1 00:01:46,115 --> 00:01:48,332 あなたに拍手を贈るわ、ラナ 2 00:01:49,821 --> 00:01:51,928 私は息子をどんな事があっても 3 00:01:52,335 --> 00:01:53,500 くじけない強い意志を 4 00:01:53,586 --> 00:01:55,724 持つ子に育てたわ。 でも、あなたに対する 5 00:01:56,851 --> 00:02:00,249 愛情は別だったようね。 6 00:02:05,003 --> 00:02:07,003 何が望みなんですか? 7 00:02:07,038 --> 00:02:08,272 石よ。 8 00:02:09,295 --> 00:02:10,595 ライオネルがあなたに渡した。 9 00:02:11,077 --> 00:02:12,577 ライオネル? 10 00:02:12,900 --> 00:02:14,500 あの人からは… 11 00:02:14,609 --> 00:02:16,309 あなたが何と言おうとも、石を返してもらうわ。 12 00:05:42,141 --> 00:05:42,600 クラーク! 13 00:05:42,618 --> 00:05:44,156 大丈夫よ、悪い夢を見ただけだから。 14 00:05:44,191 --> 00:05:45,891 お前が叫ぶから何事かと思ったぞ。 15 00:05:46,297 --> 00:05:47,197 えっ? 16 00:05:47,281 --> 00:05:49,695 あなたはずっと叫んでいたのよ 「来ている!」って何度も。 17 00:06:15,247 --> 00:06:18,247 4x22開始 18 00:07:10,587 --> 00:07:13,058 あの人が私に向かって来たの、 直ぐだったわ。 19 00:07:13,058 --> 00:07:15,052 あの人を殺したのさえ覚えてないわ。 20 00:07:15,345 --> 00:07:19,388 ラナ、深呼吸をして落ち着くんだ。 21 00:07:20,500 --> 00:07:22,663 レックス、私があの人を殺した、 22 00:07:22,747 --> 00:07:24,661 私が殺したのよ。 いや、いや! 23 00:07:24,696 --> 00:07:26,303 君には選択の余地がなかった。 24 00:07:28,617 --> 00:07:31,317 誰でも自分の命が危険になれば同じ事をする。 25 00:07:32,198 --> 00:07:33,490 ジェイソンに言わないと。 26 00:07:34,534 --> 00:07:35,777 彼の母親だったのよ。 27 00:07:35,812 --> 00:07:37,089 俺からジェイソンに言っておく。 28 00:07:37,124 --> 00:07:38,824 レックス、遺体がアパートにあるわ。 29 00:07:38,860 --> 00:07:39,860 警察に連絡して、 30 00:07:39,861 --> 00:07:40,966 何があったか話さないと。 31 00:07:40,966 --> 00:07:43,160 ラナ、それはあまりいい考えとは言えないな。 32 00:07:45,182 --> 00:07:47,582 ジェヌビエーブ・ティーグは やり手の女性だった。 33 00:07:47,866 --> 00:07:49,566 それに優秀な弁護士と 結婚していたんだ。 34 00:07:49,741 --> 00:07:51,694 たとえ正当防衛であったとしても、 35 00:07:51,769 --> 00:07:53,209 エドワード・ティーグは陪審員を 36 00:07:53,209 --> 00:07:54,911 言いくるめるだろう。 37 00:07:54,911 --> 00:07:56,230 私はどうなるの? 38 00:07:57,075 --> 00:07:58,746 刑務所に行くわ。 39 00:07:59,878 --> 00:08:00,850 ダメだ、 40 00:08:02,167 --> 00:08:04,563 アメリカでも最高の 41 00:08:04,563 --> 00:08:06,043 被告側弁護団の一人を雇った。 42 00:08:06,043 --> 00:08:07,391 彼がニューヨークから到着したら、 43 00:08:07,391 --> 00:08:09,431 当局へ行こう。 44 00:08:09,431 --> 00:08:10,599 分かった。 45 00:08:10,843 --> 00:08:11,736 ありがとう。 46 00:08:18,174 --> 00:08:20,174 俺を信用しろ。 47 00:08:20,777 --> 00:08:22,079 弁護士が到着するまで、 48 00:08:22,079 --> 00:08:24,079 ここにいて誰とも話すんじゃない。 49 00:08:32,243 --> 00:08:33,243 私のバッグ。 50 00:08:33,244 --> 00:08:34,844 バッグはどこ? 51 00:08:36,083 --> 00:08:37,083 心配しなくていい。 52 00:08:37,134 --> 00:08:38,326 まだそこにある。 53 00:08:38,361 --> 00:08:39,761 君からは取ったりはしない。 54 00:08:42,088 --> 00:08:43,088 ルーサー様。 55 00:08:43,892 --> 00:08:45,092 報告があります。 56 00:08:48,364 --> 00:08:49,664 大丈夫だ。 57 00:09:11,996 --> 00:09:14,016 これは何かの警告だと感じるんだ。 58 00:09:14,051 --> 00:09:16,251 クラーク、それは悪夢を見ただけよ。 59 00:09:16,615 --> 00:09:18,017 お前が小さい頃よく 60 00:09:18,017 --> 00:09:18,999 悪夢にうなされていたのを 覚えてるか? 61 00:09:18,999 --> 00:09:20,199 あの時とは違うよ。 62 00:09:20,714 --> 00:09:22,614 何か現実感があったんだ。 63 00:09:22,696 --> 00:09:24,696 もし警告なら、 僕は何かをする必要がある。 64 00:09:24,717 --> 00:09:25,859 ああ、お前がいますることは、 65 00:09:25,859 --> 00:09:26,579 明日の卒業式で居眠りしないように 66 00:09:26,579 --> 00:09:28,719 もう少し寝ておいたほうがいい。 67 00:09:28,719 --> 00:09:29,467 お父さんの 68 00:09:29,467 --> 00:09:30,431 言う通りよ。 69 00:09:30,431 --> 00:09:33,137 悪夢なんかで卒業式を 台無しにする事はないわ。 70 00:09:33,228 --> 00:09:34,361 悪夢? 71 00:09:34,813 --> 00:09:36,313 そんな事で騒いでたの? 72 00:09:37,137 --> 00:09:38,037 ロイス。 73 00:09:38,110 --> 00:09:39,810 あのさ、 あなたの気が休まるかもしれないから言うけど、 74 00:09:39,842 --> 00:09:41,407 私なんかいつもよ。 75 00:09:43,536 --> 00:09:45,019 先週だって見たんだから、 76 00:09:45,630 --> 00:09:46,830 本当に怖かったわ。 77 00:09:47,227 --> 00:09:48,527 この、ええと、... 78 00:09:49,738 --> 00:09:51,238 赤い帽子を被った男がね 79 00:09:52,097 --> 00:09:53,497 ああ、恐ろしそうだな、ロイス。 80 00:09:54,762 --> 00:09:55,762 そうだ。 81 00:09:56,292 --> 00:09:58,392 皆に言っておきたい事があったの。 82 00:09:58,402 --> 00:09:59,658 いつ言おうかと思ってたんだけど、 83 00:09:59,693 --> 00:10:01,193 夜中の二時に目が覚めたからちょうどいいわ。 