1 00:00:01,170 --> 00:00:03,870 学校の外へ、フォーエバー! 2 00:00:06,384 --> 00:00:07,584 うわー 3 00:00:07,585 --> 00:00:09,385 四年間ってこんなに早く過ぎたなんて 思えないわ。 4 00:00:11,549 --> 00:00:12,349 どうぞ。 5 00:00:12,550 --> 00:00:13,550 [OK] 6 00:00:14,091 --> 00:00:15,791 "ブレンダンへ。 決定的瞬間を捕えることができる 7 00:00:15,792 --> 00:00:17,592 カメラマン 8 00:00:20,309 --> 00:00:21,509 ありがとうございます。 9 00:00:21,911 --> 00:00:22,911 どういたしまして。 10 00:00:24,513 --> 00:00:25,713 もう行かないと。じゃあ 11 00:00:27,737 --> 00:00:28,737 バイ。 バイ。 12 00:00:29,137 --> 00:00:30,137 ランチで。 13 00:01:16,195 --> 00:01:17,195 ねえ? 14 00:01:27,912 --> 00:01:28,912 誰か? 15 00:01:51,950 --> 00:01:53,650 誰か、ここにいますか? 16 00:01:54,751 --> 00:01:55,751 こんにちは? 17 00:02:09,885 --> 00:02:10,885 ヘイリー? 18 00:02:13,733 --> 00:02:14,710 ああ、よかった。 19 00:02:14,710 --> 00:02:15,710 何が起きたのか分からないけど、 20 00:02:15,711 --> 00:02:17,311 私達二人だけ… 21 00:03:03,108 --> 00:03:04,108 ああ、なんてことなの! 22 00:03:04,227 --> 00:03:05,227 何が起きてるの? 23 00:03:12,721 --> 00:03:13,721 助けて! 24 00:03:14,496 --> 00:03:15,496 助けて! 25 00:03:16,571 --> 00:03:17,571 助けて! 26 00:03:25,637 --> 00:03:28,216 フォーエバー4x21 27 00:04:19,901 --> 00:04:22,901 あの子はずっとこの事を考えていたのよ。 28 00:04:23,025 --> 00:04:25,225 あの子自身に決めさせないと、ジョナサン。 29 00:04:27,016 --> 00:04:28,416 おい。 30 00:04:28,617 --> 00:04:30,417 どうして中部カンザスに行くための奨学金を申し込んだのを 31 00:04:30,418 --> 00:04:32,418 私に話さなかったんだ? 32 00:04:33,792 --> 00:04:35,392 それは、僕が行く大学だからだよ。 33 00:04:37,213 --> 00:04:38,313 Met Uはどうしたんだ? 34 00:04:38,414 --> 00:04:40,014 オハイオやマイアミは 35 00:04:40,015 --> 00:04:41,315 どうしたんだ? 36 00:04:43,435 --> 00:04:44,535 僕は家の近くしようと思ったんだ 37 00:04:45,179 --> 00:04:46,379 クラーク... 38 00:04:46,380 --> 00:04:47,980 あなたが新しい都市で新しい友人と 39 00:04:47,981 --> 00:04:49,881 全てをやり直すことがどれだけ 大変な事か分かるわ。 40 00:04:49,882 --> 00:04:50,882 でも、 41 00:04:51,183 --> 00:04:52,683 あなたは諦められるの。 42 00:04:52,966 --> 00:04:54,487 これはお前の人生の中でも 43 00:04:54,487 --> 00:04:56,449 最も重要な決定の内の一つなんだぞ。 44 00:04:56,449 --> 00:04:57,449 そのぐらい分かってるさ。 45 00:04:59,255 --> 00:05:01,255 もしかしてラナが中部カンザスに行くのか? 46 00:05:02,667 --> 00:05:04,567 ラナがどの学校に行くのか知らないんだ、 47 00:05:04,568 --> 00:05:06,168 だからこの学校にラナが来るか どうかなんて分からないよ。 48 00:05:06,169 --> 00:05:07,369 ああ、それなら私達の事だな。 49 00:05:09,174 --> 00:05:10,974 私がお前の助けなしにこの農場を 経営できないと思っているんだろ。 50 00:05:13,249 --> 00:05:14,017 ここには僕が必要なんだよ。 51 00:05:14,619 --> 00:05:16,800 クラーク、お前の人生は 52 00:05:16,801 --> 00:05:18,228 トウモロコシ畑の向こう側にあるんだ。 53 00:05:18,228 --> 00:05:20,628 私達のために、後悔させるような事は 54 00:05:20,629 --> 00:05:22,929 決してしたくない。 55 00:05:25,561 --> 00:05:26,761 今はもう農場を走る事もできるんだ。 56 00:05:31,409 --> 00:05:32,409 クラーク? 57 00:05:34,824 --> 00:05:36,424 それが本当の理由なの? 58 00:05:53,153 --> 00:05:54,553 あの生物のテストは本当に難しかったわ。 59 00:05:54,916 --> 00:05:56,216 そうね、私は全く分からなかったわ。 60 00:05:59,783 --> 00:06:01,460 リサ、デリア。 61 00:06:01,460 --> 00:06:02,760 何が起きたか知ってるの? 62 00:06:03,219 --> 00:06:04,219 急がないと、クロエ、 63 00:06:04,220 --> 00:06:05,221 それともトリッグに遅れるつもり。 64 00:06:05,221 --> 00:06:06,223 待って、トリッグって? 65 00:06:06,223 --> 00:06:08,123 教室なんてドアの向こうにないじゃない。 66 00:06:08,340 --> 00:06:09,540 調子を合わせて。 67 00:06:09,923 --> 00:06:11,123 彼は見ている。 68 00:06:16,916 --> 00:06:17,916 ブレンダン、待って! 69 00:06:17,917 --> 00:06:19,017 ドアを閉めないで! 70 00:06:19,018 --> 00:06:19,858 あなたは何をしてるの? 71 00:06:19,858 --> 00:06:21,658 あなたも調子を合わせてるの? 72 00:06:21,954 --> 00:06:22,954 調子を合わせる? 73 00:06:23,755 --> 00:06:24,755 クロエ、僕がこれを計画したんだ。 74 00:06:26,563 --> 00:06:27,633 あなたが私達をここに連れてきたの? 75 00:06:27,633 --> 00:06:29,233 学校が終わるからさ、 76 00:06:29,234 --> 00:06:31,234 ラストフォーエバーにはしたくないんだ。 77 00:06:32,811 --> 00:06:34,011 ブレンダン、ふざけてるの。 78 00:06:35,066 --> 00:06:36,167 どうしてこんな事までして高校に 残りたいわけ? 79 00:06:36,167 --> 00:06:37,867 君なら分かると 80 00:06:38,225 --> 00:06:40,225 思っていたけどな。 