,920 --> 00:02:15,030
更に私を施設に一生閉じ込めようとしましたが
まだ…
40
00:02:16,060 --> 00:02:17,430
私はここにいます
41
00:02:33,600 --> 00:02:34,810
それで…
42
00:02:35,520 --> 00:02:38,100
君が私に例の物を持ってきた者だね
43
00:02:39,160 --> 00:02:41,310
金はどうなってる?
44
00:02:44,220 --> 00:02:45,730
私をおちょくるなよ
45
00:03:19,800 --> 00:03:20,950
ロイス!
46
00:03:21,860 --> 00:03:23,160
クラーク?
47
00:03:33,296 --> 00:03:34,669
メトロポリス・インクイズター
プラネットの記者は手加減なし
48
00:03:35,350 --> 00:03:37,290
君達には記事を探すように言ったはずだが
49
00:03:37,610 --> 00:03:39,020
何故記事にされてるんだね?
50
00:03:42,210 --> 00:03:44,410
どちらが説明をするのかね?
51
00:03:51,580 --> 00:03:53,450
その様子だと
52
00:03:53,670 --> 00:03:56,130
痴話げんかでもしたのかね?
53
00:03:58,220 --> 00:03:59,930
クラークと私は些細なケンカなんてしてません
54
00:04:00,040 --> 00:04:01,910
ケンカすらしてません
55
00:04:02,600 --> 00:04:06,300
ロイスが言っているのは私生活の事まで
仕事に持ち込んでいないという事です
56
00:04:06,530 --> 00:04:09,570
まあ、いい訳など
どうでもいい
57
00:04:12,420 --> 00:04:14,800
君たちは二人ともクビだ
58
00:05:32,520 --> 00:05:33,640
クロエ
59
00:05:34,130 --> 00:05:35,890
ねえ、信じられる?
早く着いたでしょ?
60
00:05:36,210 --> 00:05:39,690
違うでしょ、ロイス
「早い」っていうのは定刻までに目的地に到着する事よ
61
00:05:39,800 --> 00:05:42,050
7ブロックも先だったらそうじゃないでしょ
62
00:05:42,210 --> 00:05:45,810
ううん、今日は誰もこの私に何も言わせないわ
63
00:05:46,060 --> 00:05:49,220
クラークが有名人を追いかけるのに
今晩私を屋上に連れて行ってくれるの
64
00:05:49,380 --> 00:05:50,500
OK
65
00:05:50,610 --> 00:05:54,320
だからこのオークションが必要だったわけね
66
00:05:54,350 --> 00:05:56,090
やったー!
67
00:05:56,120 --> 00:05:59,120
こんなに早く手に入れてくれるなんて
68
00:05:59,379 --> 00:06:02,080
クラークがこんな望遠鏡を持ってるのに気付いたのよ
69
00:06:02,732 --> 00:06:03,975
そうは思わない?
70
00:06:04,876 --> 00:06:06,572
そうかもね
71
00:06:06,680 --> 00:06:11,512
でも大パレードやトロンボーンに匹敵する
望遠鏡ってなんなの?
72
00:06:14,430 --> 00:06:16,620
今夜分かるわ
73
00:06:16,940 --> 00:06:19,080
将軍が言ってたの…
74
00:06:19,580 --> 00:06:21,600
L爆弾を落とす時が来たって
-何?!
75
00:06:21,810 --> 00:06:25,380
二人はまだ何も話し合ってないの?
76
00:06:25,610 --> 00:06:29,470
他の重要な関係の節目なのよ
77
00:06:29,850 --> 00:06:32,410
分からないけど
クラークと一緒にいる事を容易にする
78
00:06:32,620 --> 00:06:40,230
朝起きて最初にそこにいるのは誰か?
待っててくれてる人は?
79
00:06:40,600 --> 00:06:42,770
とにかく
今までとは違ってたのよ
80
00:06:42,900 --> 00:06:46,060
お互い秘密は隠しておこうって決めたけど
81
00:06:46,220 --> 00:06:49,750
それは全て今晩変わるのよ
82
00:06:50,070 --> 00:06:51,620
ちょっと待って
秘密って?
83
00:06:51,730 --> 00:06:54,080
どんな風に変わるの?
84
00:06:55,100 --> 00:06:57,140
秘密はなくなるの
85
00:06:57,240 --> 00:06:59,540
手荷物をクロゼットから取り出す時が来たのよ
86
00:06:59,650 --> 00:07:02,490
つまり、もしお互い秘密を共有したら
87
00:07:02,650 --> 00:07:06,020
何も私達の間に入り込めないでしょ?
88
00:07:25,340 --> 00:07:27,510
ねえ!
あたしのボイスメールをチェックした?
89
00:07:27,540 --> 00:07:30,210
今朝オリバーとベッドでの朝食が
できなかったみたいだな
90
00:07:30,370 --> 00:07:31,710
あたしの事を話しに来たんじゃないわ
91
00:07:31,710 --> 00:07:33,370
-それは僕もだよ
-あなたの事を話しに来たのよ
92
00:07:33,850 --> 00:07:36,630
地球に溶け込もうとしている
エイリアンの話はしたくないぞ?
93
00:07:36,740 --> 00:07:38,130
溶け込むなんてもんじゃないわ
クラーク
94
00:07:38,240 --> 00:07:39,630
ゾッドは今
力を持ってるのよ
95
00:07:39,740 --> 00:07:41,930
それにあなたは彼に全ての秘密を話したわ
96
00:07:42,040 --> 00:07:44,450
これはロイスにとっても悪いことだわ
97
00:07:44,660 --> 00:07:45,680
-ロイス?
-そうよ
98
00:07:45,840 --> 00:07:49,700
彼女は今晩のデートであなたが全てを
洗いざらい告白するって言ってたわ
99
00:07:49,700 --> 00:07:51,900
僕はロイスに何も話すつもりはないさ
100
00:07:51,940 --> 00:07:54,600
今晩はロイスと夕食をしながら
彼女の秘密を打ち明けてもらう
101
00:07:55,210 --> 00:07:56,710
何かを僕に隠しているんだ
102
00:07:56,760 --> 00:07:58,580
彼女の秘密に調べるのに
力を使いたくはないんでね
103
00:07:58,630 --> 00:07:59,810
そのせいで頭が混乱してるんだ
104
00:07:59,970 --> 00:08:02,310
だから彼女を騙すつもり?