84 00:10:01,257 --> 00:10:03,257 それは何、ロイス? 85 00:10:04,083 --> 00:10:05,811 将軍がいかさま師の妹を 86 00:10:05,811 --> 00:10:07,884 追跡するのに私を偵察任務のため 87 00:10:07,884 --> 00:10:09,184 ヨーロッパに連れて行くんだって。 88 00:10:09,217 --> 00:10:11,217 それで明日、 ハイデルベルクに行くことになったんです。 89 00:10:11,218 --> 00:10:13,648 あら、それは聞いてなかったわ、 ごめんなさい 90 00:10:15,259 --> 00:10:17,866 あなたがガッカリするのは 91 00:10:17,917 --> 00:10:19,017 分かってるわ。 92 00:10:19,281 --> 00:10:21,881 でも涙を堪えるあなたを見て、 私も嬉しいわ。 93 00:10:22,184 --> 00:10:23,184 そうだね。 94 00:10:25,001 --> 00:10:26,101 ありがとうございます。 95 00:10:28,899 --> 00:10:29,994 ケントさん、 96 00:10:29,994 --> 00:10:32,543 色んな意味で感謝してます 97 00:10:32,543 --> 00:10:33,508 二人とも本当に、 98 00:10:33,508 --> 00:10:36,508 私のパパやママみたいでした。 99 00:10:38,159 --> 00:10:39,584 ロイス、私達はいつここに帰ってきても. 100 00:10:39,584 --> 00:10:40,549 君を歓迎するよ。 101 00:10:40,549 --> 00:10:42,837 実は… 皆、あなたがいなくなると 102 00:10:45,941 --> 00:10:47,657 寂しくなるわ、ロイス。 103 00:10:49,115 --> 00:10:49,915 私も皆と離れるのは寂しいです。 104 00:10:50,370 --> 00:10:51,370 > あなたもなの? 105 00:11:12,615 --> 00:11:14,715 ラング君の願いを聞いて 106 00:11:14,791 --> 00:11:16,491 少し場所を片づけておいた。 107 00:11:20,385 --> 00:11:22,785  彼女はかなり取り乱していたようだな。 108 00:11:24,950 --> 00:11:26,350 何を探している、親父? 109 00:11:26,932 --> 00:11:29,132 ハウスキーピングの押し売りか? 110 00:11:29,164 --> 00:11:31,664 心のない女性のために、 111 00:11:32,449 --> 00:11:35,249 ジェヌビエーブ・ティーグは 確かに多くの血を流した。 112 00:11:36,011 --> 00:11:38,212 ジェヌビエーブ・ティーグの事を分析をするために 113 00:11:38,212 --> 00:11:39,120 ここに来たわけじゃないだろ。 114 00:11:39,120 --> 00:11:40,620 何んだ、何を望む? 115 00:11:41,906 --> 00:11:43,406 取引をしたい。 116 00:11:48,421 --> 00:11:50,721 ラナ・ラングを自由にしてやろう、 117 00:11:51,168 --> 00:11:52,668 うーん、 118 00:11:53,163 --> 00:11:54,763 石と引き換えにな。 119 00:11:55,555 --> 00:11:57,180 親父、あんたも 120 00:11:57,180 --> 00:11:58,700 この古代の石を探す狂信者に 121 00:11:58,779 --> 00:12:01,400 成り下がったのか? 122 00:12:01,448 --> 00:12:02,948 思い出してみろ、レックス。 123 00:12:03,956 --> 00:12:07,156 石の一つをエジプトの廃墟から 124 00:12:09,310 --> 00:12:10,910 盗み出したのはお前が最初だろ。 125 00:12:11,897 --> 00:12:14,297 信じてくれ、 ラナ・ラングはこれとは無関係だ。 126 00:12:14,779 --> 00:12:16,361 ああ、お前はとても紳士的だ。 127 00:12:16,841 --> 00:12:17,981 そして悩める娘を守ろうとする 128 00:12:17,981 --> 00:12:20,981 勇敢なヒーローだ。 129 00:12:23,598 --> 00:12:24,898 警告をしておくぞ 130 00:12:25,586 --> 00:12:26,686 彼女に手を出すな。 131 00:12:27,592 --> 00:12:29,133 だがお前のやり方では 132 00:12:29,133 --> 00:12:31,648 彼女を真直ぐにドラゴンの口に 133 00:12:31,648 --> 00:12:35,048 導く事になる。 134 00:12:36,915 --> 00:12:38,177 ラング君に対するお前の感情は、、 135 00:12:38,177 --> 00:12:41,154 お前の常識を麻痺させたようだな。 136 00:12:44,051 --> 00:12:47,151 明日の正午までにその石を見たいものだ。 137 00:12:48,233 --> 00:12:50,533 それと残念な事になれば、 うーん、ジェヌビエーブの遺体は 138 00:12:50,631 --> 00:12:51,853 保安官にラナラングのDNAと共に 139 00:12:51,853 --> 00:12:54,850 届けられる保険としてな 140 00:13:22,778 --> 00:13:23,678 先生 141 00:13:23,875 --> 00:13:26,075 すみません、これを見てください。 142 00:13:29,502 --> 00:13:30,872 どれくらい前からだ? 143 00:13:30,872 --> 00:13:32,783 十秒前にはありませんでした。突然現れたんです。 144 00:13:32,783 --> 00:13:34,420 なんてことだ。 145 00:13:41,653 --> 00:13:43,053 まっすぐに 146 00:13:43,284 --> 00:13:44,984 地球に向かって来るぞ。 147 00:14:04,778 --> 00:14:06,352 ネクタイを結ぶのが 148 00:14:06,352 --> 00:14:07,753 へたくそなのね。 149 00:14:07,753 --> 00:14:08,566 ほら、 150 00:14:09,226 --> 00:14:10,626 貸してみて。 151 00:14:11,289 --> 00:14:12,789 ロイス、君が出て行くっていうのに 何もして上げられなくて。 152 00:14:13,866 --> 00:14:14,924 ああ、そんな事、クラーク、 153 00:14:14,959 --> 00:14:16,959 あなたの将来はあなたの前にあるのよ。 154 00:14:17,205 --> 00:14:18,505 多分あなたは農業関係で公立のマイナーな 155 00:14:18,927 --> 00:14:22,127 二流短大に行くつもりなんでしょ 156 00:14:22,135 --> 00:14:23,475 それから、あなたとラナは小さいけど 157 00:14:23,475 --> 00:14:24,920 素敵な教会で結婚式をするのかも。 158 00:14:24,920 --> 00:14:25,920 何だって? 159 00:14:26,018 --> 00:14:28,018 スターって書かれてたの知ってる。 160 00:14:28,077 --> 00:14:28,971 あなたがフットボール選手になる前に、 161 00:14:28,971 --> 00:14:29,978 家業の農家を継ぐのは 162 00:14:29,978 --> 00:14:31,877 時間の問題よ。 163 00:14:32,420 --> 00:14:35,620 それからあなたとラナは クラークジュニアを世の中に産み出すのよ。 164 00:14:36,209 --> 00:14:37,555 何変な事を言ってるんだ。 