81 00:06:42,011 --> 00:06:43,311 君はトーチの編集者であり、 82 00:06:44,054 --> 00:06:45,154 ダンスパーティーのクイーンだ。 83 00:06:45,604 --> 00:06:47,104 クロエ、君はいい高校生活を送ったよな。 84 00:06:47,743 --> 00:06:49,543 君が卒業したら、残っているのは 85 00:06:49,544 --> 00:06:51,244 期待はずれもいい者たちばかりだ。 86 00:06:54,408 --> 00:06:55,708 でもここは違う。 87 00:06:58,102 --> 00:06:58,802 ブレンダン、 88 00:06:58,803 --> 00:07:00,203 ずっと私達をここに閉じ込めておく事は できないのよ。 89 00:07:00,204 --> 00:07:01,130 前向きに考えを直さないと。 90 00:07:01,130 --> 00:07:02,130 何を? 91 00:07:02,158 --> 00:07:02,858 なあクロエ、 92 00:07:02,858 --> 00:07:05,261 僕らの中には君のように理想の大学に 入れないものもいたんだ。 93 00:07:05,261 --> 00:07:07,161 沢山の不合格通知を見るって事は、 94 00:07:07,162 --> 00:07:08,563 残りの人生を地元のビデオ屋で 95 00:07:08,563 --> 00:07:10,563 働くことを意味するんだ。 96 00:07:10,563 --> 00:07:12,283 ねえ、他の人達もこんな事に 97 00:07:12,283 --> 00:07:14,283 協力すると思ってるの? 98 00:07:17,730 --> 00:07:18,730 ウェンデル? 99 00:07:20,157 --> 00:07:21,157 ウェンデル。 100 00:07:21,158 --> 00:07:22,158 ここに来てくれ。 101 00:07:23,782 --> 00:07:24,782 ここが来いと言ったんだ! 102 00:07:27,330 --> 00:07:28,330 僕は何もしてない、 103 00:07:28,331 --> 00:07:29,331 誓うよ。 104 00:07:30,272 --> 00:07:31,872 クロエが調子を合わせないとどうなるかって 105 00:07:31,873 --> 00:07:33,273 疑問に思ってるんだ。 106 00:07:33,447 --> 00:07:34,447 止めてくれ、 107 00:07:34,448 --> 00:07:35,448 お願いだ。 108 00:07:35,897 --> 00:07:36,752 ウェンデル。 109 00:07:36,752 --> 00:07:37,752 いやだ、止めて… 110 00:07:55,902 --> 00:07:56,997 君がここがどれほど幸せなのか分かれば、 111 00:07:56,997 --> 00:07:58,997 ここは最高さ、クロエ。 112 00:08:02,251 --> 00:08:03,651 ランチの席を取っておくからな。 113 00:08:26,592 --> 00:08:27,592 似合う? 114 00:08:29,878 --> 00:08:31,778 最後にハッとするような感じだ。 115 00:08:32,645 --> 00:08:34,145 もう、本当に終わるんだね? 116 00:08:36,406 --> 00:08:37,706 一年生の最初の日、 117 00:08:37,707 --> 00:08:38,907 僕が君をあのドアに案内したのを覚えてるかい? 118 00:08:40,713 --> 00:08:42,114 実際に、 119 00:08:42,114 --> 00:08:43,814 あの時、あなたはつまづいたわよね。 120 00:08:43,965 --> 00:08:45,765 まあ、僕にはどうしようもなかったし、 君は僕を不安にさせたし。 121 00:08:46,763 --> 00:08:47,763 それが可愛かった。 122 00:08:49,656 --> 00:08:50,756 そんなあなたがこんなにすごい高校の 123 00:08:50,757 --> 00:08:52,057 フットボールスターになるなんて思わなかった? 124 00:08:52,885 --> 00:08:53,785 元 125 00:08:53,786 --> 00:08:54,786 フットボールのスターだよ 126 00:08:57,135 --> 00:08:58,186 ロッカーで毎朝 127 00:08:58,186 --> 00:09:00,186 君に会ってたのは。 128 00:09:02,408 --> 00:09:03,408 でも、君が大学に行くと、 129 00:09:03,409 --> 00:09:04,909 もう全く変わってしまうよ。 130 00:09:06,532 --> 00:09:08,032 私はまだ行くかどうか決めてないわ。 131 00:09:10,971 --> 00:09:11,971 本当に? 132 00:09:11,972 --> 00:09:13,272 それはどういう 133 00:09:14,445 --> 00:09:15,345 意味だい? 134 00:09:15,346 --> 00:09:17,246 小さな頃から子の町を出ようって 135 00:09:17,247 --> 00:09:18,447 夢見てたじゃないか。 136 00:09:18,448 --> 00:09:19,448 そうね、 137 00:09:20,138 --> 00:09:22,138 今でもそれは変わってないわ。 138 00:09:22,139 --> 00:09:22,984 もし行くんなら、 139 00:09:22,984 --> 00:09:25,606 正当な理由を 140 00:09:25,606 --> 00:09:27,106 つけて 141 00:09:27,107 --> 00:09:28,507 行きたいのよ。 142 00:09:28,862 --> 00:09:29,854 それじゃ、 143 00:09:29,854 --> 00:09:30,854 スモールビルにいるのかい? 144 00:09:32,094 --> 00:09:33,094 分からない。 145 00:09:33,574 --> 00:09:34,784 皆がこの町を出て行くとしたら 146 00:09:34,792 --> 00:09:36,792 それは難しいわ。 147 00:09:37,492 --> 00:09:38,792 皆が出て行くわけじゃないよ。 148 00:09:42,108 --> 00:09:43,908 僕は、中央カンザスに通うつもりなんだ。 149 00:09:48,094 --> 00:09:49,394 それなら、あなたにさよならを言うために 150 00:09:49,395 --> 00:09:51,095 こんなに時間をとる必要はないわね。 151 00:09:54,364 --> 00:09:55,564 ヴェンデル・ジョンソン! 152 00:09:56,830 --> 00:09:57,830 クロエ・サリバン! 153 00:09:59,083 --> 00:10:00,083 ヘイリーティミンズ! 154 00:10:01,388 --> 00:10:02,388 デリアワトキンス! 155 00:10:03,139 --> 00:10:04,339 クロエが真っ先に来ると思ってたけどな。 156 00:10:07,103 --> 00:10:09,503 ルーサー・コープは洞窟の法的管理者だ。 157 00:10:09,504 --> 00:10:11,980 我々が必要だと判断すればどんな 発掘作業でもすることができるんだ。 158 00:10:13,681 --> 00:10:14,681 後でまた電話をする。 