105
00:08:02,350 --> 00:08:04,470
クラーク
元はと言えばあなたのせいじゃない
106
00:08:04,630 --> 00:08:06,020
僕はこの数カ月
ブラーとして彼女に電話した事はない
107
00:08:06,120 --> 00:08:07,250
そういう事じゃないわ
クラーク
108
00:08:07,410 --> 00:08:13,670
あなたの振りをしてブラーを名乗って奴がロイスに行動させ
それを知ろうと彼女に嘘をつかれるのよ
109
00:08:13,780 --> 00:08:15,320
それも愛するあなたに
110
00:08:16,880 --> 00:08:18,830
そして彼女はそれを知らない
111
00:08:20,090 --> 00:08:22,660
秘密を共有していない関係は
決してうまく行くとは思えない
112
00:08:22,820 --> 00:08:24,540
君とオリバーを見てみろ
全てを話し合ってる
113
00:08:24,640 --> 00:08:29,710
それはお互いもう一つの使命が
あるって分かってるからよ
114
00:08:29,740 --> 00:08:30,840
クラーク
あなたとロイスは…
115
00:08:30,870 --> 00:08:32,410
少しも違ってない
116
00:08:32,440 --> 00:08:36,150
もしロイスが今晩僕を信頼してくれれば
僕も彼女を信頼するべき時なんだ
117
00:08:55,160 --> 00:08:56,270
Hey.
118
00:08:57,400 --> 00:08:59,060
Hey.
119
00:08:59,640 --> 00:09:01,790
留守電を聞いてくれた?
120
00:09:02,000 --> 00:09:03,500
ええ
121
00:09:06,010 --> 00:09:08,690
それじゃ、今夜の変更はないね?
122
00:09:10,940 --> 00:09:13,030
そうね
123
00:09:14,100 --> 00:09:15,860
その箱は何?
124
00:09:17,900 --> 00:09:19,180
サプライズよ
125
00:09:21,700 --> 00:09:24,370
待ち遠しいな
126
00:09:26,410 --> 00:09:28,120
ええ
127
00:09:31,060 --> 00:09:33,740
リハーサルしておこうか?
128
00:09:44,340 --> 00:09:47,280
時々、あなたが2本以上の
手を持ってるみたいに感じるわ
129
00:09:50,490 --> 00:09:54,500
どっちにしてもキスで時間と場所の感覚が変わったみたい
それともここがいつもより忙しいのかな
130
00:09:54,660 --> 00:09:55,630
大ニュースが入ったとか
131
00:09:55,740 --> 00:09:57,930
新しい編集長のせいだと思うよ
132
00:09:58,090 --> 00:09:58,840
別の編集長が?
133
00:09:58,950 --> 00:10:00,820
あのドアの向こう側にいるはずね
134
00:10:00,870 --> 00:10:06,970
新たな優秀なオーナーは運命の輪を回し始め
今週からこの船を操縦してるようね
135
00:10:10,720 --> 00:10:12,220
まあ…
136
00:10:12,540 --> 00:10:15,910
私は今週ラッキーナンバーを
引き当てたようだ
137
00:10:16,230 --> 00:10:17,360
フランクリン・スターンだ
138
00:10:17,460 --> 00:10:22,710
キレイで魅力的な彼女は
レイン君だね
139
00:10:22,980 --> 00:10:26,250
レインは付き合うほど味のでる人です
140
00:10:27,420 --> 00:10:29,560
テスが辞めてからずっと
141
00:10:29,670 --> 00:10:32,130
多くの編集長が来ました
142
00:10:32,340 --> 00:10:33,680
まあ、長くはなかったがな
143
00:10:33,840 --> 00:10:38,100
委員会は次の編集長を
世界中から探し始めた
144
00:10:38,130 --> 00:10:41,010
だから私はとても簡単な方法で
それを判断してもうらおうと思う
145
00:10:41,390 --> 00:10:45,670
それって机のサイズを小さくすることで
アピールするんですか?
146
00:10:46,080 --> 00:10:47,980
レイン君…
147
00:10:49,150 --> 00:10:56,800
私はねどんな問題があるのか
人事ファイルを調べたんだよ
148
00:10:57,230 --> 00:11:03,060
そして君たち二人が社内恋愛中だと分かった
149
00:11:03,090 --> 00:11:05,420
-いえ
-違います
150
00:11:05,790 --> 00:11:07,670
そうかね
151
00:11:07,990 --> 00:11:15,530
まあ理由はどうであれ
君たちは大きなニュースをものにしようと
このオフィスにいない時間が多いようだ
152
00:11:15,590 --> 00:11:17,730
だが結果は好ましくない
153
00:11:17,840 --> 00:11:20,620
それは一方的過ぎます
僕らは大スクープを追ってるんです
154
00:11:20,730 --> 00:11:25,490
一つ大仕事がある
この街に名誉を傷つけられたレイ・サック検事がいる
155
00:11:25,760 --> 00:11:28,590
判決は無罪だったがもうおしまいだ
156
00:11:29,050 --> 00:11:31,120
彼が今日刑務所から釈放される
157
00:11:33,630 --> 00:11:37,090
一人だけがこの机に留まる事ができる
158
00:11:39,730 --> 00:11:43,000
腕のいい記者が勝つ事を祈るよ
159
00:12:24,600 --> 00:12:27,520
オリバーがオフィスの鍵を渡したのね
160
00:12:27,830 --> 00:12:30,770
彼はあなたに秘密を全て打ち明けてるみたいね
161
00:12:31,210 --> 00:12:32,540
テス
162
00:12:32,870 --> 00:12:34,410
地下に潜ったんじゃなかったの
163
00:12:34,850 --> 00:12:37,940
もし行き方が分からないんなら
手伝ってあげられるわよ
164
00:12:39,350 --> 00:12:43,650
それって今でも停戦状態って事かしら
165
00:12:43,680 --> 00:12:45,130
OK
166
00:12:45,770 --> 00:12:47,750
これだけは覚えておいて、クロエ
そっちの世界では
167
00:12:47,790 --> 00:12:49,390
行方不明かも知れないけど
ここではまだ…
168
00:12:49,420 --> 00:12:51,060
私は社長よ
169
00:12:56,460 --> 00:12:58,260
オリバーはどこ?