165 00:14:37,555 --> 00:14:40,673 いいえ、変な事じゃないわ。 166 00:14:40,673 --> 00:14:42,388 クラーク・ケントは都会に出て 167 00:14:42,388 --> 00:14:44,388 世界中に自分の足跡を残すのよ。 168 00:14:44,423 --> 00:14:46,075 現実的な話よ。。 169 00:14:48,503 --> 00:14:49,403 ロイス、 170 00:14:49,504 --> 00:14:50,938 ヨーロッパの仕事が終わった後 どうするんだい? 171 00:14:50,938 --> 00:14:51,808 学校に戻るのか? 172 00:14:51,808 --> 00:14:53,661 それともしばらく向こうに行ってるのかい? 173 00:14:53,950 --> 00:14:56,350 もし勉強をするんなら、 174 00:14:56,649 --> 00:14:57,949 それは実社会の中でって思ってるんだ。 175 00:14:58,436 --> 00:15:00,712 あのね、いくつかの雑誌で職業の 適正をテストしてみたんだ。 176 00:15:01,007 --> 00:15:02,609 そしたら、私にぴったりの仕事は 177 00:15:02,609 --> 00:15:04,147 ラジオのディスクジョッキーなんだって 178 00:15:04,147 --> 00:15:05,655 それってつまり。 179 00:15:05,655 --> 00:15:07,655 喋りっぱなしってことかい? 180 00:15:08,613 --> 00:15:10,706 茶化さないでよ、あなたは黙って見ていて。 181 00:15:10,706 --> 00:15:11,799 ジャーナリズムを 182 00:15:11,799 --> 00:15:12,659 いつ考えたんだい? 183 00:15:12,659 --> 00:15:14,632 トーチでほんの少しだけ 184 00:15:14,632 --> 00:15:15,615 ど記事を書いただけだろ。 185 00:15:15,615 --> 00:15:16,679 いやだ、忘れてよ。 186 00:15:16,714 --> 00:15:17,814 たとえ記事を書くことができたとしても 187 00:15:17,950 --> 00:15:18,939 私がしたいのはは 188 00:15:18,939 --> 00:15:20,182 ニュース編集室に入ることよ。 189 00:15:20,182 --> 00:15:22,474 運がよければデスクに 190 00:15:22,474 --> 00:15:25,474 座れるかもしれないし、 191 00:15:29,516 --> 00:15:30,898 悪けりゃリポーター止まりかな。 192 00:15:31,076 --> 00:15:32,701 あら?馬子にも衣装ね。 193 00:15:33,284 --> 00:15:35,299 お褒めの言葉として受け取っておくよ。 194 00:15:35,659 --> 00:15:38,609 ねえ、私達、過去に意見が合わなかった事は 分かってるわ。 195 00:15:38,995 --> 00:15:40,668 あなたの言葉の上げ足を取るのが 196 00:15:40,668 --> 00:15:41,889 私の小さな趣味になったのは 197 00:15:41,889 --> 00:15:42,962 認めるわ。 198 00:15:42,997 --> 00:15:44,536 それには慣れてるよ。 199 00:15:44,571 --> 00:15:46,971 それに僕もいいホストじゃなかったし。 200 00:15:48,449 --> 00:15:50,707 ねえ、あなたに知っていて欲しいの、クラーク。 201 00:15:50,708 --> 00:15:52,253 私わあなたの卒業式に行って 202 00:15:52,253 --> 00:15:52,953 皆と一緒に座っているわ。 203 00:15:52,953 --> 00:15:54,216 そしてあなたがみんなの前で 204 00:15:54,216 --> 00:15:57,245 ステージに上がったら、 205 00:15:57,245 --> 00:15:59,445 私はあなたを見上げて一つの事を願うの。 206 00:16:00,574 --> 00:16:01,474 それは何? 207 00:16:02,199 --> 00:16:04,667 お願い、神様、 彼をつまずかせないでくださいって。 208 00:16:05,513 --> 00:16:06,224 じゃあね。 209 00:16:13,163 --> 00:16:14,495 ダレン・クーパー。 210 00:16:17,742 --> 00:16:19,042 キャロライン・クリース 211 00:16:22,003 --> 00:16:23,403 コーディ・デイビス。 212 00:16:26,337 --> 00:16:27,337 エリカフェルドマン。 213 00:16:30,964 --> 00:16:32,164 ローレンフェルドマン。 214 00:16:33,134 --> 00:16:34,234 ラナに会った? 215 00:16:34,258 --> 00:16:35,448 影も形も見えないのよ。 216 00:16:35,483 --> 00:16:36,983 心配だわ、ラナが遅れるなんて。 217 00:16:37,044 --> 00:16:38,544 彼女が卒業式を 218 00:16:38,694 --> 00:16:40,694 ボイコットするはずないわ。 219 00:16:41,292 --> 00:16:42,592 彼女はここに来るさ。 220 00:16:46,995 --> 00:16:48,095 マイケルホール。 221 00:16:53,883 --> 00:16:55,183 ホーリーハロルド。 222 00:16:56,517 --> 00:16:57,517 ターニャハート。 223 00:17:01,697 --> 00:17:02,897 ケイトホートン。 224 00:17:05,890 --> 00:17:06,790 マイケル フーバー。 225 00:17:08,432 --> 00:17:09,432 ハンナジェイコブス。 226 00:17:10,519 --> 00:17:11,419 ミシェルジュエル。 227 00:17:11,420 --> 00:17:12,420 ああ、クラーク 228 00:17:14,504 --> 00:17:15,504 クラーク ケント。 229 00:17:26,600 --> 00:17:27,600 ラナ ラング。 230 00:17:30,845 --> 00:17:31,845 彼女を見てないか? 231 00:17:32,709 --> 00:17:33,909 ラナ ラング。 232 00:17:47,463 --> 00:17:48,563 注意! 233 00:17:48,910 --> 00:17:50,010 落ち着いて! 234 00:17:50,525 --> 00:17:52,525 連邦の緊急事態発令です。 235 00:17:52,988 --> 00:17:56,076 関係者以外は半径五十マイルの圏内から 236 00:17:56,076 --> 00:17:57,774 避難をしてください。 237 00:17:57,774 --> 00:17:59,374 およそ三時間で 238 00:17:59,446 --> 00:18:01,846 流星群がスモールビルに到達する 予測が出ました。 239 00:18:05,887 --> 00:18:07,087 なんて事なの。 240 00:18:07,764 --> 00:18:09,164 また。 241 00:18:09,680 --> 00:18:11,380 落ち着いてください。 242 00:18:13,478 --> 00:18:15,007 うろたえる必要はありません。。 243 00:18:15,042 --> 00:18:18,298 自分の家まで行ったら必要な物だけ 持ち出してください。 244 00:18:18,478 --> 00:18:19,317 ねえ、クラーク。 245 00:18:19,352 --> 00:18:20,652 こんな事信じられる? 246 00:18:20,784 --> 00:18:21,984 十六年で二度よ、 247 00:18:21,996 --> 00:18:23,059 おかしいわ! 