159 00:10:16,629 --> 00:10:18,229 もう俺たちの仕事は終わったはずだが。 160 00:10:32,475 --> 00:10:33,475 直ぐに効くさ。 161 00:10:59,370 --> 00:11:01,170 クラークが今晩やるわよ。 162 00:11:04,460 --> 00:11:05,860 何を言ってるんだ、このぐらい 私一人でもできるさ。 163 00:11:06,300 --> 00:11:08,100 あなたが何を思っているのか 分かるわ、ジョナサン。 164 00:11:09,020 --> 00:11:10,920 あなたはこの農場でクラークの 代わりにはなれないのよ、 165 00:11:10,920 --> 00:11:11,920 誰もね。 166 00:11:12,440 --> 00:11:14,050 他の農場でも、 167 00:11:14,050 --> 00:11:16,140 少なくとも五人必要なのよ。 168 00:11:16,140 --> 00:11:17,140 マーサ 169 00:11:17,340 --> 00:11:19,040 クラークがやって来る前は、私の一族は 170 00:11:19,050 --> 00:11:20,750 数世代にわたってこの農場を経営してきたんだ。 171 00:11:21,730 --> 00:11:23,730 私が一人でできないわけがわないだろ。 172 00:11:26,980 --> 00:11:29,480 時々、どっちが頑固なのか分からなくなるわ。 173 00:11:31,760 --> 00:11:32,960 どうしてそんな事を言うんだ? 174 00:11:40,880 --> 00:11:42,780 いつになったらあなたは事実を 受け入れてくれるの、 175 00:11:43,280 --> 00:11:44,980 私とあなただけじゃこの農場は 運営できないのよ? 176 00:11:46,940 --> 00:11:49,240 マーサ、私に何が言いたいんだ? 177 00:11:50,160 --> 00:11:51,760 クラークにお前がいなければ 178 00:11:52,110 --> 00:11:53,910 やっていけないんだと言わせたいのか? 179 00:11:55,890 --> 00:11:57,090 どこにそんな事を言う親がいるんだ? 180 00:11:58,630 --> 00:11:59,630 正直な人ね。 181 00:12:00,750 --> 00:12:02,050 いつもは大人のように扱ったり? 182 00:12:02,360 --> 00:12:03,360 今回についてはまだまだだったり。 183 00:12:03,530 --> 00:12:05,530 または罪の 184 00:12:05,840 --> 00:12:06,840 意識だ。 185 00:12:09,280 --> 00:12:10,580 マーサ、クラークはまだ私の心臓に 186 00:12:10,580 --> 00:12:12,180 責任があると感じている。 187 00:12:12,460 --> 00:12:14,260 私はあの子が哀れみから 188 00:12:14,260 --> 00:12:15,020 それを選ぶのは許せないんだ。 189 00:12:15,020 --> 00:12:16,320 それは哀れみなんかじゃないわ、ジョナサン。 190 00:12:18,830 --> 00:12:20,630 クラークは行ってしまえば年に2、3回しか 191 00:12:20,640 --> 00:12:22,140 戻って来れないのを分かってるのよ。 192 00:12:22,970 --> 00:12:24,270 そしてあの子はその帰って来る時が 193 00:12:24,270 --> 00:12:25,270 あなたの葬式になってしまうのを 望んでないのよ。 194 00:12:44,390 --> 00:12:45,390 クロエ? 195 00:12:50,630 --> 00:12:51,930 Met Uに超常現象の壁を 196 00:12:51,930 --> 00:12:52,930 持っていくなんて。 197 00:12:53,740 --> 00:12:54,740 彼女は今日、トーチに来てない。 198 00:12:55,430 --> 00:12:56,630 プリンターが動いた形跡は? 199 00:12:57,110 --> 00:12:58,110 いや、 200 00:12:58,220 --> 00:12:59,720 最終項すらない。 201 00:13:00,070 --> 00:13:00,870 クロエが学校の最終日に 202 00:13:00,870 --> 00:13:01,570 最後の言葉を 203 00:13:01,570 --> 00:13:03,070 入れないはずがない。 204 00:13:05,100 --> 00:13:06,600 それにコーヒーが残ってる、 205 00:13:06,600 --> 00:13:07,300 最後に徹夜で 206 00:13:07,300 --> 00:13:09,000 仕事していたのはいつ? 207 00:13:11,140 --> 00:13:12,240 それもライフラインを放り出して? 208 00:13:40,650 --> 00:13:41,950 自分の本能を信じなければ いけなかったな。 209 00:13:45,830 --> 00:13:47,030 ジェイソンと組んでいるのは 知ってたよ。 210 00:13:47,380 --> 00:13:48,980 この事から判断すると...... 211 00:13:49,180 --> 00:13:50,580 十分前まではな、 212 00:13:50,580 --> 00:13:51,780 全て私の手からはなれたよ。 213 00:13:52,080 --> 00:13:53,480 お前は不思議に思うだろうがな。 214 00:13:53,480 --> 00:13:54,480 ジェイソンとあきらかに 215 00:13:54,490 --> 00:13:55,790 組んでいたのにな。 216 00:14:05,560 --> 00:14:06,560 ジェヌビエーブ。 217 00:14:06,840 --> 00:14:07,840 それに忠実な息子。 218 00:14:08,970 --> 00:14:11,770 エディプスの絆は 219 00:14:12,420 --> 00:14:14,140 確かに繁栄するのかも 220 00:14:14,150 --> 00:14:15,850 知れないな、レックス? 221 00:14:18,340 --> 00:14:19,940 ライオネル、 222 00:14:19,940 --> 00:14:21,740 石はあなたにとってコレクションの 一つかも知れないわ。 223 00:14:21,740 --> 00:14:23,740 でもこんな事で今まで探し回った年月を 224 00:14:23,740 --> 00:14:25,240 無駄にしたくないの。 225 00:14:26,230 --> 00:14:27,830 大きな間違いをしているぞ、ジェイソン。 226 00:14:28,450 --> 00:14:29,550 君の母親だという事を知っているが、 227 00:14:29,550 --> 00:14:31,550 彼女が君を襲わないとは言い切れないぞ。 228 00:14:32,810 --> 00:14:33,910 俺を信じろ。 229 00:14:34,960 --> 00:14:35,960 ジェイソン。 230 00:14:35,960 --> 00:14:37,460 分かってるよ、お袋。 231 00:14:37,980 --> 00:14:39,750 こいつらに 232 00:14:39,750 --> 00:14:41,000 忠誠心はないよ 233 00:14:41,000 --> 00:14:42,590 特にルーサー家の 234 00:14:42,590 --> 00:14:44,590 血に流れている物が裏切りならな。 