170
00:13:00,000 --> 00:13:01,970
町を出てるわ
171
00:13:07,570 --> 00:13:11,640
あなた達がどうやって繋がったのか知りたいわ
172
00:13:11,940 --> 00:13:13,850
お互いの友達を介してよ
173
00:13:13,880 --> 00:13:16,010
助けが必要なのは分かるわ
174
00:13:16,050 --> 00:13:20,080
彼らを探すために宇宙に行かなきゃ
ならない事を考えるとね
175
00:13:20,990 --> 00:13:22,690
カンダー人の事?
176
00:13:23,240 --> 00:13:27,130
今に分かるわ、クロエ
彼らを敵に回すより同盟を組んだ方がいいって
177
00:13:27,160 --> 00:13:29,230
クラークはそうした
178
00:13:29,260 --> 00:13:30,930
どうしてあなたとオリバーは?
179
00:13:31,160 --> 00:13:36,170
クラークは楽しそうにエプロンをつけて
コーヒーを淹れてるゾッドが幸せだと思ってる
180
00:13:36,200 --> 00:13:38,140
あたし達はそうは思ってない
181
00:13:38,170 --> 00:13:40,400
彼が力を持ってた今は特にね
182
00:13:42,310 --> 00:13:44,280
「あたし達」って?
183
00:13:44,310 --> 00:13:46,510
あなたとグリーンアローの他にも?
184
00:13:48,680 --> 00:13:50,350
クロエ…
185
00:13:50,380 --> 00:13:53,250
あなたはヒーローをかばってる様だけど
186
00:13:53,290 --> 00:13:55,720
彼らはあなたをどう見てるのかしら?
187
00:13:56,630 --> 00:13:58,790
同じようにあなたの事をゾッドに聞いてみたいわ
188
00:13:58,820 --> 00:14:00,830
でももう聞かなくてもいいみたいね
189
00:14:00,860 --> 00:14:06,160
今まで二人の事を見てきたけど
ゾッドはかなり前から夕食には来てないようね
190
00:14:08,030 --> 00:14:10,540
気をつける事ね、マーサーさん
191
00:14:11,780 --> 00:14:14,640
この調子じゃ
裏切る人さえいなくなるわよ
192
00:14:24,570 --> 00:14:25,750
こんな最悪ってある、クラーク
193
00:14:25,860 --> 00:14:30,350
私を屋上から投げた検事を釈放するなんて
それも編集長がイス取りゲームのため
私達を同じリングに投げ入れたのよ
194
00:14:30,400 --> 00:14:31,860
心配ないさ
大スクープ記事を書けば
195
00:14:31,890 --> 00:14:33,760
僕らの仕事は安泰さ
196
00:14:33,790 --> 00:14:35,890
彼が判決を覆すには
197
00:14:35,930 --> 00:14:38,810
サックは市役所に強力なコネを持ってるはずだ
198
00:14:38,910 --> 00:14:42,070
そして地下組織のサイトによると
マクスウェルで今晩、釈放パーティーを開く
199
00:14:42,290 --> 00:14:44,340
犯罪者達は部外者を締め出すに決まってるわ
200
00:14:44,370 --> 00:14:47,670
ホワイトハウスを破壊する方が
そのパーティーに忍び込むより簡単よ
201
00:14:50,040 --> 00:14:52,040
私達はこのパーティーが終わるまで待つしかないわ
202
00:14:52,080 --> 00:14:54,540
現場とここで仕事を分担した方がいいわ
203
00:14:55,010 --> 00:14:56,680
それはいいアイデアだ
204
00:14:59,250 --> 00:15:01,020
今晩、楽しみにしてるから
205
00:15:08,560 --> 00:15:11,460
私よ、ロイス
出ないとは思ってるけど
206
00:15:12,200 --> 00:15:14,180
ブラーに留守電するなんて変な感じ
207
00:15:14,240 --> 00:15:16,220
奇妙とか気味が悪とかじゃなくて
分かってくれるでしょ
208
00:15:16,330 --> 00:15:21,140
ブラーからの電話を隠してるつもりじゃないけど
あなたからだって彼は思わないでしょうね
209
00:15:21,570 --> 00:15:23,500
でもまた電話を切られたら
210
00:15:24,140 --> 00:15:26,280
メッセージを残す時間だってあまりなくなるわ
211
00:15:26,390 --> 00:15:28,370
着信音がなったら早く出て
212
00:15:28,690 --> 00:15:31,740
もう一度言うけどあなたはブラーなんだから
早く出たほうがいいと思うの
でも私は…
213
00:15:32,810 --> 00:15:33,650
ある事を探らないといけないの
214
00:15:33,690 --> 00:15:35,390
私は元検事ついての記事を探ってるの
215
00:15:35,420 --> 00:15:37,820
普通ならパートナーと一緒なんだけど
216
00:15:37,860 --> 00:15:39,460
彼は安全な場所に居て欲しいのよ
217
00:15:39,490 --> 00:15:43,190
サックとその一味からできるだけ遠くに
218
00:15:43,570 --> 00:15:45,130
クラークは防弾じゃないけど
あなたはそうでしょ
219
00:15:45,160 --> 00:15:47,230
ヒーローなんだから
220
00:15:52,840 --> 00:15:55,270
ロイスは今晩のパーティーの前に
サックを探し出そうとするだろう
221
00:15:55,310 --> 00:15:56,570
クロエ、僕はそれより先に
彼を見付け出したいんだ
222
00:15:56,630 --> 00:15:57,910
それは分かるけど、クラーク
223
00:15:57,940 --> 00:16:01,810
この時計塔の防御システムを更新するのに
オリバーのひと財産を使ってるのよ
224
00:16:01,850 --> 00:16:04,650
それに衛星はいつもあなたの要塞に向けてるわ
225
00:16:04,680 --> 00:16:05,990
ゾッドがあなたの郵便番号を
知ってしまってからね
226
00:16:06,150 --> 00:16:08,890
あなたが愛する人を
守りたい気持ちは分かるわ
227
00:16:09,630 --> 00:16:13,160
ロイスは自分自身で守ってるさ
自分でできる範囲内の事なら
228
00:16:13,430 --> 00:16:15,290
実際、彼女だけじゃないわ
229
00:16:15,330 --> 00:16:16,990
サックが釈放された今となっては
230
00:16:17,450 --> 00:16:18,330
インターネットによれば
231
00:16:18,360 --> 00:16:22,800
彼はブラーの写真を提供した者には
百万ドルの報酬を約束してる
232
00:16:22,910 --> 00:16:25,440
何だって?