248 00:18:23,094 --> 00:18:24,392 スモールビルって 249 00:18:24,392 --> 00:18:25,818 地球外の中心点になってるんじゃない! 250 00:18:25,818 --> 00:18:26,981 そんな事はないだろ? 251 00:18:26,981 --> 00:18:29,095 宇宙と何かしら繋がってるのよ。 252 00:18:29,158 --> 00:18:31,158 偶然の一致なんかじゃないわ。 253 00:18:31,747 --> 00:18:33,547 何か他の説明がつくはずだ。 254 00:18:33,567 --> 00:18:35,683 ちょうど何かが 255 00:18:35,683 --> 00:18:37,941 天からの注目を浴びるような物が 256 00:18:37,941 --> 00:18:40,046 スモールビルにあるのよ。 257 00:18:40,046 --> 00:18:42,681 つまり雷が避雷針でもないと 258 00:18:42,681 --> 00:18:43,913 同じ場所に二度も落ちないでしょ? 259 00:18:43,913 --> 00:18:46,503 それが何なのか分からないけど。、 260 00:18:46,503 --> 00:18:47,420 よく分からないけど、 そんな話をしている場合じゃない。 261 00:18:47,420 --> 00:18:49,232 ラナを見つけないと。 262 00:18:49,233 --> 00:18:50,472 そうね、一瞬で彼女を見つけられるとすれば。 263 00:18:51,479 --> 00:18:52,782 それはクラーク、あなたよ。 264 00:18:52,920 --> 00:18:54,454 どうしてそんな事を言うんだ? 265 00:18:54,454 --> 00:18:55,901 分からないけど、 あなたなら普通の人の半分の時間で 266 00:18:55,901 --> 00:18:57,132 できるんじゃないかと思って。 267 00:18:57,132 --> 00:18:59,119 僕が普通じゃないって事かい? 268 00:18:59,336 --> 00:19:01,005 ううん、もちろん、 あなたは普通よ、クラーク。 269 00:19:01,005 --> 00:19:02,245 あなたはいたって普通だわ。 270 00:19:02,245 --> 00:19:03,587 急いでラナを見つけましょ。 271 00:19:03,587 --> 00:19:05,713 ねえ、彼女はもう町の外に 272 00:19:05,714 --> 00:19:07,083 いるんじゃないかと思うわ。 273 00:19:07,450 --> 00:19:08,610 スモールビルから出るように警告されてる 274 00:19:08,611 --> 00:19:09,478 はずだから。 275 00:19:09,478 --> 00:19:11,421 二人ともそうした方がいい、今すぐに。 276 00:19:11,761 --> 00:19:13,562 警告してくれてありがとう。 277 00:19:13,563 --> 00:19:15,363 でも私の話を聞いて、 将軍が私に教えた事は 278 00:19:15,364 --> 00:19:17,252 危機が迫った時はうろたえるなって事よ。.. 279 00:19:17,252 --> 00:19:18,749 聞いてる? 280 00:19:18,749 --> 00:19:19,784 OK、たとえ何が起きても落ち着いて、 281 00:19:19,784 --> 00:19:21,541 うろたえちゃダメよ。 ロイス! 282 00:19:21,542 --> 00:19:22,569 なに? 283 00:19:22,569 --> 00:19:24,624 ロイス! 君の方がうろたえてるよ。 284 00:19:24,625 --> 00:19:26,261 あら。 285 00:19:44,540 --> 00:19:45,700 クラーク、一体どこにいたんだ? 286 00:19:45,789 --> 00:19:46,717 荷作りをしないと。 287 00:19:46,717 --> 00:19:47,929 ラナを探していたんだ 288 00:19:47,929 --> 00:19:48,890 彼女が見つからない。 289 00:19:48,890 --> 00:19:50,586 多分もう避難したのよ。 290 00:19:50,709 --> 00:19:51,650 お前は自分の部屋から 291 00:19:51,650 --> 00:19:53,131 必要なものを全て持ってくるんだ。 292 00:19:53,131 --> 00:19:54,599 母さんと私が ここ全て面倒を見る。 293 00:19:54,858 --> 00:19:56,505 ダメだ、僕が何かしなければ。 294 00:19:58,135 --> 00:20:00,180 自分のせいだと言わないで。 295 00:20:01,022 --> 00:20:03,558 僕は流星群でスモールビルに やってきたんだ。 296 00:20:03,559 --> 00:20:05,600 今またそれが起こっている。      これは僕のせいだ。 297 00:20:05,698 --> 00:20:06,960 クラーク、お前がこれを防ぐために 298 00:20:06,960 --> 00:20:07,984 できる事は何もない。 299 00:20:07,984 --> 00:20:08,900 確かにそうだけど、 300 00:20:08,900 --> 00:20:10,152 僕にできる事が何かあるはずだ。 301 00:20:10,152 --> 00:20:12,348 クラーク、時間がない。 302 00:20:13,039 --> 00:20:14,710 僕には選択の余地がない。 303 00:20:45,220 --> 00:20:47,460 レックス、ここで何を? 304 00:20:48,823 --> 00:20:50,394 ルーサー・コープのジェットで 305 00:20:50,394 --> 00:20:53,313 お前とお前の両親を 安全な場所に避難させたい 306 00:20:53,313 --> 00:20:54,925 道路はかなりひどい状態だ。 307 00:20:55,847 --> 00:20:58,053 ありがとう、でも僕らは大丈夫だ。 308 00:21:02,777 --> 00:21:04,346 クラーク、なぜ危険を冒す? 309 00:21:04,702 --> 00:21:06,353 最初の流星群は 310 00:21:06,353 --> 00:21:08,003 俺に取り消せない程の ダメージを与えた。 311 00:21:08,003 --> 00:21:09,989 俺を信じろ、流星群が落ちてくるのに こんなところにいては危険だ。 312 00:21:09,989 --> 00:21:11,286 ありがとう、レックス、 でも父さんが必要なものを 313 00:21:11,286 --> 00:21:11,987 トラックに 314 00:21:11,987 --> 00:21:13,421 乗せたがっている。 315 00:21:14,576 --> 00:21:15,747 分かるよ。 316 00:21:15,747 --> 00:21:18,747 かけがえのない物もあるしな。 317 00:21:22,036 --> 00:21:24,181 クラーク、うちの科学者が 318 00:21:24,181 --> 00:21:25,406 洞窟の壁の中に 319 00:21:25,406 --> 00:21:27,734 部屋のような物を見つけた。 320 00:21:29,045 --> 00:21:29,776 本当に? 321 00:21:29,867 --> 00:21:31,799 俺としては、お前が調べている事で何か 322 00:21:31,800 --> 00:21:33,732 同じような事を発見したんじゃないか どうかと思ってな。 323 00:21:35,244 --> 00:21:36,758 いや、でもレックス、 324 00:21:36,758 --> 00:21:37,507 こんな時にどうして洞窟の話を 325 00:21:37,507 --> 00:21:39,510 持ち出すんだ? 