235 00:14:46,740 --> 00:14:48,340 さあ、俺から盗んだ石を返してもらおう。 236 00:14:49,650 --> 00:14:50,950 そうよ、レックス、あなたのお父様が、 237 00:14:50,950 --> 00:14:52,450 石の一つを持ってるの。 238 00:14:57,580 --> 00:14:58,780 それなら俺に何の用があるっていうんだ? 239 00:14:59,340 --> 00:15:00,140 彼は石をあきらめるぐらいなら 240 00:15:00,140 --> 00:15:02,540 死んだ方がましだと思ってるはずよ。 241 00:15:03,400 --> 00:15:04,900 でも自分の肉親が 242 00:15:05,890 --> 00:15:06,990 危険になれば 243 00:15:06,990 --> 00:15:08,590 そんな考えも変わるかもしれないわ。 244 00:15:09,700 --> 00:15:12,500 親父は俺とは違うぞ。 245 00:15:22,390 --> 00:15:23,590 そうじゃない事を望むわ、 246 00:15:23,590 --> 00:15:24,590 あなたのためにね。 247 00:15:29,410 --> 00:15:30,610 お待ちどうさま、カプチーノ二杯と 248 00:15:30,810 --> 00:15:31,810 ダブルエスプレッソです。 249 00:15:33,010 --> 00:15:33,810 お客様はどちらですか? 250 00:15:34,130 --> 00:15:35,130 -どうぞ。 -ありがとう。 251 00:15:38,910 --> 00:15:39,980 どうしたの、クラーク。 252 00:15:39,980 --> 00:15:41,680 学校の卒業式を 253 00:15:41,680 --> 00:15:42,630 抜け出してまで 254 00:15:42,630 --> 00:15:43,630 私に会いにきたわけじゃなさそうね。 255 00:15:43,960 --> 00:15:44,960 今、昼休みなんだ。 256 00:15:46,720 --> 00:15:47,720 そうなの。 257 00:15:48,250 --> 00:15:49,450 普通の学生らしい事は 258 00:15:49,450 --> 00:15:51,350 しないの? 259 00:15:53,030 --> 00:15:54,830 卒業式には「刑務所から自由になった」って カードを持ってさ。 260 00:15:55,400 --> 00:15:56,700 ヘイリーでさえ 261 00:15:56,800 --> 00:15:57,800 朝のシフトをはずれたわよ。 262 00:15:58,100 --> 00:15:59,600 クロエを探しにきたんだ。彼女に会ったかい? 263 00:15:59,900 --> 00:16:02,000 彼女、最終項を上げるんだって 264 00:16:02,000 --> 00:16:03,600 夜中の2時までトーチで仕事してたから、 265 00:16:03,600 --> 00:16:05,000 どこかに泊まったんじゃない。 266 00:16:05,000 --> 00:16:06,800 ロイス、それがやってなかったんだ。 267 00:16:08,040 --> 00:16:09,190 だから何かが起きたんじゃないかと思って。 268 00:16:09,190 --> 00:16:10,290 ええと、クラーク? 269 00:16:11,270 --> 00:16:12,770 私のアルバムにサインしてくれない? 270 00:16:13,210 --> 00:16:14,210 ああ。 271 00:16:21,200 --> 00:16:22,900 この子が今日仕事を休んだ子かい? 272 00:16:23,730 --> 00:16:25,230 「シャークスのリーダー」? 273 00:16:26,010 --> 00:16:27,210 ええ、そうよ。 274 00:16:28,680 --> 00:16:29,780 ありがとう。 275 00:16:30,330 --> 00:16:31,330 聞いてくれ、 276 00:16:31,330 --> 00:16:32,830 ウェンデル、ヘイリー、クロエ、ディーリア。 277 00:16:33,340 --> 00:16:34,940 皆、今日、卒業式のローブを 受け取りに来なかった。 278 00:16:34,940 --> 00:16:37,010 皆みたいに群がらなかっただけじゃない。 279 00:16:37,010 --> 00:16:37,940 何か起きたと思ってるの? 280 00:16:37,940 --> 00:16:38,940 分からない。 281 00:16:39,340 --> 00:16:41,040 昨日の夜クロエと分かれたとき 何かおかしな事はなかった? 282 00:16:41,590 --> 00:16:43,490 いえ、彼女は 283 00:16:43,490 --> 00:16:44,990 カメラ小僧を相手してたわ。 284 00:17:21,010 --> 00:17:22,010 こんにちは。 285 00:17:22,010 --> 00:17:23,010 やあ。 286 00:17:23,240 --> 00:17:24,440 脅かすつもりじゃなかったんだ。 287 00:17:24,450 --> 00:17:25,650 平気よ。 288 00:17:26,160 --> 00:17:27,960 君にアルバムにサインをして貰いたくてさ。 289 00:17:29,470 --> 00:17:30,570 もちろん。 290 00:17:31,170 --> 00:17:33,570 「表紙を飾る娘」 291 00:17:34,340 --> 00:17:35,960 こんな事書くのは 292 00:17:35,960 --> 00:17:37,960 カメラマンでしょ。 293 00:17:38,470 --> 00:17:39,490 ありがとう。 294 00:17:39,490 --> 00:17:41,190 もちろん写真が 295 00:17:41,190 --> 00:17:42,790 本物に勝てるわけないけどね、そうだろ? 296 00:17:59,410 --> 00:18:00,910 クロエ、 297 00:18:03,310 --> 00:18:04,410 授業に行かないと。 298 00:18:04,410 --> 00:18:05,710 ベルがすぐに鳴るわよ。 299 00:18:06,470 --> 00:18:07,470 遅れたくないでしょ。 300 00:18:09,030 --> 00:18:10,330 私はここにいるわ。 301 00:18:15,960 --> 00:18:17,060 ブレンダン! 302 00:18:18,100 --> 00:18:19,200 二人そろって、何の話しだ? 303 00:18:20,500 --> 00:18:22,130 ちょっとクレイマー先生のテストの 304 00:18:22,130 --> 00:18:24,130 ために勉強の計画していたのよ。 305 00:18:28,490 --> 00:18:29,690 君のために驚くものを持って来たよ。 306 00:18:51,210 --> 00:18:52,310 彼女は 307 00:18:52,310 --> 00:18:54,210 「表紙を飾った娘」だからな。 308 00:18:56,170 --> 00:18:57,470 でもこれで君の友達がここにいることになった。 309 00:19:11,640 --> 00:19:12,640 クロエ、何があったの? 310 00:19:12,850 --> 00:19:14,450 クロエ、 311 00:19:14,780 --> 00:19:16,480 ラナにルールを話してやってくれよ。 312 00:19:18,320 --> 00:19:19,720 分かったわ! 