どうしてブラーを執拗に追ってるんだ?
233
00:16:25,470 --> 00:16:30,340
多分それはあなたが公で彼の名誉を傷つけて
そして刑務所に投げ入れたからじゃない
234
00:16:30,910 --> 00:16:33,610
今まで彼が外出中だったから
彼を追いつめるのに苦労してる
235
00:16:34,810 --> 00:16:36,880
まあ、サックはV.I.P.扱いだからな
236
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
多分お気に入りのバーか
レストランにいるんじゃないか
237
00:16:41,490 --> 00:16:45,290
8カ月間も牢獄に入れられた後で
行きたいと望む場所ね
238
00:16:46,610 --> 00:16:48,160
Ah.
239
00:16:48,190 --> 00:16:51,630
釈放された検察官がお気に入りの場所があったわ
240
00:16:51,660 --> 00:16:54,540
でも5つ星じゃないわよ
241
00:17:04,110 --> 00:17:07,140
サックさん
デイリープラネットのロイス・レインです
242
00:17:07,180 --> 00:17:10,110
デイリープラネットの屋上での事
覚えてますよね
243
00:17:10,160 --> 00:17:13,180
ああ、君か
覚えているとも
244
00:17:13,220 --> 00:17:16,690
君はいつもこっそり近づく嫌な癖を持ってるんだな?
レイン
245
00:17:16,750 --> 00:17:19,020
今の私には記事が必要なもので
246
00:17:19,060 --> 00:17:21,230
で、誰があなたをオリから出したんです?
247
00:17:21,260 --> 00:17:25,060
私をパラシュートなしで
スカイダイビングさせようとしたんです
248
00:17:25,100 --> 00:17:27,060
少なくとも私に見出しをくれてもいいんじゃない
249
00:17:27,100 --> 00:17:29,670
君はブラーをかなり信頼しているようだな
レイン
250
00:17:29,700 --> 00:17:33,540
こんな場所で一人で私と会う気になるんだから
251
00:17:36,210 --> 00:17:38,480
編集長は私がどこにいるか知ってるわ
252
00:17:38,510 --> 00:17:42,600
私を傷つければ、ピザが冷たくなる前に
刑務所に逆戻りするわよ
253
00:17:42,650 --> 00:17:45,880
いや、私は君を傷つけたりしないさ
彼がやる
254
00:17:46,450 --> 00:17:48,650
そして今回は
私を有罪だと判決を下さない
255
00:17:48,690 --> 00:17:51,920
なぜなら決して君の死体を発見できないからだ
256
00:18:05,930 --> 00:18:08,560
奴だ!
早く出すんだ!
257
00:18:15,620 --> 00:18:17,490
待って!
258
00:18:19,100 --> 00:18:20,450
ありがとう…
259
00:18:20,490 --> 00:18:21,790
命拾いしたわ
260
00:18:21,820 --> 00:18:24,490
アスファルトの上で二つに切り裂かれてたかもしれない
261
00:18:24,520 --> 00:18:26,520
もし私の電話を聞いてくれてなかったら
262
00:18:27,560 --> 00:18:29,050
電話だって?
263
00:18:29,590 --> 00:18:34,410
あなたは分からないでしょうけど
私を信頼してこの数週間
あなたの手伝いをさせてくれたわ
264
00:18:34,670 --> 00:18:38,670
これまでの人生で一度もこんな
目的意識を感じたことがなかったわ
265
00:18:38,850 --> 00:18:40,770
あなたが必要だったら…
266
00:18:41,420 --> 00:18:43,410
いつでも私が手伝うから
267
00:18:57,790 --> 00:18:59,790
金を手に入れたぞ
268
00:19:00,150 --> 00:19:01,030
あの金は俺のものだ
269
00:19:01,650 --> 00:19:04,630
ブラーの写真を撮ったぞ!
270
00:19:05,550 --> 00:19:07,500
あなたには2つの選択肢があるわ
271
00:19:07,530 --> 00:19:09,000
その写真を削除するか
272
00:19:09,030 --> 00:19:10,330
ゴミ箱にあなたを投げ入れるか!
273
00:19:10,370 --> 00:19:11,900
Ugh!
274
00:19:28,620 --> 00:19:30,070
ロイス、待ってくれ!
275
00:19:30,660 --> 00:19:31,730
誰に電話をしてるんだ?
276
00:19:31,830 --> 00:19:33,290
関係ないでしょ、クラーク
277
00:19:33,330 --> 00:19:35,360
ブラーにかけてるんだな?
278
00:19:36,120 --> 00:19:37,530
どうしてそう思うの?
279
00:19:37,560 --> 00:19:39,540
それにどうしてここにいるの?
280
00:19:39,650 --> 00:19:43,530
ロイス、ブラーと話すのはやめたと言ってたじゃないか
281
00:19:46,570 --> 00:19:48,410
僕に隠していた秘密は
282
00:19:48,440 --> 00:19:50,640
彼の事なんだな?
283
00:19:51,370 --> 00:19:53,780
分かったわ
これはブラーと私の事よ
284
00:19:53,810 --> 00:19:56,010
あなたに言えるのはそれだけ
285
00:19:56,050 --> 00:19:58,750
ロイス、誰と話をしているのか分かってるのか?
286
00:19:59,820 --> 00:20:01,650
何?
こんなところで?
287
00:20:01,690 --> 00:20:02,980
クラーク、焼もちなんか焼かないでよ
288
00:20:03,090 --> 00:20:04,760
焼もちじゃない
ロイス
289
00:20:05,660 --> 00:20:07,320
相手が誰なのか知りたいんだ
290
00:20:08,760 --> 00:20:10,860
さっき自分で言ったじゃない
291
00:20:13,040 --> 00:20:15,730
記事についての事なの?