326 00:21:39,511 --> 00:21:41,606 クラーク、この町のかけがえのない物は、 327 00:21:41,606 --> 00:21:43,672 それは洞窟だ。 328 00:21:43,672 --> 00:21:45,602 千年もの時間の産物が、 329 00:21:45,602 --> 00:21:47,000 後わずかでなくなってしまうかもしれない… 330 00:21:47,000 --> 00:21:48,779 そうならない事を願うよ。 331 00:21:49,048 --> 00:21:51,626 親を手伝わないと。幸運を祈るよ 、レックス。 332 00:21:52,984 --> 00:21:55,779 ありがとう、クラーク、      だが俺は運なんてものは信じないんだ。 333 00:21:55,780 --> 00:21:58,575 俺たちを安全に保つものは、 機転と不屈の精神だ。 334 00:22:01,640 --> 00:22:04,687 そして、お前は十分に その両方持っていると思う。 335 00:22:06,776 --> 00:22:08,322 無事でな。 336 00:22:26,379 --> 00:22:28,085 父親として、 337 00:22:28,470 --> 00:22:30,238 僕と話をしてほしい。 338 00:22:32,045 --> 00:22:33,572 一体何をしたのか教えてくれ! 339 00:22:35,890 --> 00:22:38,968 この事態を生んだのはお前自身、カル・エル。" 340 00:22:39,143 --> 00:22:40,364 僕が何をした? 341 00:22:40,638 --> 00:22:43,060 私は三つの石を集めるために お前をここに送ったのだ。" 342 00:22:43,060 --> 00:22:46,399 それは僕とは無関係だ! 343 00:22:46,547 --> 00:22:49,363 だがそうなのだ、カル・エル。 344 00:22:49,363 --> 00:22:51,258 宇宙についての知識を得るための、 お前だけの物なのだ。" 345 00:22:51,826 --> 00:22:54,209 だがお前は遺産を否定する方を選んだ 346 00:22:54,502 --> 00:22:57,436 今日、お前はその結果を見る事になる。 347 00:22:57,436 --> 00:22:59,229 それじゃ、流星群を送ったのもあんたか? 348 00:22:59,229 --> 00:23:01,473 "私は何もしてはいない、カル・エル。 349 00:23:01,473 --> 00:23:04,225 人の血液が石の一つを染め、 350 00:23:04,225 --> 00:23:05,981 宇宙の暗闇から大きな危険を 351 00:23:05,981 --> 00:23:07,519 呼び覚ましましたのだ。" 352 00:23:07,519 --> 00:23:09,329 それを止めるためにどうしたら? 353 00:23:09,329 --> 00:23:11,002 すでに動き始めた事を防ぐ. 354 00:23:11,002 --> 00:23:13,359 手段は何もない。" 355 00:23:13,359 --> 00:23:16,119 だが流星群は正に手始めだ、カル・エル。 356 00:23:16,154 --> 00:23:18,552 私は石を人間の手に 渡してはならないと警告した。 357 00:23:18,592 --> 00:23:23,281 三つは一にならなければならない。" 358 00:23:23,796 --> 00:23:26,797 "それが完全な絶滅から地球を救う 唯一の方法なのだ。 359 00:23:26,797 --> 00:23:31,645 それがどこにあるのか分からない 石を見つける時間もない!! 360 00:23:31,757 --> 00:23:35,454 お前がすぐに 石を結びつける事ができなければ、" 361 00:23:35,455 --> 00:23:38,484 お前ですら生き残る事ができない 362 00:23:38,484 --> 00:23:42,484 空から炎によって焼かれるだろう。 363 00:23:42,485 --> 00:23:45,464 人類の未来はお前の手の中にある、 カル・エル。 364 00:23:45,464 --> 00:23:48,620 お願いだ…助けてくれ! 一人ではどうする事もできない!! 365 00:24:05,859 --> 00:24:07,778 シェルビーを忘れてたなんて 信じられないわ! 366 00:24:08,574 --> 00:24:09,490 それは大変だ。 367 00:24:09,490 --> 00:24:10,417 ほとんどトラックに荷物を積み込み終わった。 368 00:24:10,417 --> 00:24:11,191 大変だったわね。 369 00:24:12,573 --> 00:24:13,678 シェルビー、乗って。 370 00:24:15,084 --> 00:24:19,156 クラーク、よかった。 トラックの固定を手伝ってくれないか? 371 00:24:20,905 --> 00:24:22,366 僕なしでやってくれないかな。 372 00:24:22,366 --> 00:24:23,549 何? 373 00:24:25,339 --> 00:24:27,043 前に来た流星群の時、 374 00:24:27,044 --> 00:24:28,443 クリプトナイトが沢山あったのを 375 00:24:28,670 --> 00:24:29,873 忘れたのか、クラーク? 376 00:24:29,874 --> 00:24:31,613 それと同じなら、 あなたは死んでしまうわ 377 00:24:31,613 --> 00:24:33,613 。一緒に来て 378 00:24:34,289 --> 00:24:35,678 ジョー - エルに話を聞いた。 379 00:24:40,258 --> 00:24:42,602  残りの二つの石を見けて 380 00:24:43,053 --> 00:24:44,482 洞窟の石と合わせろと教わってきた 381 00:24:44,482 --> 00:24:47,600 いいえ。 あなたは私の息子です。 382 00:24:47,600 --> 00:24:49,746 みすみす死ぬような マネなんかさせられないわ。 383 00:24:49,746 --> 00:24:51,509 クラーク、お前は鋼より強いかもしれん 384 00:24:51,509 --> 00:24:52,502 しかし、無敵じゃない。 385 00:24:52,502 --> 00:24:56,743 分かってるよ、父さん。 でもそれをできるのは僕だけなんだ。 386 00:25:09,519 --> 00:25:10,860 分かった。 387 00:25:15,011 --> 00:25:18,100 だが、私の話を聞いて欲しい。 388 00:25:18,706 --> 00:25:21,500 母さんと私が目をクリクリッとさせて 389 00:25:21,578 --> 00:25:23,900 ヨチヨチ歩きながら 390 00:25:23,915 --> 00:25:25,955 農場を走り回っていた赤ん坊を 391 00:25:26,120 --> 00:25:28,753 今目の前にいる青年まで 育て上げて来たのは 392 00:25:31,437 --> 00:25:33,273 このためだったのかも知れないな。 393 00:25:41,581 --> 00:25:43,828 お前の好きなようにしなさい。 私たちはお前を誇りに思う。 394 00:26:20,427 --> 00:26:22,701 あの隕石はあの子を死なせてしまうわ、 ジョナサン。 395 00:26:24,783 --> 00:26:26,787 分かっているさ。 396 00:26:30,284 --> 00:26:31,817 だがもし私たちがあの子を信じてやらなくて 397 00:26:31,975 --> 00:26:34,239 どうするんだ。 398 00:26:47,929 --> 00:26:50,835 ラナ、もうとっくに避難していると思った。 399 00:26:51,778 --> 00:26:52,600 大丈夫かい? 400 00:26:52,698 --> 00:26:54,048 怖いの。 401 00:26:56,184 --> 00:26:57,435 ラナ、この流星群が 402 00:26:57,436 --> 00:26:59,456 君の辛い思い出を呼び起こすのは 分かっている、 403 00:26:59,984 --> 00:27:01,116 でも今はそんな時じゃない。 