313 00:19:23,910 --> 00:19:25,310 どうやって学校に戻ってきたのかしら? 314 00:19:25,730 --> 00:19:27,530 OK、あせらないで。 315 00:19:27,530 --> 00:19:28,930 ここは学校じゃないわ。 316 00:19:30,930 --> 00:19:31,930 どうしてこんな事をしてるの? 317 00:19:34,970 --> 00:19:36,070 彼が見てるから。 318 00:19:40,260 --> 00:19:42,160 ブレンダンは、男版 319 00:19:43,670 --> 00:19:45,670 メドゥーサ・タッチを、 320 00:19:46,040 --> 00:19:47,540 この場所で再現してるの。 321 00:19:48,240 --> 00:19:49,540 「瞬間を捕えた」っていう 322 00:19:50,550 --> 00:19:52,250 フレーズに 323 00:19:52,820 --> 00:19:54,350 新しい意味を与えてね? 324 00:19:54,350 --> 00:19:55,550 でもどうやって… 325 00:19:57,000 --> 00:19:58,200 私が覚えているのは 326 00:19:58,200 --> 00:20:00,000 彼のアルバムにサインしていたことよ。 327 00:20:09,270 --> 00:20:10,470 ラナ... 328 00:20:10,670 --> 00:20:11,670 私のアルバムにサインしてもらえる? 329 00:20:11,670 --> 00:20:12,670 オーケー。 330 00:20:12,820 --> 00:20:14,020 名前を見て。 331 00:20:14,140 --> 00:20:15,830 このパジャマパーティーの 332 00:20:15,830 --> 00:20:17,160 招待客の一覧が 333 00:20:17,160 --> 00:20:20,300 「最も~」で始まってるわ。 334 00:20:20,300 --> 00:20:21,300 これは偶然の一致じゃないわ、 集められたのよ。 335 00:20:25,240 --> 00:20:26,240 ねえ、皆! 336 00:20:28,060 --> 00:20:29,860 あなたが言ったように、ブレンダンに 337 00:20:29,870 --> 00:20:31,070 あなたが惚れてるって言っておいたわ。 338 00:20:31,690 --> 00:20:33,090 何の話をしているの? 339 00:20:34,790 --> 00:20:35,890 ブレンダンは高校生活を望んでるの。 340 00:20:37,340 --> 00:20:38,640 だから彼に高校生活を与えてやるのよ。 341 00:20:57,450 --> 00:20:58,450 石は 342 00:20:58,850 --> 00:20:59,850 どこ? 343 00:21:03,930 --> 00:21:04,930 あぁ!ああ! 344 00:21:05,090 --> 00:21:06,490 ライオネル、レックスはあなたの息子でしょ。 345 00:21:07,890 --> 00:21:09,490 それにあなたが息子を信じようと信じまいと、 346 00:21:09,490 --> 00:21:11,690 息子が死ぬところを見たくないはずよ。 347 00:21:16,270 --> 00:21:17,370 ジェイソン、 348 00:21:30,150 --> 00:21:31,450 ああ、ああ! 349 00:21:39,830 --> 00:21:41,230 止めろ! 止めてくれ! 350 00:21:42,690 --> 00:21:43,690 どこなの? 351 00:21:43,960 --> 00:21:44,960 ラナに渡した! 352 00:21:44,970 --> 00:21:46,570 ラナは関係がない。 353 00:21:47,210 --> 00:21:49,010 あなたは彼女にとって信用できるには 値しなかったようね。 354 00:21:49,010 --> 00:21:50,210 私が寺院の地図を 355 00:21:50,210 --> 00:21:51,910 彼女に渡したんだ。 356 00:21:52,060 --> 00:21:53,760 彼女は選ばれた者だ、 それを知っているはずだ! 357 00:21:57,220 --> 00:21:58,420 ジェイソン... 358 00:22:00,110 --> 00:22:01,310 私がラナの方を片付けるわ。 359 00:22:05,170 --> 00:22:07,370 お袋は彼女を傷つけないと約束したはずだ。 360 00:22:07,810 --> 00:22:09,510 彼女はこれまでにあなたに感謝した 事があって? 361 00:22:10,810 --> 00:22:12,650 ラナはあなたがどんなに彼女を 362 00:22:12,650 --> 00:22:14,250 守ってきたのか全く理解していないわ。 363 00:22:14,250 --> 00:22:15,250 それは、どうして? 364 00:22:16,490 --> 00:22:18,490 あなたよりクラークを選んだんじゃないの? 365 00:22:23,880 --> 00:22:25,180 あのね、 366 00:22:25,420 --> 00:22:27,920 私は彼女のように決して裏切らないわ。 367 00:22:40,510 --> 00:22:42,110 彼女を過小評価などしない方がいいぞ、 ジェヌビエーブ。 368 00:22:43,040 --> 00:22:44,640 ラナ・ラングの祖先が 369 00:22:44,840 --> 00:22:46,040 君の一族に復讐すると誓ったことを 370 00:22:46,170 --> 00:22:48,770 忘れない方がいい。 371 00:22:51,070 --> 00:22:53,070 もし私があなたなら、過去の民間伝承は 忘れるわ、ライオネル。 372 00:22:55,080 --> 00:22:57,580 私の先祖は裏切り者を火あぶりにした。 373 00:23:02,530 --> 00:23:04,330 あなたもその中の一人に ならないようにした方がいいわ。 374 00:23:15,120 --> 00:23:16,220 ブレンダン? 375 00:23:16,890 --> 00:23:17,990 ここにいるのか、 376 00:23:17,990 --> 00:23:18,980 まるで自分の部屋みたいに使ってるな。 377 00:23:19,320 --> 00:23:21,320 ちょうどクロエがトーチで 378 00:23:21,400 --> 00:23:23,500 やってるのと同じね。 379 00:23:23,510 --> 00:23:25,210 こんなの見ると嫌気がさすわ。 380 00:23:26,880 --> 00:23:28,080 背の高い人、 381 00:23:28,080 --> 00:23:29,480 チアリーダー、 382 00:23:29,960 --> 00:23:30,960 女の子、 383 00:23:31,700 --> 00:23:32,700 ジョッキー。 384 00:23:33,090 --> 00:23:34,290 ブレンダンは皆を知っている。 385 00:23:34,940 --> 00:23:36,540 トーチの一面を見れば 386 00:23:36,540 --> 00:23:37,740 一目瞭然さ。 387 00:23:41,340 --> 00:23:42,740 ノーマン・ベイツみたい。 388 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 これは「最も~」のリストだ。 