292
00:20:15,770 --> 00:20:18,400
私達の仕事のためにブラーを売るつもりなの?
293
00:20:18,440 --> 00:20:20,480
ロイス、僕は君を助けたいんだ
294
00:20:20,540 --> 00:20:22,270
君は分かってないんだ
295
00:20:22,310 --> 00:20:23,640
時々君は少し盲信しすぎる
296
00:20:23,750 --> 00:20:26,840
どうして?彼が私を信頼したから?
彼が姿を見せたから?
297
00:20:28,350 --> 00:20:29,810
ロイス
298
00:20:29,850 --> 00:20:32,320
OK、僕の話を聞いてくれ
299
00:20:32,350 --> 00:20:33,330
ううん、クラーク…
300
00:20:33,380 --> 00:20:36,890
彼が死ぬ前には
私に教えてくれると思ってる
301
00:20:36,920 --> 00:20:40,560
けれども私の事を心配してくれる人が
私をそんな立場に置いてくれると思う?
302
00:20:40,590 --> 00:20:43,190
もし私が彼の本当の正体をしってしまったら
303
00:20:43,230 --> 00:20:47,430
彼を殺そうと狙っている連中が
私を追いかけてくるわ
304
00:20:48,480 --> 00:20:52,240
だから彼は決して秘密を打ち明けて
私をそんな危険の中には置かない
305
00:20:52,270 --> 00:20:54,240
だからこそ彼を信頼してるの
306
00:21:16,880 --> 00:21:19,410
サックの捜索はうまくいかなかったみたいね
307
00:21:19,570 --> 00:21:22,780
サックは見つけた
だけどロイスを失ったかもしれない
308
00:21:23,050 --> 00:21:25,460
少なくとも彼女の信頼を
309
00:21:25,670 --> 00:21:30,260
何なの?
そんな顔して、何があったの?
310
00:21:30,970 --> 00:21:33,060
これは僕の招いたことなんだ、クロエ
311
00:21:33,220 --> 00:21:35,950
僕はロイスにブラーの秘密と共に
電話の事も黙っておくように頼んだ
312
00:21:36,060 --> 00:21:37,660
そして彼女はそうした…
313
00:21:37,820 --> 00:21:39,370
僕にさえも
314
00:21:39,590 --> 00:21:41,780
そして今度は誰かブラーのふりをして
彼女に電話をしている
315
00:21:42,000 --> 00:21:45,050
えっ?
誰がブラーの真似なんかするの?
316
00:21:45,210 --> 00:21:49,170
分からない、チェックメイトか
ゾッドか、テスなのか
皆僕の秘密を探り出して者たちだ
317
00:21:50,920 --> 00:21:53,130
誰に電話をしていのか調べるために
彼女の電話をすり取ってきた
318
00:21:53,340 --> 00:21:55,620
もう履歴はクリアされてたよ
319
00:21:56,070 --> 00:21:58,590
あたしだってこんな事は望んでないけど
これだけは言える・・・
320
00:21:58,690 --> 00:22:01,530
ロイスがブラーをどれだけ必死で守ろうとしてるか
かなりの驚きだわ
321
00:22:01,750 --> 00:22:02,920
僕もだよ
322
00:22:03,080 --> 00:22:05,060
ええ、カフカの悪夢みたいだわ
323
00:22:05,170 --> 00:22:08,000
僕はすべて片が付いたら
彼女に全てを打ち明けるつもりだった
324
00:22:08,030 --> 00:22:11,100
だけど彼女から話を聞いて
彼女を危険の中に置くことはできないと悟った
325
00:22:12,610 --> 00:22:15,390
僕を騙ってロイスを騙している者を見つけ出さないと
326
00:22:15,550 --> 00:22:17,110
何か頼まれたような事を言っていたんだ
327
00:22:17,320 --> 00:22:19,300
で、ウォッチタワーで電話を追跡したいわけね
328
00:22:19,460 --> 00:22:21,390
分かったわ
329
00:22:27,170 --> 00:22:30,000
私の携帯から電話したんだけど
どこにいったのか見当たらないの
330
00:22:30,060 --> 00:22:32,310
聞いて
何者かが携帯であなたの写真を撮ったわ
331
00:22:32,470 --> 00:22:34,070
そしてそれをレイ・サックに売ろうとしてる
332
00:22:34,290 --> 00:22:35,200
あなたがこれを聞くかどうか分からないけど
333
00:22:35,460 --> 00:22:36,750
私はマクスウェルのどんちゃんパーティーに潜入するわ
334
00:22:36,860 --> 00:22:38,350
そして妨害をするつもりよ
335
00:22:38,460 --> 00:22:41,100
できる事ならあなたもすぐに来て欲しい
336
00:22:57,510 --> 00:22:59,390
ケーキの作りものね
337
00:23:03,780 --> 00:23:05,380
…殺人未遂で
338
00:23:05,490 --> 00:23:07,990
更に私を施設に一生閉じ込めようとしましたが
まだ…
339
00:23:08,910 --> 00:23:10,470
私はここにいます
340
00:23:18,490 --> 00:23:19,400
それで…
341
00:23:19,560 --> 00:23:22,720
君が私に例の物を持ってきた者だね
342
00:23:22,940 --> 00:23:25,040
金はどうなってる?
343
00:23:27,750 --> 00:23:30,380
私をおちょくるなよ
344
00:23:57,890 --> 00:23:59,810
ロイス!
345
00:24:01,280 --> 00:24:02,880
クラーク?
346
00:24:08,160 --> 00:24:09,130
おっと
347
00:24:09,290 --> 00:24:11,320
お金が手に入らなくて残念ね
348
00:24:20,470 --> 00:24:22,880
まあ、問題ない
349
00:24:23,150 --> 00:24:24,910
その写真は必要ない
350
00:24:25,070 --> 00:24:26,630
お前が必要なんだ
351
00:24:45,410 --> 00:24:47,770
三年間も奉公してきたのに
352
00:24:47,870 --> 00:24:49,960
のし上がろうとする新しい編集長が私を責める
353
00:24:50,070 --> 00:24:51,190
まあ、君だけじゃないさ
ロイス
354
00:24:51,300 --> 00:24:52,800
少なくともどちらかが残れたのよ
仕事をしていれば
355
00:24:52,910 --> 00:24:56,060
あなたがブラーの正体を暴こうとかしてなかったら
356
00:24:56,650 --> 00:24:58,520
どうやってあの写真の事を
嗅ぎつけのか分からないわ
357
00:24:58,630 --> 00:25:00,400
でもサックのパーティーは滅茶苦茶だし
358
00:25:00,610 --> 00:25:04,950
どれだけ勇気を出して飛び出したか分かってるの?