404 00:27:01,116 --> 00:27:03,309 警報が出たんだ、 安全な場所に避難するんだ。 405 00:27:03,309 --> 00:27:05,912 違うの、そういうことじゃないの。 406 00:27:05,913 --> 00:27:08,112 クラーク、自分自身に何が起こっているのか 分からないの。 407 00:27:09,101 --> 00:27:10,746 あなたにこれを持って欲しいのよ。 408 00:27:27,990 --> 00:27:29,488 どこでこれを手に入れた? 409 00:27:32,194 --> 00:27:33,415 中国よ。 410 00:27:36,474 --> 00:27:39,574 これが何なのかわからない…I. .. 411 00:27:41,780 --> 00:27:44,023 でもこれはあなたのための物だっていう事は 分かってるわ。 412 00:27:46,040 --> 00:27:47,445 これは血? 413 00:27:49,751 --> 00:27:51,540 私があなたに色々説明を 求めた事を思い出すわ、 414 00:27:51,541 --> 00:27:54,330 でもあなたは話してくれなかったでしょ? 415 00:27:54,333 --> 00:27:56,363 あなたを信頼して? 416 00:27:58,408 --> 00:28:00,600 今度は私を信じてほしいの。 417 00:28:04,531 --> 00:28:06,122 ラナ、僕の親たちが今避難しようとしている。 418 00:28:06,123 --> 00:28:07,713 一緒に安全な場所に逃げてくれ。 419 00:28:07,880 --> 00:28:09,251 できないわ。。 避難するんだ。 420 00:28:11,540 --> 00:28:14,496 クラーク、これだけは覚えておいて… 421 00:28:14,497 --> 00:28:17,452 たとえ私の身に何があっても、 あなたの事は決して忘れないわ。 422 00:28:23,924 --> 00:28:25,206 ラナ、それは二度と会えないって 423 00:28:25,206 --> 00:28:26,406 いう意味かい。 424 00:28:29,101 --> 00:28:30,886 愛してるわ。 425 00:28:46,287 --> 00:28:47,713 僕もだよ。 426 00:28:51,492 --> 00:28:53,659 さようなら。 427 00:29:13,992 --> 00:29:16,334 クロエ、たとえしばらく 私から連絡がなくても 428 00:29:16,335 --> 00:29:18,371 私は大丈夫だったことを 分かって欲しいの。 429 00:29:18,766 --> 00:29:21,265 誰とも話をしないように 言っておいただろう。 430 00:29:21,266 --> 00:29:22,925 友達には私が無事であるということを 知らせておかないと。 431 00:29:22,927 --> 00:29:24,598 ラナ、友達に心配させたくない 気持ちは分かる、 432 00:29:24,599 --> 00:29:26,585 だが俺を信用しろ。 433 00:29:26,695 --> 00:29:28,839 石はまだ無事なんだろうな。 434 00:29:29,845 --> 00:29:31,249 無事よ。 435 00:29:32,212 --> 00:29:35,439 それじゃあこうしよう。 この家の金庫に保管するんだ。 436 00:29:36,455 --> 00:29:37,283 どうして? 437 00:29:40,130 --> 00:29:42,601 ヘリコプターがメトロポリスのホテルに 君を避難させるため待っている。 438 00:29:42,601 --> 00:29:45,593 そこに弁護士が到着する予定になっている 439 00:29:45,593 --> 00:29:48,145 渋滞はないから安心しくれ。 440 00:29:48,465 --> 00:29:51,092 それは分かるけど、レックス、 でも私は持っていた方が。 441 00:29:53,049 --> 00:29:58,495 ラナ、その石は検察側にとって まぎれもない動かぬ 442 00:29:58,496 --> 00:30:00,422 証拠になる。 443 00:30:00,422 --> 00:30:02,894 俺は正当防衛だと主張する 444 00:30:02,895 --> 00:30:04,074 君の意見を尊重する、 445 00:30:04,092 --> 00:30:06,207 そのためには何でもするぞ。 446 00:30:08,424 --> 00:30:10,924 正当防衛なんかじゃないわ、レックス。。 447 00:30:12,072 --> 00:30:15,072 私は誰も殺すつもりなんかなかった。 448 00:30:16,024 --> 00:30:18,571 もちろんそうだとも。 449 00:30:21,509 --> 00:30:27,165 ラナ、俺を信じるんだ。 450 00:30:27,175 --> 00:30:30,001 さあ、石を出して。 451 00:30:32,862 --> 00:30:36,427 ごめんなさい、レックス、でもできないわ。 452 00:30:57,926 --> 00:30:59,011 ジェイソン? 453 00:31:02,311 --> 00:31:03,599 ジェイソン! 454 00:31:07,630 --> 00:31:08,923 シェルビー、ダメ。 455 00:31:08,923 --> 00:31:11,423 あんたらには悪いが 456 00:31:12,346 --> 00:31:15,373 おい、落ちつくんだ? 457 00:31:16,355 --> 00:31:18,213 クラークはどこだ? 458 00:31:21,761 --> 00:31:23,086 ここにいない。 459 00:31:23,087 --> 00:31:24,981 まあ、ショットガンを置いて 460 00:31:24,981 --> 00:31:26,981 話し合おうじゃないか、 461 00:31:28,668 --> 00:31:29,887 奴がどこにいるか教えろ! 462 00:31:59,171 --> 00:31:59,970 どうしてがラナがレックスの屋敷にいるの 463 00:31:59,970 --> 00:32:01,632 避難したんじゃなかったの 464 00:32:01,632 --> 00:32:02,812 分からないわよ、. 465 00:32:02,812 --> 00:32:04,691 でも後ろで聞えた声は 間違いなくレックスの声だったわ。 466 00:32:04,691 --> 00:32:06,334 彼女、困ってたみたいだった、ロイス。 467 00:32:06,521 --> 00:32:07,476 彼女を見捨てるわけにはいかないわ。 468 00:32:07,476 --> 00:32:09,266 屋敷はその角を回ったところよ。 469 00:32:09,266 --> 00:32:11,178 航空券は自分の財布から出しなさいよ… おい!停まって! 470 00:32:11,179 --> 00:32:13,144 もうどこにも行けないんだから。 471 00:32:15,675 --> 00:32:16,662 おいおいおい!おい!緊急車両だけだ。 472 00:32:16,662 --> 00:32:18,502 すぐに車の向きを変えるんだ。 473 00:32:18,502 --> 00:32:20,400 友達がこの町に閉じ込められているんです。 474 00:32:20,491 --> 00:32:21,839 彼女を探して助けたいんです。 475 00:32:21,839 --> 00:32:23,564 残念だが、誰も通せないんだ。 476 00:32:27,288 --> 00:32:28,917 すぐそこなのに。 477 00:32:33,005 --> 00:32:34,797 ねえ、兵隊さん! 478 00:32:36,972 --> 00:32:38,289 こんなのが道路閉鎖の 479 00:32:38,289 --> 00:32:41,289 やり方だっていえるの? 