389 00:23:53,730 --> 00:23:54,730 ラナ? 390 00:23:54,750 --> 00:23:56,150 ああ、本当だわ、この人たち… 391 00:23:56,150 --> 00:23:57,150 いや 392 00:23:58,610 --> 00:23:59,780 コレクションみたいなものだ、 393 00:23:59,780 --> 00:24:01,780 どこかに閉じ込めてるはずだ。 394 00:24:05,930 --> 00:24:07,330 ロイス、これを見て。 395 00:24:08,230 --> 00:24:09,230 もう、 396 00:24:09,230 --> 00:24:10,230 クラーク。 397 00:24:17,100 --> 00:24:18,700 紙人形か何かがあるわ。 398 00:24:20,740 --> 00:24:22,040 それ以外は青写真の比率だな。 399 00:24:24,570 --> 00:24:26,670 この学校の一部をどこかに作ったのかもしれない。 400 00:24:27,820 --> 00:24:29,020 ナッシュ建設。 401 00:24:37,100 --> 00:24:38,100 ねえ! 402 00:24:38,230 --> 00:24:40,120 昨日の事は驚いたわ。 403 00:24:40,120 --> 00:24:42,130 明日の出版ももうできてるよ。 404 00:24:42,130 --> 00:24:42,830 まあ、 405 00:24:42,830 --> 00:24:44,300 君の働いている 406 00:24:44,300 --> 00:24:45,800 姿を撮りたくてね。 407 00:24:46,560 --> 00:24:47,660 知ってるか、 408 00:24:47,880 --> 00:24:49,180 おかしい事を。 409 00:24:50,080 --> 00:24:51,780 四年間一緒に学校にいたけど 410 00:24:51,780 --> 00:24:52,980 君とヘイリーがあんな風に 411 00:24:52,980 --> 00:24:54,580 親しかったとは思えない。 412 00:24:55,320 --> 00:24:56,520 どうして? 413 00:24:56,520 --> 00:24:57,520 彼女が何を話したの? 414 00:24:57,780 --> 00:24:59,680 いや、なにもないよ。 415 00:25:01,650 --> 00:25:02,650 あのね、 416 00:25:02,750 --> 00:25:04,250 考えれば 417 00:25:04,280 --> 00:25:05,380 考えるほど、 418 00:25:05,380 --> 00:25:07,180 この場所を再現したなんて 419 00:25:07,230 --> 00:25:08,230 信じられないのよ。 420 00:25:08,520 --> 00:25:09,720 不合格通知を受けとったあと、 421 00:25:11,040 --> 00:25:12,840 僕はここで自分自身を証明するために 422 00:25:12,840 --> 00:25:14,940 時間を費やした。 423 00:25:15,190 --> 00:25:17,190 それは苦じゃなかったよ。 424 00:25:17,630 --> 00:25:20,230 もう一度やり直すのね、もし私達がいなくなったら。 425 00:25:21,270 --> 00:25:22,470 それで、 426 00:25:22,470 --> 00:25:23,470 どうするの? 427 00:25:24,200 --> 00:25:25,500 父さんにも言ったよ、 428 00:25:25,500 --> 00:25:26,660 もしだめだって言わなかったら 429 00:25:26,660 --> 00:25:28,460 マネキンなんかに 430 00:25:28,460 --> 00:25:30,560 変えなくてすんだのに。 431 00:25:30,970 --> 00:25:33,570 君は彼女たちの表情を見なかったのか。 432 00:25:33,580 --> 00:25:35,980 面白かったぜ… 433 00:25:42,110 --> 00:25:43,310 行きましょう。 434 00:25:46,060 --> 00:25:47,460 お願い、私達もここから出して! 435 00:26:01,410 --> 00:26:03,110 逃げだそうなんて思わなきゃよかったのにな、 ヘイリー。 436 00:26:12,030 --> 00:26:13,490 君は僕と同じ意見だと 437 00:26:13,490 --> 00:26:14,640 思ってたのに。 438 00:26:14,640 --> 00:26:16,540 ブレンダン、こんな場所に私達をずっと 閉じ込めておく事はできないわ。 439 00:26:16,550 --> 00:26:17,710 私達を行かせてよ。 440 00:26:17,710 --> 00:26:19,110 君がそれを本当に望んでるとは思えない。 441 00:26:20,210 --> 00:26:21,910 ここが好きなんだろ。 442 00:26:21,970 --> 00:26:23,770 それともヘイリーみたいになりたいのか。 443 00:26:42,320 --> 00:26:44,420 こういうことに巻き込まれた君を 責める気はない、ジェイソン。 444 00:26:46,210 --> 00:26:47,910 君の母上は、 445 00:26:48,310 --> 00:26:50,210 なんと言っていいか、抵抗しがたい女性だ。 446 00:26:53,080 --> 00:26:54,580 君はラナと 447 00:26:55,280 --> 00:26:57,180 親しそうだったが 448 00:26:59,570 --> 00:27:00,570 どうしたね? 449 00:27:00,580 --> 00:27:03,080 母親のせいでダメになったのか? 450 00:27:09,920 --> 00:27:12,020 おい、あんたの情報源なら、 451 00:27:13,220 --> 00:27:15,020 もうラナがお袋の駒の一つだという事を 452 00:27:15,020 --> 00:27:16,820 知ってるはずだ。 453 00:27:16,820 --> 00:27:17,820 駒? 454 00:27:18,160 --> 00:27:19,360 それが真実なら、 455 00:27:19,760 --> 00:27:21,460 君はその駒に恋をしたんだな。 456 00:27:22,680 --> 00:27:23,880 自分を 457 00:27:24,080 --> 00:27:25,880 犠牲にしたのか、 458 00:27:26,100 --> 00:27:27,200 ラナに対する感情を… 459 00:27:27,200 --> 00:27:29,200 母親の温もりと 460 00:27:29,900 --> 00:27:31,100 引き換えに 461 00:27:33,300 --> 00:27:34,900 …君らしくないな。 462 00:27:49,320 --> 00:27:50,520 まるでウォルトンのようだな? 463 00:27:54,270 --> 00:27:56,070 悪かったな、 464 00:27:56,170 --> 00:27:57,770 レックス。 お前を巻き込んでしまって。 465 00:27:58,540 --> 00:28:00,740 信じなくても構わないが、 466 00:28:00,740 --> 00:28:02,940 ここには私一人がいるべきだった。 467 00:28:03,880 --> 00:28:05,180 正直言って、親父、 468 00:28:05,360 --> 00:28:06,560 あんたと二人でここにいられて嬉しいよ。 