359
00:25:05,050 --> 00:25:07,570
ケーキから飛び出して、ロイス
僕を殴ったのは君だろ
360
00:25:07,840 --> 00:25:09,610
あればただ気を逸らすためにしたのよ
361
00:25:09,980 --> 00:25:14,260
あの極めて危険な写真を破壊するために
何か目立つことをしなきゃいけなかったの
あなたでなくてもよかったの
362
00:25:14,370 --> 00:25:15,710
-ロイス
- いいえ、黙ってて
363
00:25:15,920 --> 00:25:17,850
どうして突然あなたが
ブラーの事を言い出したのか分からないわ
364
00:25:17,950 --> 00:25:21,490
でも今あなたが何を言ったって気持ちは変わらない
365
00:25:21,810 --> 00:25:25,450
あなたの別の面を見たわ、クラーク
そして初めて…
366
00:25:25,980 --> 00:25:28,470
面白くない
367
00:26:17,520 --> 00:26:20,730
これはあなたからの正規な誘いだと考えるが
368
00:26:20,760 --> 00:26:22,500
ブラック・キング
369
00:26:22,770 --> 00:26:28,010
今回の活躍は驚くほど慎重だった事が分かった
370
00:26:30,570 --> 00:26:33,470
彼らは全員ブラーを目撃している
371
00:26:33,940 --> 00:26:38,070
奴の正体の細切れの破片が
彼らの記憶に焼き付いている
372
00:26:38,380 --> 00:26:41,020
その記憶を吸出し
373
00:26:41,340 --> 00:26:47,760
この「ジェダイ・マインド・コントロール」装置で
記憶を繋ぎ合せる
374
00:26:56,590 --> 00:26:59,750
これはとても興味深い技術だ
375
00:27:02,100 --> 00:27:04,800
聞いてくれ、キングよ
私はブラーの友人ではないが
376
00:27:06,010 --> 00:27:08,510
なぜ奴を追いかけている?
377
00:27:08,540 --> 00:27:11,310
気付いているのだろ、サック
それは…
378
00:27:11,470 --> 00:27:14,750
超人がこの星にいるのだよ
379
00:27:15,750 --> 00:27:21,370
チェックメイトはその超人を利用して
守る事を望んでいるのか?
380
00:27:21,640 --> 00:27:24,420
それはホワイト・クイーンの仕事だ
381
00:27:24,460 --> 00:27:28,330
ウォーラーは机の後ろから命令を怒鳴り散らす
382
00:27:28,630 --> 00:27:30,700
私は現実世界で仕事をする
383
00:27:30,730 --> 00:27:35,290
法が支配する世界でね
384
00:27:35,390 --> 00:27:39,540
自然秩序の外側では何もかも
385
00:27:39,570 --> 00:27:41,070
予測不能だ
386
00:27:41,110 --> 00:27:43,980
もし間違っていたら訂正してくれないか
387
00:27:44,010 --> 00:27:46,650
あなたは力を持っている…
388
00:27:46,680 --> 00:27:48,380
連中の仲間なのか?
389
00:27:48,720 --> 00:27:55,820
どちらかといえば、それがどれだけ危険なのかを知っている
そして私の仕事は…
390
00:27:55,860 --> 00:27:57,720
彼らを始末することだよ
391
00:28:12,410 --> 00:28:14,510
クロエ、いつこれを見つけたんだ?
392
00:28:14,540 --> 00:28:15,640
もっと鮮明にはできないのか?
393
00:28:15,700 --> 00:28:17,940
落ち着いて、クラーク
一つ一つ順番よ
394
00:28:17,980 --> 00:28:20,830
あなたより前にロイスがサックを見つけた場合に備えて
ロイスを見張ってたのよ
395
00:28:20,990 --> 00:28:23,560
そして60階の監視カメラでこれを見つけたの
396
00:28:23,670 --> 00:28:28,320
残念だけど、X線ビジョンと違って
ズームの技術は完璧じゃないの
397
00:28:28,540 --> 00:28:30,590
ロイスはどこに連れていかれたんだ?
398
00:28:31,110 --> 00:28:32,190
分からないわ
399
00:28:32,660 --> 00:28:35,550
Rombauerトンネルに車が入ってすぐに見失ったわ
400
00:28:35,900 --> 00:28:37,630
これはサックの仕業だ
401
00:28:37,660 --> 00:28:38,600
少し調べてみたんだけど
402
00:28:38,710 --> 00:28:40,830
元検事の周りじゃ
403
00:28:40,870 --> 00:28:44,120
刑務所で新たにできたお友達が
何人か釈放されてるわ
404
00:28:44,280 --> 00:28:45,350
クロエ、この男達なら知ってる
405
00:28:45,450 --> 00:28:47,440
僕がこの中の一人を刑務所に送ったんだ
406
00:28:47,470 --> 00:28:48,610
全員凶悪な犯罪者だ
407
00:28:48,720 --> 00:28:51,980
そして連中を釈放できるのは
州知事しかいない
408
00:28:52,850 --> 00:28:56,350
サックの歓迎会を開いたのは誰?