480 00:32:41,582 --> 00:32:42,818 ちょっと待てよ、どこかで見たことが。 481 00:32:42,818 --> 00:32:43,518 、君は… 482 00:32:43,518 --> 00:32:45,687 レーン将軍の娘よ。 聞いたことぐらいあるでしょ、 483 00:32:45,688 --> 00:32:47,858 大声で、Stogieを吸ってる。 484 00:32:49,063 --> 00:32:50,070 ヘイ! 485 00:32:52,220 --> 00:32:53,586 ねえ、このバリケード... 486 00:32:53,586 --> 00:32:55,170 道路と直角にしないといけないわ。 487 00:32:55,170 --> 00:32:57,379 それらのチャンネルゾーンは 更に別々にして、 488 00:32:57,381 --> 00:33:00,122 鏡はいらないけど、 489 00:33:00,122 --> 00:33:02,000 反射器を取り付けないと。 490 00:33:02,000 --> 00:33:04,805 はい、分かりました、しかし あなたを通すわけには行かないんです。。 491 00:33:06,494 --> 00:33:08,151 あなたはボーイスカウトなの、兵隊さん。 492 00:33:08,151 --> 00:33:11,151 お母さんはどこに住んでいるの? ベーキング・ブラウニー? 493 00:33:37,656 --> 00:33:39,807 サバイバル本能はどうした、親父? 494 00:33:40,586 --> 00:33:42,148 炎と硫黄が空から雨のように 降ってこようとしているのに 495 00:33:42,148 --> 00:33:43,873 カントリークラブの日曜日みたいに 496 00:33:43,873 --> 00:33:45,688 カクテルを飲んでいるのか。 497 00:33:45,781 --> 00:33:48,356 差し迫った危険については 十分わかっているが、レックス、、 498 00:33:48,357 --> 00:33:49,464 息子が無事なのを見届けない限りは 499 00:33:49,464 --> 00:33:51,995 避難する気は毛頭ない。 500 00:33:51,995 --> 00:33:53,328 ほう、俺をからかうのか? 501 00:33:53,328 --> 00:33:55,728 石がないから避難するつもりが ないんだろう。 502 00:33:57,083 --> 00:33:58,178 親父をがっかりさせたくはないが、、 503 00:33:58,178 --> 00:33:59,983 ラナ・ラングには会えないぞ。 504 00:33:59,983 --> 00:34:02,183 彼女は、今ごろは 505 00:34:02,188 --> 00:34:03,736 コスタリカに向かう途中だ。 506 00:34:03,891 --> 00:34:06,316 ああ、ラナ・ラングを隠すのは 簡単なことじゃないが、。 507 00:34:06,318 --> 00:34:07,637 彼女の顔写真を一部の 508 00:34:07,637 --> 00:34:10,355 税関職員に配れば時間の問題です 509 00:34:18,815 --> 00:34:20,610 よし。 510 00:34:22,589 --> 00:34:24,473 彼女を放っておいてくれ、 511 00:34:24,474 --> 00:34:26,958 親父の欲しがっている物は渡そう 512 00:34:27,112 --> 00:34:30,133 私は幸運な男だ、レックス、 残りの人生はもう僅かでしかない。。 513 00:34:30,133 --> 00:34:31,522 不思議だな、 514 00:34:31,522 --> 00:34:35,317 石のありかが分からなければ 何の得があるって言うんだ? 515 00:34:35,317 --> 00:34:36,621 賢い観察だ。 516 00:34:36,621 --> 00:34:38,150 どうして私がそうだと思う? 517 00:34:38,150 --> 00:34:39,823 親父は石の一つを持っている。 518 00:34:39,823 --> 00:34:40,574 それは明らかだ。 519 00:34:40,574 --> 00:34:44,676 持っていないものは それをどう扱うかの知識だ。 520 00:34:44,840 --> 00:34:48,328 俺なら手伝ってやれる。      直ぐにその場所へ案内する 521 00:34:48,328 --> 00:34:51,901 それが事実ならよかったと思うよ、レックス。       だが、私は石を持っていない。 522 00:35:46,608 --> 00:35:49,459 ルーサー様、どうしました? 523 00:35:52,167 --> 00:35:54,702 J.Dを連れて来て、 親父を二階に連れて行け。 524 00:35:54,702 --> 00:35:56,627 ルーサー様、我々も避難しないと… いいからやれ! 525 00:36:03,950 --> 00:36:05,157 聞こえるか、親父? 526 00:36:10,460 --> 00:36:12,871 あの世に行く前に知っていて欲しい…. 527 00:36:15,112 --> 00:36:17,959 親父は希望通りの息子を持ったことを 528 00:37:41,269 --> 00:37:42,518 急いで、さあ! 529 00:37:42,860 --> 00:37:44,160 ジェイソン、 マーサは離してやってくれないか? 530 00:37:44,160 --> 00:37:45,713 彼女は関係ない。。 531 00:37:45,713 --> 00:37:48,414 ああ、母親って言うのは常に子供の心の 奥底の暗い秘密を知っているもんだ。 532 00:37:48,449 --> 00:37:50,256 奴は石をどこに隠したんだ? 533 00:37:50,431 --> 00:37:51,414 どうしてクラークが 534 00:37:51,414 --> 00:37:52,777 古代の石の事なんか知っているの? 535 00:37:52,777 --> 00:37:55,040 そうか。分かったよ。 536 00:37:55,141 --> 00:37:57,418 それはな、俺が上海であんたらの息子に 出会ったとき、 537 00:37:57,792 --> 00:38:00,400 俺は一人でやることに決めたんだ。 538 00:38:00,440 --> 00:38:01,930 そして調べれば調べるほどクラーク・ケントの名前が 539 00:38:01,930 --> 00:38:03,930 現れ続けた。 540 00:38:05,556 --> 00:38:08,929 座われ!. 541 00:38:09,269 --> 00:38:11,119 シンボルが畑に現れたのは 偶然の一致なのか? 542 00:38:11,119 --> 00:38:12,286 何の話なのか分からないわ… 543 00:38:12,286 --> 00:38:13,286 ジェイソン! 544 00:38:14,678 --> 00:38:16,300 どうしてクラークはブリジット・クロスビーと 関係があるんだ 545 00:38:16,333 --> 00:38:18,045 知りません。 分からないわ。 546 00:38:18,045 --> 00:38:19,325 彼女は石の一つを持っていた! 547 00:38:19,761 --> 00:38:22,182 それも偶然の一致だっていうのか。 548 00:38:22,363 --> 00:38:24,052 お袋がスモールビルに来たとき、 549 00:38:26,018 --> 00:38:28,243 ルーサーが石に 550 00:38:28,244 --> 00:38:30,469 導く者だと思ってたんだ。. 551 00:38:31,418 --> 00:38:34,827 しかし、彼女は間違っていた。 それは農場の少年だった。 552 00:38:36,541 --> 00:38:39,100 出生記録のない奴が。 553 00:38:39,180 --> 00:38:41,094 誰よりも石に関係している。 554 00:38:41,094 --> 00:38:43,638 この町を流星群が襲おうとしているんだ! 