469 00:28:09,190 --> 00:28:10,690 火の中からその火かき棒を蹴り飛ばして、 470 00:28:10,800 --> 00:28:12,800 できるだけ俺のイスの近くによこしてくれ。 471 00:29:22,230 --> 00:29:23,430 ここで分かれよう。 472 00:29:24,770 --> 00:29:25,770 行って! 473 00:30:29,570 --> 00:30:30,570 待ってくれ、レックス、 474 00:30:30,570 --> 00:30:31,570 止めてくれ! 475 00:30:32,120 --> 00:30:33,620 なあ、俺を見てくれ。 476 00:30:33,720 --> 00:30:34,820 あんたと俺はそんなに変わっちゃいないだろう。 477 00:30:34,820 --> 00:30:36,050 それは俺たちのことじゃなく、 478 00:30:36,050 --> 00:30:36,820 親の事だ。 479 00:30:36,820 --> 00:30:37,540 お願いだ!レックス、どうか! 480 00:30:37,540 --> 00:30:39,400 俺はいつもお前からラナ を守らなければと思っていたんだ。 481 00:30:39,490 --> 00:30:40,430 でもあんたも親友から 482 00:30:40,430 --> 00:30:41,790 守らなかったじゃないか、 483 00:30:41,790 --> 00:30:42,790 エッ?クラークを? 484 00:30:43,920 --> 00:30:45,720 クラークはこれとは関係ない! 485 00:30:46,070 --> 00:30:47,270 ああ、信じてないな。 486 00:30:47,270 --> 00:30:49,270 クラークは俺たちの誰よりもこの事に関係している。 487 00:30:49,580 --> 00:30:51,380 あんたはそれを無視する気か。 思い出してみろ… 488 00:30:51,380 --> 00:30:53,380 シンボルは、ケント家の納屋で 焼印を押されただろ? 489 00:30:53,380 --> 00:30:54,380 フィールドでも? 490 00:30:56,050 --> 00:30:57,120 土壇場で責任転嫁をしているのは 491 00:30:57,120 --> 00:30:59,070 見え見えだ。 492 00:30:59,070 --> 00:31:01,270 どうして、何が正しいのか 分からないんだ、レックス? 493 00:31:02,310 --> 00:31:03,110 クラークだ。 494 00:31:03,110 --> 00:31:04,110 彼が… 495 00:31:27,360 --> 00:31:28,360 奴は… 496 00:31:28,660 --> 00:31:29,660 お前を殺すところだった、レックス。 497 00:31:32,950 --> 00:31:34,250 それとも俺に知られちゃいけない何かを 498 00:31:34,250 --> 00:31:35,850 言おうとしていたのかも。 499 00:31:36,670 --> 00:31:38,370 レックス、お前は私の命を救ってくれた。 500 00:31:40,290 --> 00:31:41,690 だからお前を助けたんだ。 501 00:31:42,250 --> 00:31:43,250 俺には選択の余地はなかった。 502 00:31:44,070 --> 00:31:45,470 親父が石を持っているということを知ってな。 503 00:31:47,550 --> 00:31:48,850 何かがラナに起こったなら、 504 00:31:50,170 --> 00:31:52,470 親父も同じ運命を辿る事になるぞ。 505 00:32:07,620 --> 00:32:08,920 放置された倉庫、 506 00:32:08,920 --> 00:32:10,320 そのまんまね。 507 00:32:12,480 --> 00:32:13,480 ああ、もう。 508 00:32:17,340 --> 00:32:18,780 多分この角を曲がったところに 509 00:32:18,780 --> 00:32:20,120 別の入り口があるかもしれない、 510 00:32:20,120 --> 00:32:21,320 そっちを探してくれないか? 511 00:32:21,320 --> 00:32:22,620 僕はこの鍵がないかどうか探してみる。 512 00:32:22,960 --> 00:32:23,690 鍵? 513 00:32:23,690 --> 00:32:26,190 ドアマットの下には絶対無いと思うけど。 514 00:32:26,850 --> 00:32:27,950 探すだけ無駄よ。 515 00:33:23,920 --> 00:33:24,920 クロエ。 516 00:33:38,860 --> 00:33:40,060 クロエ? 517 00:34:26,930 --> 00:34:28,030 ブレンダン。 518 00:34:29,340 --> 00:34:30,280 皆を解放するんだ。 519 00:34:30,280 --> 00:34:32,880 僕は君のような役回りをしたかったんだ。 520 00:34:33,380 --> 00:34:35,080 でも、君は… 521 00:34:35,090 --> 00:34:37,090 君はここに来る権利なんてないんだ! 522 00:34:37,160 --> 00:34:38,760 皆を解放するんだ。 523 00:34:38,760 --> 00:34:40,360 時は流れていくんだ。 524 00:34:40,370 --> 00:34:42,170 いくら欲しがってもそれは変わらない。 525 00:34:42,700 --> 00:34:44,500 僕らは、永遠に高校生活をする事はできないんだ。 526 00:34:45,040 --> 00:34:46,240 君は本当にそれでいいのか。 527 00:34:47,650 --> 00:34:48,650 クラーク... 528 00:34:49,030 --> 00:34:50,130 考えてみろよ。 529 00:34:51,380 --> 00:34:52,780 彼女は永遠にあのままでいられるんだ、 530 00:34:53,460 --> 00:34:54,760 いつでも君と一緒だ。 531 00:34:55,110 --> 00:34:57,210 君はもう恐れる事なんかないんだ、 彼女が行ってしまわなければ。 532 00:34:57,400 --> 00:34:58,700 僕は恐れてなんかいないよ、ブレンダン。 533 00:34:59,000 --> 00:35:00,660 それでいいのか。 534 00:35:01,210 --> 00:35:02,710 彼女は君の元を去ろうとしてるんだぞ、クラーク。 535 00:35:03,490 --> 00:35:04,890 もう戻って来ないかもしれない。 536 00:35:05,760 --> 00:35:07,260 本当に彼女が好きなら、 537 00:35:09,310 --> 00:35:11,110 彼女に何でもするだろう。 538 00:35:12,480 --> 00:35:13,680 彼女を離せ! 539 00:35:18,430 --> 00:35:19,430 どうしたんだ?そんな! 540 00:35:22,540 --> 00:35:23,540 止まらないぞ! 541 00:35:24,980 --> 00:35:26,380 永遠に 542 00:35:26,580 --> 00:35:28,080 好きな人を 543 00:35:28,680 --> 00:35:29,680 失う事になれ。 