409
00:28:56,380 --> 00:28:57,820
マックスウェル・ロードという名前の
実業家だ
410
00:28:57,980 --> 00:29:02,360
3つの推測が成り立つわ
一つは誰が知事の再選挙の資金を献金したのか
411
00:29:06,630 --> 00:29:08,260
その影響力で
412
00:29:08,300 --> 00:29:10,160
ロードは知事に絶大なコネを持ってる
413
00:29:10,200 --> 00:29:11,700
もしマクスウェルがブラーを捕まえようとしてるんなら
414
00:29:11,730 --> 00:29:13,900
誰を捕まえればいいか分かってるはずだ
415
00:29:17,570 --> 00:29:20,560
お前は下の階でロードを見張っていろ
416
00:29:20,720 --> 00:29:23,130
あの男は重要なコマだ
417
00:29:23,290 --> 00:29:26,810
そして彼は私に与えてくれたよ
418
00:29:26,850 --> 00:29:28,680
都市へのキーをな
419
00:29:43,500 --> 00:29:46,200
チェックメイトめ
420
00:30:12,420 --> 00:30:14,930
随分逆らっているな
421
00:30:16,630 --> 00:30:18,660
奴を知っているんだな?
422
00:30:19,380 --> 00:30:21,430
彼女から離れるんだ!
423
00:30:23,300 --> 00:30:25,200
Ah.
424
00:30:25,240 --> 00:30:28,540
形式的な挨拶は抜きにしよう
425
00:30:29,230 --> 00:30:30,540
止まれ
426
00:30:31,160 --> 00:30:36,450
一歩でも動いたら
彼女の頭の中を全て空っぽにするぞ
427
00:30:41,860 --> 00:30:44,820
僕の正体を探るために彼らの記憶を
428
00:30:45,130 --> 00:30:47,050
皆を解放しろ
僕の正体は誰も知らない
429
00:30:47,110 --> 00:30:48,180
そうかね
430
00:30:48,340 --> 00:30:50,530
彼らは君の顔をチラッと見ただけだが
431
00:30:50,640 --> 00:30:53,630
もっと気を付けたほうがいい
432
00:30:53,670 --> 00:30:55,800
彼女だけが
433
00:30:55,840 --> 00:30:57,840
意識不明だ…
434
00:30:57,870 --> 00:31:00,570
君の記憶を守り続けている
435
00:31:00,610 --> 00:31:02,250
彼女は何も知らない
436
00:31:02,410 --> 00:31:06,150
それとも君と彼女は特別な関係…
437
00:31:06,180 --> 00:31:08,410
とても強い結びつきだ
438
00:31:08,450 --> 00:31:10,820
君のためになら何者にも屈しない
439
00:31:10,920 --> 00:31:12,900
とても強い…
440
00:31:13,990 --> 00:31:16,090
愛の表れだ
441
00:32:02,040 --> 00:32:03,770
ここにいるのね
442
00:32:12,150 --> 00:32:15,080
あなたが誰なのか知らないわ
443
00:32:15,470 --> 00:32:19,620
振り向けばあなたの顔が見れる
444
00:32:20,770 --> 00:32:22,460
名前も分かるかも
445
00:32:25,490 --> 00:32:29,460
でもそしそれを知ってしまったら
あなたは私達を守ることができなくなるわ
446
00:32:32,220 --> 00:32:35,130
今の私ならそれが分かる
447
00:32:52,930 --> 00:32:54,550
行って
448
00:33:27,400 --> 00:33:30,130
すみません、マックス
旅行の変更はありません
449
00:34:02,910 --> 00:34:04,870
本当だったのか
450
00:34:05,130 --> 00:34:08,130
レッド・クイーンがいるというのは
451
00:34:19,260 --> 00:34:23,220
失業してよかったじゃない
毎朝ネクタイを締め直さなくてよくなったんだから
452
00:34:23,380 --> 00:34:25,960
自己嫌悪に陥ってるの?
453
00:34:26,000 --> 00:34:27,670
えっ、僕がかい?
454
00:34:27,970 --> 00:34:31,630
ロイスがブラーを守りたいのか
彼女が守っているのは彼氏なのか?
455
00:34:31,840 --> 00:34:34,000
自分を責めたって仕方がないわ、クラーク
456
00:34:34,040 --> 00:34:38,210
記者じゃなくたって都市の偉大なスーパーヒーローとして
夜間アルバイトできるじゃない
457
00:34:38,240 --> 00:34:44,740
それに電話や屋上やブラーだって
少なくともロイスに正直に話そうとしたんだから
ポイント高いわよ
458
00:34:44,900 --> 00:34:47,120
ロイスの半分ほど僕が彼女を信じてたら
459
00:34:47,150 --> 00:34:48,590
残りの半分で彼女を繋ぎとめられていた
460
00:34:48,700 --> 00:34:50,690
変な形だけどうまくいってたんだ
461
00:34:53,360 --> 00:34:55,010
それには一つ問題があるわ
462
00:34:55,180 --> 00:34:57,530
その半分の方はお別れを言わないとならなくなる
463
00:35:00,310 --> 00:35:02,870
ニセブラーの電話番号を探り当てたわ
464
00:35:02,900 --> 00:35:05,300
R.A.O. 産業よ
465
00:35:07,060 --> 00:35:08,510
ゾッドよ
466
00:35:11,070 --> 00:35:15,080
兄弟だと言っていたのは全てウソだったのか
467
00:35:15,780 --> 00:35:17,870
奴がロイスを操っていたんだな
468
00:35:17,920 --> 00:35:20,010
すぐに飛んで行ってその怒りを
ゾッドにぶちまけたい気持ちはわかるけど
469
00:35:20,120 --> 00:35:23,790
それよりも先にやるべき事があるんなじゃない
470
00:35:24,400 --> 00:35:28,930
あなた自身がロイスに唯一無二のブラーは
自分だと言う事ができるまで
471
00:35:28,960 --> 00:35:33,830
電話と声変調装置を使えば
誰でもあなたのふりができるのよ
472
00:35:36,170 --> 00:35:38,420
やるべき事は分かってるさ
473
00:35:42,860 --> 00:35:43,570
もしもし?
474
00:35:43,720 --> 00:35:46,940
ロイス
来てくれて、ありがとう
475
00:35:46,980 --> 00:35:49,080
まあ、ブラーが
手書きのメッセージを残したら
476
00:35:49,110 --> 00:35:51,050
私が来る事は分かってるものね
477
00:35:51,480 --> 00:35:55,280
もう失業した記者の
好奇心ななっちゃったけど
478
00:35:55,600 --> 00:35:57,290
今までこうやって話してたのもね
479
00:35:57,320 --> 00:36:00,100
どうしてまた話す気になったの?