555 00:38:43,638 --> 00:38:45,999 お母さんのところに戻って 安全な場所に避難した方がいいわ! 556 00:38:46,162 --> 00:38:49,356 そんな事俺が知らないとでも思ったのか? お袋はどうやったって見つかりゃ しないんだ! 557 00:38:53,222 --> 00:38:55,707 だがな、一つ話しておいてやるよ。 お袋を見つけた時、 558 00:38:56,782 --> 00:38:58,503 お袋が長い間探しまわっていた物を 559 00:38:58,811 --> 00:39:00,531 渡す事ができるんだ。 560 00:39:06,191 --> 00:39:08,267 すぐに石がどこにあるか教えろ! 561 00:39:18,305 --> 00:39:21,046 メトロポリスで会おう。 あなたは来ないの 562 00:39:22,114 --> 00:39:24,556 緊急の問題が発生したんだ。 563 00:39:24,860 --> 00:39:26,610 なあ、ラナ、安全のために 564 00:39:26,610 --> 00:39:28,610 その石を渡してくれ。 565 00:39:31,480 --> 00:39:33,081 なあ、誰でも執着心はある、 566 00:39:33,081 --> 00:39:34,230 だが結局は. 567 00:39:34,230 --> 00:39:35,634 手放さないといけないんだ。 568 00:39:35,634 --> 00:39:37,399 君にとってはあまりにも危険だ。 569 00:39:37,399 --> 00:39:39,146 持ってないの! 570 00:39:39,755 --> 00:39:41,345 ウソをつくな。 571 00:39:41,345 --> 00:39:43,227 本当なのよ、レックス。持ってないの。 572 00:39:43,227 --> 00:39:45,595 私を信用して、 安全なところにあるわ約束する! 573 00:39:45,595 --> 00:39:47,105 それはどこだ?! 574 00:39:49,086 --> 00:39:51,118 私の身を心配したわけじゃないのね? 575 00:39:51,995 --> 00:39:55,067 あの石が欲しかったからなのね! 576 00:40:00,579 --> 00:40:06,534 ラナ…君の身の安全は何よりも優先する。。 577 00:40:09,738 --> 00:40:12,265 君以上に俺は君のことが心配なんだ。 578 00:40:14,207 --> 00:40:16,100 もう待てません、ルーサー様。 579 00:40:16,100 --> 00:40:18,100 出発します 580 00:40:43,534 --> 00:40:45,948 ラナ? ラナ? 581 00:40:52,347 --> 00:40:53,701 ああ、なんてことなのクラーク。 582 00:41:16,443 --> 00:41:19,375 レックス、ラナを探しに来たんだけど。。 583 00:41:19,537 --> 00:41:22,361 彼女は既に避難した。どうしたんだ? 584 00:41:22,663 --> 00:41:24,339 分からないわ。さっき来たばかりだから。 585 00:41:27,514 --> 00:41:29,045 本当のことを言え、 クロエ。 586 00:41:30,060 --> 00:41:31,800 誰がやったんだ?。 587 00:41:31,866 --> 00:41:34,660 レックス、本当のことって、 ラナを探しに来ただけだから。 588 00:41:35,998 --> 00:41:38,331 君の好奇心はいつも 危険につまとわれるようだな 589 00:41:38,331 --> 00:41:40,096 今度だけは戻り道のない 590 00:41:40,096 --> 00:41:43,033 危険な橋を 591 00:41:43,033 --> 00:41:44,365 渡ったようだな! 592 00:41:44,365 --> 00:41:46,141 誰が石を盗んだんだ? 593 00:41:46,456 --> 00:41:48,777 レックス、誓って言うけど、 何の話をしているのか分からないわ。 594 00:41:49,294 --> 00:41:50,800 でも隕石が落ちてくる前に スモールビルから 595 00:41:50,833 --> 00:41:51,932 避難した方がいいわ。 596 00:41:51,932 --> 00:41:53,574 たとえ隕石を避けてでも、、 597 00:41:53,574 --> 00:41:56,547 その石を見つけるんだ、クロエ。 598 00:41:57,094 --> 00:41:58,036 一緒に来い 599 00:41:58,037 --> 00:41:59,627 行かないわよ… 行こう! 600 00:41:59,735 --> 00:42:01,479 レックス、何の事だか 601 00:42:06,728 --> 00:42:07,498 全然分からないわ。 602 00:42:07,498 --> 00:42:10,498 どうしても言わないんなら、 彼女の頭を吹き飛ばすぞ。 603 00:42:12,289 --> 00:42:13,268 マーサ、もうよそう。 604 00:42:13,268 --> 00:42:14,566 クラークが知っていることを話すんだ。。 605 00:42:14,566 --> 00:42:15,749 石のありかを話してやれ。 606 00:42:21,286 --> 00:42:22,795 さあ教えるんだ。 607 00:42:24,954 --> 00:42:28,495 分かったわ。 クラークの二階の部屋に行って… 608 00:44:01,312 --> 00:44:02,907 ああ、なんてことだ。 609 00:44:51,178 --> 00:44:52,704 あなたは私のパパじゃない。 610 00:44:55,540 --> 00:44:58,052 こっちだ、ここに来て。 パパ! 611 00:44:58,251 --> 00:45:01,065 逃げて!逃げてください! 612 00:45:02,124 --> 00:45:03,742 ありがとう。 ありがとうございました! 613 00:46:33,478 --> 00:46:35,785 どうしてこんな洞窟に避難するの? 614 00:46:35,785 --> 00:46:38,775 俺と同じぐらい知ってるはずだがな。      ここが中心地だという事を。 615 00:46:38,868 --> 00:46:41,656 何の? クロエ、さあ! 616 00:46:41,657 --> 00:46:44,639 君はこの町の不可解な出来事を 扱ってきたんだろ!! 617 00:46:44,640 --> 00:46:47,044 この洞窟の事を知らないはずがない。 618 00:46:47,044 --> 00:46:48,327 レックス、どうしちゃったの? 619 00:46:48,327 --> 00:46:50,998 君があそこに入らなかったなら、 誰がやったのか分かってるんだろ。 620 00:46:50,999 --> 00:46:53,251 誰をかばってるんだ? 621 00:46:53,253 --> 00:46:55,405 誰も。 それはクラークか? 622 00:46:55,676 --> 00:46:58,587 クラーク? どうして。 623 00:46:58,587 --> 00:47:00,023 クラークがどうしてそんな事をするのよ? 624 00:47:00,023 --> 00:47:01,018 教えろ。。 625 00:47:01,018 --> 00:47:03,587 俺よりずっと長くクラークを 知っていたんだろ。 626 00:47:03,587 --> 00:47:05,882 実のところ誰よりもあいつの事を 知っているんだろうな。 627 00:47:06,239 --> 00:47:08,675 そうね、レックス、     知ってるわ、クラーク・ケントの事を 628 00:47:09,005 --> 00:47:10,514 彼ほどそんな石を盗むなんて事は 629 00:47:10,514 --> 00:47:13,514 絶対にしないわ。 630 00:47:26,887 --> 00:47:28,780 あれは何だ? 631 00:47:36,955 --> 00:47:39,580 レックス、気をつけて。 危ないかもしれないわ。