544 00:35:32,070 --> 00:35:33,070 止めろ! 545 00:35:56,400 --> 00:35:57,600 クラーク... 546 00:36:07,810 --> 00:36:08,910 ロイス! 547 00:36:08,910 --> 00:36:09,910 ああ、やあ! 548 00:36:09,910 --> 00:36:10,910 よかった… 549 00:36:37,350 --> 00:36:39,250 ほう、しばらくお前が望遠鏡を 使うのを 550 00:36:39,250 --> 00:36:40,850 見てなかったな。 551 00:36:40,900 --> 00:36:42,800 それだけお前が大人になったんだと思っていたよ。 552 00:36:45,050 --> 00:36:45,850 父さん、僕… 553 00:36:45,850 --> 00:36:46,850 なあ。 554 00:36:52,080 --> 00:36:53,080 クラーク... 555 00:36:56,360 --> 00:36:57,430 人は誰でも 556 00:36:57,430 --> 00:36:58,340 永遠には親のそばには 557 00:36:58,340 --> 00:37:00,750 いられないんだ。 558 00:37:00,750 --> 00:37:01,650 父さん… 559 00:37:01,650 --> 00:37:02,950 クラーク、私はな… 560 00:37:03,770 --> 00:37:06,770 私のために 561 00:37:06,770 --> 00:37:07,570 お前の可能性を犠牲にするのは望まん。 562 00:37:07,570 --> 00:37:09,170 それは犠牲なんかじゃないよ、父さん。 563 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 それは選択だ。 564 00:37:17,370 --> 00:37:19,170 それはあまりにも幅のない選択だな? 565 00:37:20,720 --> 00:37:23,220 父さん、一晩中話しても父さんには 566 00:37:23,220 --> 00:37:24,220 理解できないかもしれない。 567 00:37:25,350 --> 00:37:27,150 お前が思っているよりかなり 理解していると思うが。 568 00:37:27,150 --> 00:37:28,020 そうか 569 00:37:28,020 --> 00:37:29,720 だから父さんは僕の気持ちを 変えようとここに来たんだね。 570 00:37:31,660 --> 00:37:33,360 父さんは僕自身で決断を下せるようにって 言ってきたじゃないか。 571 00:37:33,370 --> 00:37:34,970 それなのにどうして僕を信頼してくれないの? 572 00:37:40,490 --> 00:37:41,790 それは私のようになって欲しくないからだ。 573 00:37:42,530 --> 00:37:44,420 私も卒業と同時にMet Uへの道のりが 574 00:37:44,420 --> 00:37:46,640 開けていたんだ。 575 00:37:46,640 --> 00:37:49,440 問題はそこだ、親父はこの農場で 私を必要としていた。 576 00:37:53,150 --> 00:37:54,150 だから、私は残った。 577 00:37:57,960 --> 00:38:00,360 父さん、それは初耳だよ。 578 00:38:00,980 --> 00:38:02,380 どうして言ってくれなかったんだい? 579 00:38:04,290 --> 00:38:05,790 お前にそんな風になって欲しくなかったからさ。 580 00:38:09,840 --> 00:38:12,440 私は親父が私を愛していたのと 同じくらい愛していた… 581 00:38:13,620 --> 00:38:16,420 だが私の中にはまだ、私を必要とした親父に 憤慨している心もいまだに残っているんだ。 582 00:38:17,640 --> 00:38:19,140 お前にはこんな気持ちを抱いて 欲しくはないんだ。 583 00:38:19,280 --> 00:38:20,880 私は親父とは違うんだ… 584 00:38:22,190 --> 00:38:23,290 言いたかったのはそれだけだ。 585 00:38:31,400 --> 00:38:32,700 父さん。 586 00:38:35,610 --> 00:38:37,610 父さんはそういう父親じゃないよ。 587 00:38:42,820 --> 00:38:44,520 僕は父さんの息子でよかったと思ってる。 588 00:40:08,740 --> 00:40:09,540 やあ。 589 00:40:10,940 --> 00:40:11,940 ありがとう。 590 00:40:13,270 --> 00:40:14,570 もうこれでおしまいだね? 591 00:40:17,960 --> 00:40:19,860 そんな事はないさ、また会えるよ、だろ? 592 00:40:20,090 --> 00:40:23,590 そうよ、夏休みとか休日とかね。 593 00:40:26,880 --> 00:40:28,080 ださいなーもう。 594 00:40:29,990 --> 00:40:30,990 いいじゃない。 595 00:40:32,480 --> 00:40:34,580 突然、あれだけイヤだった 596 00:40:34,780 --> 00:40:36,410 テストや先生の事が不思議と 597 00:40:36,410 --> 00:40:38,410 イヤじゃなくなってるよ。 598 00:40:41,020 --> 00:40:42,620 ブレンダンとの事があった後だからよ。 599 00:40:42,620 --> 00:40:45,520 さよならを言うのは簡単な事なのに。 600 00:40:46,210 --> 00:40:47,910 皆、さよならをするためにここに来たんだ。 601 00:40:49,590 --> 00:40:51,790 「精神異常者」って言わないんだね。 602 00:40:51,790 --> 00:40:52,490 でも、 603 00:40:52,490 --> 00:40:54,030 私だって皆をまとめようとした 604 00:40:54,030 --> 00:40:55,670 ブレンダンを責めることができないわ。 605 00:40:55,670 --> 00:40:58,570 しばらく監禁された後、 606 00:40:58,570 --> 00:40:59,590 過去にしがみついて動けなくなって 怖くなったわ、 607 00:40:59,590 --> 00:41:00,670 前に進めないんじゃ 608 00:41:00,670 --> 00:41:01,670 ないかって。 609 00:41:07,730 --> 00:41:09,330 ちょっと待って、ラナ。 610 00:41:10,130 --> 00:41:12,630 あなたは「とかねって」言ったでしょ 、夏休みと休日はって? 611 00:41:13,100 --> 00:41:14,370 あなたはどうなの? 612 00:41:14,370 --> 00:41:15,570 私はスモールビルにいるわ。 613 00:41:19,100 --> 00:41:20,700 まだ決まってないって言うのかと思ったよ。 614 00:41:21,980 --> 00:41:24,080 あの向こう側に何が他にあるのか見たくはないの? 615 00:41:24,720 --> 00:41:27,120 まあね、それが昨年パリに行った理由よ。 616 00:41:27,120 --> 00:41:28,120 でも 617 00:41:28,120 --> 00:41:29,920 故郷に引かれたのも事実だわ。 618 00:41:31,860 --> 00:41:34,860 ここでの可能性を全て探し当てた 619 00:41:34,860 --> 00:41:35,860 わけじゃなかったの。 620 00:41:50,200 --> 00:41:52,000 結局変わらないのね。