480
00:36:01,660 --> 00:36:05,550
二人に意味のあるこの場所で話し合いたかった
481
00:36:05,720 --> 00:36:08,450
随分、事務的な言い方ね
482
00:36:08,550 --> 00:36:09,940
でもあなたは私のボスだから
483
00:36:10,050 --> 00:36:13,100
それで
次のミッション・イン・ポッシブルは何?
484
00:36:13,670 --> 00:36:15,840
それはない
ロイス
485
00:36:15,870 --> 00:36:19,110
すまないが
これが最後の話し合いになるだろう
486
00:36:20,810 --> 00:36:23,810
今日が最後って事
それともしばらくの間?
487
00:36:23,910 --> 00:36:26,620
別の場所に行くっていうなら
488
00:36:26,650 --> 00:36:28,780
私もついていくわ
489
00:36:29,100 --> 00:36:31,320
最後の話し合いだ…
490
00:36:31,360 --> 00:36:32,790
永久に
491
00:36:34,390 --> 00:36:36,260
イヤよ
492
00:36:36,290 --> 00:36:39,750
我々の関係は君を危険に巻き込んでしまった
493
00:36:40,130 --> 00:36:42,900
お互いを守ろうとして
何でもしてしまう
494
00:36:42,930 --> 00:36:45,240
もし私が少しでも遅れていたらどうなる?
495
00:36:45,270 --> 00:36:48,310
あなたは分かってないわ
私は危険なんて気にしてない
496
00:36:48,340 --> 00:36:49,840
あなたと働いているって事は
497
00:36:49,870 --> 00:36:54,040
いい事をしてるって事なのよ
498
00:36:55,060 --> 00:36:56,510
それをするのに私は必要ない
499
00:36:56,610 --> 00:36:59,880
でも私はあなたを必要なの
それが手遅れになってるなんて分かってなかった
500
00:36:59,930 --> 00:37:03,450
でも人生の中で一番の出来事なの
501
00:37:04,620 --> 00:37:07,320
分かって欲しい…
502
00:37:07,360 --> 00:37:10,190
君をもっと危険にさせてしまう事を
503
00:37:13,230 --> 00:37:15,070
あなたと一緒なら
504
00:37:15,100 --> 00:37:17,530
それ以上の事は求めないわ
505
00:37:17,570 --> 00:37:19,670
私が求めているのは
506
00:37:19,700 --> 00:37:22,340
私より凄い人なの
507
00:37:25,080 --> 00:37:27,480
自分が変われればと思う
ロイス
508
00:37:28,080 --> 00:37:31,050
だがこれしか君を守る方法がないんだ
509
00:37:31,300 --> 00:37:33,600
二度と電話はしない
510
00:37:33,810 --> 00:37:38,320
もし誰かが私の名を騙って
電話してきても
511
00:37:38,360 --> 00:37:39,790
信じてはいけない
512
00:37:39,820 --> 00:37:43,260
例え何を言われても、何があっても
信じないようにするんだ
513
00:37:44,730 --> 00:37:47,060
いやよ、お願い
514
00:37:51,310 --> 00:37:53,720
いつでも君を見守っている
515
00:37:54,740 --> 00:37:56,210
約束する
516
00:37:59,390 --> 00:38:01,080
さようなら、ロイス
517
00:38:11,380 --> 00:38:13,150
さようなら
518
00:38:45,530 --> 00:38:49,030
道端で話して以来
また君が来てくれてうれしいよ
519
00:38:50,660 --> 00:38:52,430
きれいね、クラーク
520
00:38:52,590 --> 00:38:54,520
ありがとう
521
00:38:58,480 --> 00:39:00,030
どうしたんだ、ロイス?
522
00:39:03,300 --> 00:39:06,140
何もかも話してくれるんじゃなかったのか?
523
00:39:06,510 --> 00:39:08,280
私が?
524
00:39:08,980 --> 00:39:10,950
ウソなんてついてないのにどうして?
525
00:39:12,930 --> 00:39:16,250
お互い自分の秘密は持たないって言ったじゃないか
526
00:39:17,210 --> 00:39:20,290
ブラーと話をしてたのよ
クラーク
527
00:39:23,100 --> 00:39:28,670
彼のためにあなたと共有できない事を
彼と共有するの
528
00:39:30,970 --> 00:39:33,770
それって記者の掟ってやつかい?
529
00:39:35,710 --> 00:39:38,780
それ以上の事よ
530
00:39:39,640 --> 00:39:42,110
でも私たちは…
531
00:39:42,850 --> 00:39:46,750
話し合って
もう終わったの
532
00:39:46,780 --> 00:39:49,700
彼はもう私を必要としてない
533
00:39:54,390 --> 00:39:57,890
でもここにまだ必要とする男が立っている
534
00:40:02,060 --> 00:40:03,700
いいだろ?
535
00:40:06,700 --> 00:40:10,710
あなたはそれでいいの?
クラーク
536
00:40:17,850 --> 00:40:21,710
あなたがそんな事聞くなんて
クラーク
537
00:40:24,920 --> 00:40:28,230
彼は君にとって大事な人だっただね?
538
00:40:30,860 --> 00:40:34,430
あなたとは違う意味でね
539
00:40:37,230 --> 00:40:41,880
今のこの私の気持ちが分かってくれたら…。
540
00:40:42,140 --> 00:40:44,080
召命というか…
541
00:40:44,380 --> 00:40:48,450
義務感…
世界中の
542
00:40:50,550 --> 00:40:52,590
それは…
543
00:40:52,910 --> 00:40:56,190
多分あなたへの感情なんかも含めて…
544
00:40:56,330 --> 00:40:57,990
利己的
545
00:40:58,470 --> 00:41:00,190
君を必要とする世界があるように
546
00:41:00,220 --> 00:41:02,380
君が自分のために何かをしようとするんなら
547
00:41:02,540 --> 00:41:04,660
それは他の誰かのためにもなるんだ
548
00:41:06,730 --> 00:41:09,370
ロイス、僕には分かってるよ
549
00:41:11,000 --> 00:41:13,300
どんなふうに?
550
00:41:16,370 --> 00:41:20,040
彼がいなくなってしまった今…
551
00:41:20,260 --> 00:41:23,310
僕じゃ役不足かな?